If a women's committee is to be set up we should also form a men's committee. |
Если будет создан комитет по делам женщин, то нам надо создать и комитет по делам мужчин. |
In response to the question raised by Mr. Sherifis, the Rapporteur for Finland, concerning the participation of immigrants in municipal elections, he explained that the groups of aliens were normally too small to effectively form associations of voters. |
Отвечая на вопрос докладчика по Финляндии г-на Шерифиса относительно участия иммигрантов в муниципальных выборах, представитель Финляндии поясняет, что группы иностранцев, как правило, слишком малочисленны, чтобы реально создать ассоциации избирателей. |
For such a review the Committee encouraged the experts to seek technical inputs from a larger constituency of experts, including academia, possibly in the form of a "virtual expert group on imputation". |
Для данного анализа Комитет предложил экспертам запросить технические материалы более широкого круга экспертов, включая и представителей академических кругов, и, возможно, создать «сетевую группу экспертов по расчетным данным». |
Well-targeted global forum activities could form an important basis for the further development of the Organization's services and its ability to respond to ongoing changes in global industrial development. |
Целенаправленные мероприятия по обеспечению глобального форума могут создать важную основу для дальнейшего развития услуг, предоставляемых Организацией, и ее способности реагировать на изменения, происходящие в области глобального промышленного развития. |
This body can also form a special committee to encourage, coordinate and facilitate dialogue among civilizations and formulate appropriate ways and means to promote the culture of dialogue and inclusion of activities of the United Nations system. |
В рамках этого органа можно также создать специальный комитет в интересах поощрения, координации и облегчения диалога между цивилизациями и нахождения адекватных путей и средств для содействия культуре диалога и подключения к этой работе системы Организации Объединенных Наций. |
But we can form that envisioned global partnership for development only when we are able to accommodate one another's anxieties and aspirations as a result of a mutual understanding born of sincere dialogue - such as the dialogue we are holding today. |
Но мы можем создать такое глобальное партнерство в интересах развития лишь в том случае, если мы сможем идти друг другу на встречу, учитывая тревоги и устремления друг друга на основе взаимопонимания, рожденного в результате искреннего диалога - такого, какой мы проводим сегодня. |
In the provisions of article 9 (2) of the Sudan Workers' Trade Unions Act of 1992, the Sudanese legislator prescribed that workers in the sectors and establishments specified in the regulations may form a trade union organization. |
В статье 9 (2) Закона 1992 года о рабочих профсоюзах Судана указано, что трудящиеся, работающие в секторах и на предприятиях, оговоренных в правилах, могут создать профсоюзную организацию. |
The organizations would form a scientific committee and provide experts for the meeting, which would bring together scientists from multiple disciplines and the Strategic Approach community, enabling a scientific perspective to be incorporated into the Conference's structure. |
Эти организации могли бы создать научный комитет и выделить экспертов для совещания, на котором могли бы встретиться ученые ряда дисциплин и сообщества Стратегического подхода, позволив включить в структуру Конференции научную составляющую. |
The staff member can search the community of practice using this tool to find the experts and ask them questions, form a new community and include them in a project. |
Сотрудник может воспользоваться этой системой для поиска специалистов в соответствующем сообществе и задать им соответствующие вопросы, создать новое сообщество или привлечь их к тому или иному проекту. |
Equally important is the question of how a new system of international relations can be created and what form it will take, a system whose principles and norms reaffirm the concept of States while also recognizing the intrinsic rights of human beings. |
В равной мере важен вопрос о том, каким образом можно создать новую систему международных отношений и какую форму она примет, - систему, принципы и нормы которой подтверждают концепцию государств и в то же время признающую неотъемлемые права человека. |
As an outcome of the discussions and presentations, the meeting suggested that an appropriate mechanism, in the form of an expertise network for national technology needs assessment among experienced and interested national, regional and international institutions, could be established and maintained. |
На основе обсуждений и выступлений участники совещания предложили создать и поддерживать надлежащий механизм, который может принять форму системы экспертных знаний для проведения национальных оценок потребностей в технологиях среди имеющих соответствующий опыт и заинтересованных национальных, региональных и международных учреждений. |
We now ask whether the United Nations Environment Programme (UNEP) in its present form has the necessary power to impose sanctions or to grant dividends, or whether we need to strengthen its mandate or create a new structure with adequate power. |
Сегодня мы задаемся вопросом о том, имеет ли Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в ее нынешней форме необходимые полномочия для введения санкций или предоставления дивидендов, или же нам необходимо укрепить ее мандат или создать новую структуру, наделенную адекватными полномочиями. |
The workshops have a twofold purpose: one is to create a standard form of training and the second is to improve the quality of the training provided by the Cambodian trainers attending the workshops. |
Эти семинары преследуют две цели: во-первых, создать стандартную форму обучения, а во-вторых, повысить качество подготовки камбоджийских преподавателей, посещающих семинары. |
In its current form the draft Optional Protocol violated the sovereignty of States and gave the sub-committee which would be established unlimited authority to make inspections, at any time and in any place, without the prior authorization of the State. |
