The competent authority of the requesting State Party may request the use of video or telephone transmissions to obtain evidence, to deliver statements, to identify persons or property, or to provide any other form of assistance. |
Компетентный орган запрашивающего государства-участника может предложить использовать технологию видео- или телефонной связи, с тем чтобы создать возможность для сбора свидетельских показаний, для каких-либо заявлений, опознания какого-либо лица или предмета, или для обеспечения любой другой формы помощи. |
In addition, it would be useful to create an independent body, mandated by both debtors and creditors, to evaluate the debt situation of countries facing external debt problems and to decide on the level and form of debt relief needed. |
Кроме того, было бы целесообразно создать независимый орган, уполномоченный как должниками, так и кредиторами, для оценки состояния задолженности стран, сталкивающихся с проблемами внешней задолженности, и определения объема и формы требующихся мер по облегчению долгового бремени. |
The goal of this policy is to foster a transition to a democratic form of government, to protect human rights, to permit a civil society to thrive and to provide for the economic prosperity that the Cuban Government's disastrous economic polices are denying the Cuban people. |
Цель такой политики состоит в том, чтобы укрепить процесс перехода к демократическому правлению, обеспечить защиту прав человека, процветание гражданского общества и создать условия для экономического благополучия, которых в силу проводимой кубинским правительством пагубной экономической политики лишен народ этой страны. |
Taking into account the discussions, which showed that a number of delegations supported at least the form of the ideas set out in France's proposal, the representative of France proposed to organise an informal working group to examine the question in more depth. |
С учетом итогов обсуждений, в ходе которых многие делегации поддержали - если не по форме, то по крайней мере по существу - предложение Франции, представитель Франции предложила создать неофициальную рабочую группу для более глубокой проработки данного вопроса. |
The Bureau authorizes the secretariat to establish the partnership on behalf of the Platform, and specifies the form that the partnership should take; |
Ь) Бюро уполномочивает секретариат создать партнерство от имени Платформы и указывает форму, в которой должно быть реализовано партнерство; |
Even though some countries are using some form of user charges and others have established and are operating road maintenance funds for sustainable road maintenance, development of a "maintenance culture" and a change in attitudes towards maintenance is needed. |
Хотя некоторые страны применяют те или иные формы сборов за пользование дорогами, а другие учредили и используют фонды для эксплуатации автомобильных дорог в целях их надлежащего обслуживания, требуется создать «культуру эксплуатации» и изменить отношение к вопросам эксплуатации. |
Surfaces NURBS are created using one or more curves NURBS that define the profile of the form that you want for a surface and, after that, using a method of specific construction to create the finished surface. |
Созданы поверхности NURBS использующ one or more кривые NURBS определяют профиль формы вы хотите для поверхности и, после того, использования метода специфически конструкции создать законченную поверхность. |
The party has long advocated direct democracy in the form of "binding citizen initiated referenda", to create "a democracy that is of the people and for the people", while forcing government "to accept the will of the people". |
Партия давно выступает за прямую демократию в виде «референдумов, инициированных гражданами, обязательных к исполнению», чтобы создать «демократию народа и для народа», заставляя правительство «принять волю народа». |
Jonathan Brown believes that El Greco endeavored to create a sophisticated form of art; according to Nicholas Penny "once in Spain, El Greco was able to create a style of his own-one that disavowed most of the descriptive ambitions of painting". |
Джонатан Браун полагает, что Эль Греко пытался создать утонченную форму искусства, согласно Николасу Пенни «в Испании Эль Греко мог создать свой собственный стиль - отрицающий большинство описательных стремлений живописи». |
(e) A systematic database should be established on the programmes and activities of the organizations and bodies of the United Nations system in the field of energy in a form that was accessible for public information, using modern electronic communication techniques; |
ё) необходимо создать систематизированную базу данных о программах и мероприятиях организаций и органов системы Организации Объединенных Наций в области энергетики в форме, позволяющей использовать ее для распространения общественной информации, на основе использования современных средств электронной связи; |
