| Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation was willing to be flexible with regard to the procedures for considering the proposed draft text. | Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация готова проявить гибкость в отношении процедур рассмотрения предлагаемого проекта текста. |
| The satellite network solution will allow rapid network deployment, instantaneous and flexible connectivity between Earth stations over vast geographic locations for peace-keeping missions and any other United Nations telecommunication requirements at short notice. | Создание спутниковой сети обеспечит ее быстрое развертывание, мгновенный доступ и гибкость соединений между наземными станциями, разбросанными по огромным географическим пространствам при осуществлении операций по поддержанию мира, и удовлетворение любых других потребностей Организации Объединенных Наций в области электросвязи с коротким временем предупреждения. |
| The Office of Human Resources Management has tended to be flexible in this regard, particularly during the six months preceding a session of the General Assembly. | Управление по вопросам развития людских ресурсов в общем-то проявляло гибкость в этом отношении, особенно в течение шести месяцев, предшествующих сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Of course, the Division would be flexible, but the sooner it received the document the better. | Разумеется, Отдел будет проявлять гибкость, но чем раньше он получит этот документ, тем лучше. |
| With the latest revision of the system in 1993, the system has become more flexible and powerful. | Последний пересмотр, проведенный в 1993 году, позволил повысить гибкость системы и расширить ее охват. |
| The activities and organizational structures of the RDIs would need to be as flexible as possible so that they could perform their functions speedily and efficiently. | Деятельности и организационным структурам ЦНИОКР необходимо придать максимальную гибкость, с тем чтобы они могли выполнять свои функции оперативно и эффективно. |
| We hope that during the resumed session next year, the countries concerned will also be flexible and practical in seeking a just and equitable solution to the existing differences. | Мы надеемся, что на возобновленной сессии в будущем году заинтересованные страны также проявят гибкость и практичность в поисках справедливого и равноправного решения существующих разногласий. |
| Attracting able personnel from industry, the academic world and Government, and maintaining flexible budgetary and organizational procedures are necessary to ensure the full and effective implementation of space activities. | Для последовательного и эффективного осуществления космической деятельности необходимо привлекать квалифицированный персонал из промышленного сектора, научных кругов и государственных учреждений, а также поддерживать гибкость бюджетных и организационных процедур и механизмов. |
| This facilitates local participation within the framework of locally determined priorities and objectives, and seeks to promote the planning process and to make it flexible. | Это облегчает участие местного населения в рамках реализации определенных на месте приоритетов и целей и содействует продвижению процесса планирования, обеспечивая при этом его гибкость. |
| He would state his preferences regarding the various options under section B in the working group and would be flexible on matters of a controversial nature. | Он объявит о своих предпочтениях в отношении различных вариантов по разделу В в рабочей группе и проявит гибкость по вопросам противоречивого характера. |
| Still others, while remaining flexible as to the question of institutional framework, pointed out that much work remained to be done. | Еще ряд ораторов, проявляя гибкость в отношении вопроса об организационных рамках, заявили, что еще предстоит проделать огромную работу. |
| Women face less barriers in entrepreneurship than in large corporate structures, and they are better able to fulfil the need for a flexible work environment. | В сфере мелкого предпринимательства перед женщинами встает меньше препятствий, чем в рамках крупных корпоративных структур, и у них имеется больше возможностей для создания необходимой обстановки на работе, допускающей определенную гибкость. |
| Given the climate of budgetary constraints, Member States must be flexible in response to requests by the Secretary-General for resources to carry out tasks in fulfilment of the Charter. | В условиях бюджетных ограничений государства-члены должны проявлять гибкость при удовлетворении просьб Генерального секретаря о предоставлении ресурсов для выполнения задач в соответствии с Уставом. |
| We would, however, encourage the members to be flexible in their deliberations so as to move the work of the CD forward. | Однако мы рекомендовали бы членам проявлять гибкость в их обсуждениях в интересах продвижения вперед работы КР. |
| SMEs, being adaptable and flexible because of their size, were thus in a position to help spearhead innovation at the forefront of competitiveness. | Таким образом, МСП, которые благодаря своим размерам способны адаптироваться и проявлять гибкость, в состоянии содействовать инновационной деятельности на передовом рубеже конкурентоспособности. |
| The Government of Angola has made every effort, including being flexible with its negotiating positions, in order to make possible the Lusaka accord. | Правительство Анголы сделало все, в том числе проявило гибкость на переговорах, для того чтобы стало возможным Лусакское соглашение. |
| Global diversity demanded the flexible reservations regime adopted in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and in the subsequent legal instruments on the matter. | Именно этим многообразием определяется гибкость режима оговорок, закрепленного в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и других юридических документах по этому вопросу, принятых в более поздние сроки. |
| He was more flexible on treaty crimes, especially if a review clause were incorporated in the Statute. | Оратор готов проявить большую гибкость в отношении преступлений по международному праву, особенно если в Статут будет внесено положение о рассмотрении его выполнения. |
| He had reservations concerning the inclusion of treaty crimes but would be flexible if a majority emerged in favour of their inclusion. | У оратора имеются оговорки относительно включения преступлений по международным договорам, однако он проявит гибкость, если большинство будет поддерживать их включение. |
| His delegation would read the German proposal and would be flexible but preferred to take resolution 3314 of 1974 as a starting point for defining aggression. | Его делегация ознакомится с предложением Германии и проявит гибкость, но предпочитает считать резолюцию 3314 от 1974 года в качестве стартовой точки для определения агрессии. |
| The latter, it may be noted, have been accommodating and flexible in refraining from demanding the instant availability of French translations. | Эти люди, как следует отметить, проявляли понимание и гибкость в плане того, что не требовали немедленных переводов на французский. |
| As far as my delegation is concerned, it is ready to be flexible in order to start concrete work in this part of the session. | Что касается моей делегации, то она готова проявить гибкость, с тем чтобы начать конкретную работу на этой части сессии. |
| It would be concentrating on managerial, administrative and operational issues, but the work programme was flexible and could respond to the changing needs of the Member States and the participating organizations. | Группа сосредоточит внимание на управленческих, административных и оперативных вопросах, однако гибкость ее программы работы позволяет реагировать на меняющиеся потребности государств-членов и участвующих организаций. |
| It therefore remains open and flexible, ready to consider and discuss any proposal concerning the work of the Conference on Disarmament, be it a substantive or a procedural one. | Поэтому мы по-прежнему готовы, проявляя открытость и гибкость, рассмотреть и обсудить любые предложения, касающиеся работы Конференции по разоружению, независимо от того, относятся они к существу проблемы или носят процедурный характер. |
| However, Cuba was willing to be flexible despite the waste that would be entailed. | Вместе с тем Куба готова проявить гибкость, несмотря на сопряженную с этим трату бюджетных средств. |