Факультативный протокол в его нынешней форме ущемляет суверенитет государств и наделяет Подкомитет полномочиями создать механизм неограниченных проверок, в любое время и в любом месте, без предварительного на то разрешения соответствующих государств. |
With respect to economic and social rights, it is imperative to establish some form of "humanitarian aid" vehicle involving the United Nations and national actors, the SPDC and the NLD, as well as other relevant actors as appropriate. |
Что касается экономических и социальных прав, то настоятельно необходимо создать ту или иную систему предоставления "гуманитарной помощи", в которой участвовали бы Организация Объединенных Наций и национальные заинтересованные стороны, ГСМР и НЛД, а также, в случае необходимости и другие соответствующие структуры. |
In particular, the EFA could establish a Debt Reduction Fund - a modified form of the European Debt Redemption Pact that was proposed by Merkel's Council of Economic Advisers and endorsed by Germany's Social Democrats and Greens. |
В частности, ЕФО мог бы создать Фонд сокращения задолженности - модифицированную форму Европейского пакта погашения задолженности, который был предложен Советом по экономическим вопросам Меркель и одобрен немецкими социал-демократами и зелеными. |
The Department of Political Affairs should establish a monitoring and oversight mechanism in the form of an operational agreement with the Department of Peacekeeping Operations to address accountability for the budget resources of field missions in which the Departments carry out their respective substantive direction and administrative support functions. |
Департаменту по политическим вопросам следует создать контрольно-надзорный механизм в форме оперативного соглашения с Департаментом операций по поддержанию мира для обеспечения подотчетности за бюджетные ресурсы миссий на местах, в отношении которых эти департаменты осуществляют их соответствующие функции по руководству основной деятельностью и оказанию административной поддержки. |
Denmark recommended that the Committee establish an independent review mechanism, in the form of an ombudsman, which could accept petitions directly from listed parties who claim they were unjustly included on the List and are unable to get de-listed. |
Как отметила Группа в своем предыдущем докладе, Дания рекомендовала Комитету создать независимый механизм обзора в лице омбудсмена, который мог бы напрямую принимать ходатайства от внесенных в перечень лиц, которые утверждают, что их несправедливо включили в перечень и что они не могут добиться исключения из него. |
He outlined a proposal to establish a forum that would allow the injection of expertise into the Working Group in the form of an institutionalized group of experts and representatives of relevant agencies that would have a more direct role in the implementation of the right to development. |
Он предложил создать форум, который позволил бы укрепить экспертную роль Рабочей группы, в виде официальной группы экспертов и представителей соответствующих учреждений, которая выполняла бы более непосредственную роль в деле осуществления права на развитие. |
(a) To create an urban observatory in the form of a network of information collection and analysis linking the Centre with all other relevant organizations and partners; |
а) создать сеть для наблюдения за развитием городов, которая обеспечивала бы сбор и анализ информации и связь Центра со всеми другими соответствующими организациями и партнерами; |
States should form a united front to combat terrorism, espouse the values of tolerance and peaceful coexistence, reject extremism and violence and adopt moderate, centrist approaches that addressed the root causes of terrorism, particularly those related to economic, social and political conditions. |
Государствам надлежит создать единый фронт борьбы с терроризмом, поддержать ценности терпимости и мирного сосуществования, отказаться от экстремизма и насилия и принять умеренные, центристские подходы, ориентированные на глубинные причины терроризма, в частности связанные с экономическими, социальными и политическими условиями. |
The support of UNPOS, through the Officer, to humanitarian action will ensure that Somalia does not become a forgotten crisis and will help cement the ongoing peace process and form a basis for early recovery and development. |
Поддержка, которую будет оказывать ПОООНС в гуманитарной деятельности через посредство этого сотрудника, позволит обеспечить гарантии того, что кризис в Сомали не будет забыт, а также позволит укрепить наметившийся мирный процесс и создать основу для безотлагательного восстановления и развития. |
According to the Department of Management, the addition of other types of personnel such as uniformed personnel to the security management network may add substantial costs to the United Nations and may form a precedent for other personnel to be included. |
По мнению Департамента по вопросам управления, охват сетью по обеспечению безопасности других категорий персонала, таких как персонал в форме, может привести к возникновению существенных дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций и создать прецедент для включения в сеть других категорий персонала. |
In order to participate in meetings at the United Nations, indigenous people had to borrow credentials from a non-governmental organization or form one and obtain accreditation from the Economic and Social Council. |
Чтобы участвовать в совещаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций, представители коренного населения должны получить полномочия от той или иной неправительственной организации или создать такую организацию и получить аккредитацию при Экономическом и Социальном Совете. |
The Panel called for a global coalition of financial and human resources, which would take the form of cooperation among firms in the developed and developing countries, partnerships among Governments, multilateral bodies, financial institutions and other international organizations. |
Группа призвала создать глобальную коалицию финансовых и людских ресурсов, которая могла бы принять форму сотрудничества между фирмами развитых и развивающихся стран и партнерств между правительствами и многосторонними органами, финансовыми учреждениями и другими международными организациями. |