Having regard to the existing workload of the appellate judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, who form the appellate chambers of both existing tribunals, we also favour a new panel of appellate judges. |
С учетом существующей рабочей нагрузки судей Международного трибунала по бывшей Югославии, занимающихся апелляционным производством и входящих в состав апелляционных палат обоих существующих трибуналов, мы также предлагаем создать новую Коллегию судей, занимающихся апелляционным производством. |
Underlines the need to put in place a mechanism in the form of a network of nodal agencies and resource persons for sharing of information and views on the issues relating to disaster preparedness and management. |
подчеркивает необходимость создать механизм в виде сети узловых агентств и ключевых работников для обмена информацией и мнениями по вопросам, касающимся готовности к стихийным бедствиям и умения справляться с их последствиями; |
The form of an international convention may thus, at least for a good number of years, create a double standard in State practice among, on the one hand, States that have already ratified the convention and, on the other, those that have not. |
Таким образом, принятие документа в форме международной конвенции может, по крайней мере на довольно многие годы, создать двойной стандарт в практике государств, которые уже ратифицировали конвенцию, и государств, которые, напротив, ее не ратифицировали. |
(e) The SBSTA requested the secretariat to review its standardized form for collecting information on nominees to the roster of experts and decided to consider this form and the data base generated from its use, at its eighth session. |
ё) ВОКНТА просил секретариат рассмотреть разработанную им стандартную форму сбора информации о кандидатах для включения в реестр экспертов и решил рассмотреть эту форму и базу данных, которую она позволяет создать, на своей восьмой сессии. |
An elaborate United Nations facility, in the form of a logistics base, will need to be established in a secure environment outside the country at either Mombasa or Dar es Salaam to ensure an uninterrupted supply of materials and services independent of local sources in Somalia. |
Для обеспечения бесперебойного снабжения миротворческой операции товарами и услугами, не полагаясь на местные источники, за пределами страны, там, где позволяет ситуация с безопасностью, например в Момбасе или Дар-эс-Саламе, потребуется создать крупную базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
Form a consortium, buy up the land, secure the mining rights, dig up that ore. |
Создать консорциум, скупить землю, получить право на добычу и выкопать эту руду. |
Form a group of friends as observers of the process |
создать группу друзей в качестве наблюдателей процесса; |
Form a group of friends that is regularly informed but not given a seat at the negotiating table. |
создать группу друзей, до которых регулярно будет доводиться информация, но которые не будут находиться за столом переговоров. |
Form partnerships between UNCTAD, other international organizations, the donor community, academia and NGOs to improve the database and upgrade research on NTBs, as well as helping developing countries, including LDCs, to deal with NTBs; and |
создать партнерские союзы с участием ЮНКТАД, других международных организаций, сообщества доноров, научных кругов и НПО для улучшения базы данных и повышения качества исследовательской работы по тематике НТБ, а также оказания помощи развивающимся странам, в том числе НРС, в работе с НТБ; и |
One, form a barrier. |
Первый. Создать преграду. |
Maybe we should form a group. |
Возможно нам нужно создать группу. |
I can form a new band. |
Я могу создать новый оркестр. |
If we could build some form of explosive. |
Если бы получилось её создать. |
Sound effects help form an unforgettable atmosphere in the spectator's "presence". |
Дикторский текст записывается профессиональными дикторами, звук записанный при съемках очищается от посторонних шумов. Звуковые эффекты помогают создать незабываемую атмосферу «присутствия» зрителя в эпицентре событий. |
The project objectives are to assess gender situation in rural and urban areas, collect data that would form the ground for formulating national policies on gender development, update the existing data and monitoring systems with regard to women's situation. |
Цели проекта заключаются в том, чтобы провести оценку положения в области гендерного равенства в сельских и городских районах, собрать данные, которые лягут в основу разработки национальной политики по обеспечению гендерного равенства, обновить имеющиеся данные и создать системы мониторинга положения женщин. |