In order to provide a more flexible duty of disclosure, adapted to the circumstances of each arbitral proceeding, it was proposed to include as opening words to article 17 septies, paragraph 1, the following words" f so ordered by the arbitral tribunal". |
С тем чтобы придать обязанности раскрывать информацию более значительную гибкость в целях создания возможности для ее приспособления к обстоятельствам каждого арбитражного разбирательства, было предложено включить в пункт 1 статьи 17 септиес следующую вступительную формулировку: "если третейский суд вынесет соответствующее постановление". |
The OECD, for example, has been very flexible in the area of short-term statistics and has preferred to adjust to formats readily available to individual data provides in order to gain on timeliness. |
ОЭСР, например, проявляет значительную гибкость в сфере краткосрочной статистики и предпочитает адаптироваться к форматам, которых придерживаются отдельные поставщики данных, в целях сокращения сроков их получения. |
The UNIDO medium-term programme framework for 2010-2013 must be forward-looking and ensure that the Organization was agile and flexible enough to assist countries in addressing the issues that they faced. |
Рамки среднесрочной программы ЮНИДО на 2010-2013 годы должны быть развернуты в будущее и обеспечивать Организации достаточную маневренность и гибкость для оказания содействия странам в решении стоящих перед ними проблем. |
The Secretary-General also asked for more flexible financial arrangements for post-conflict situations, and he asked the Council to support the Brahimi recommendation that a percentage of a mission's initial budget be set aside to fund quick-impact projects. |
Генеральный секретарь просил также обеспечить большую гибкость финансовой стороне в постконфликтных ситуациях, и он просил Совет поддержать рекомендацию Брахими о том, чтобы определенный процент изначального бюджета миссии выделялся на финансирование проектов, рассчитанных на быструю отдачу. |
The Special Committee recommends that selection procedures for quick-impact projects be made more flexible and be addressed, as much as possible, at field level, under the control of the Special Representative of the Secretary-General. |
Специальный комитет рекомендует придать бóльшую гибкость процедурам отбора проектов, дающих быструю отдачу, и в максимальной степени проводить их на местах под контролем Специального представителя Генерального секретаря. |
It was generally agreed that the Committee would have to be more flexible regarding the time required to reach a decision on applications from organizations with whom an ongoing correspondence had been established and those cases which by their very nature might require prolonged deliberation. |
Была достигнута общая договоренность о том, что Комитету следует проявлять бóльшую гибкость в отношении времени, которое требуется для принятия решений по заявлениям от организаций, с которыми в данный момент ведется переписка, и по таким случаям, которые в силу своего характера могут потребовать большой работы. |
With competition increasing from the private sector, entrepreneurs and non-governmental organizations, organizations can succeed only if their owners and managers are flexible and adaptable with respect to citizens' needs. |
В условиях усиления конкуренции со стороны частного сектора, предпринимателей и неправительственных организаций успех может достигаться организациями лишь в том случае, если их владельцы и управляющие проявляют гибкость и прислушиваются к запросам граждан. |
In connection with ongoing maintenance operations for the Integrated Management Information System as it was not yet possible to be certain how many established posts IMIS would ultimately require; it had therefore been thought preferable to request funds in a flexible manner. |
Что касается текущего обслуживания Комплексной системы управленческой информации, то в настоящее время еще невозможно вполне определенно установить окончательные потребности в штатных должностях, связанных с обслуживанием ИМИС; в этой связи было признано целесообразным проявить гибкость в вопросе о потребностях в финансовых ресурсах. |
UNIDO must be flexible, and he agreed with the view that the integrated programmes should evolve in accordance with local situations, the changing national priorities of recipient countries and the prospects for financing. |
ЮНИДО должна проявлять гибкость, и он вполне согласен с точкой зрения о том, что комп-лексные программы следует разрабатывать с учетом положения на местах, изменения национальных прио-ритетов стран-получателей и возможностей финан-сирования. |
Given that the ICC will presumably have accused from many parts of the world who will want counsel from their home countries, consideration should be given to dealing with language issues in a flexible manner. |
С учетом того, что МУС предположительно будет предъявлять обвинения людям из многих частей мира, которые захотят иметь адвокатов из их стран, следует предусмотреть определенную гибкость в отношении вопросов, связанных с языком. |
This approach permits projects to build in assessments at each phase, to measure progress towards the next target, to remain flexible, and to employ corrective actions, when indicated. |
Применение такого подхода позволяет проводить в рамках проектов оценки на каждом этапе, определять прогресс, достигнутый на пути к достижению следующей цели, сохранять гибкость и применять, в случае необходимости, корректировочные меры. |
In response, it was said that the provision might need to remain as flexible as possible to accommodate the varying circumstances in which a third party might seek joinder. |
В ответ было указано, что необходимо попытаться в максимально возможной степени сохранить гибкость данного положения, с тем чтобы охватить различные обстоятельства, при которых третья сторона может ходатайствовать о вступлении в дело. |
We also recognize that, just as there are differences in ways that various regional organizations help to maintain international peace and security, the Security Council must be flexible in its approach to working with them, based on the unique facts of each case. |
Мы также признаем, что в силу того, что различные региональные организации применяют разные подходы к усилиям по содействию поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен проявлять гибкость в своем подходе к работе с региональными организациями с учетом конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
Surveys may have an important role to play in the area of indigenous issues, because they are flexible and can cover a subject in greater detail than a census can. |
Обследования могут играть важную роль в изучении вопросов коренных народов, поскольку в ходе их проведения проявляется определенная гибкость и представляется более конкретная информация по сравнению с данными переписей населения. |
His delegation had endeavoured to be flexible in accommodating the wishes of others, but at the current time, it appeared that there was no desire to discuss the matter further. |
Его делегация стремится проявлять гибкость при удовлетворении пожеланий других, однако в настоящее время, как представляется, желания проводить дальнейшее обсуждение этого вопроса не наблюдается. |
If such cooperation is going to prove successful, both parties must be flexible and be willing to adapt to the other. |
Для того чтобы такое сотрудничество было успешным, необходимо, чтобы обе стороны проявляли гибкость и желание адаптироваться друг к другу. |
We will need to be flexible to take account of convincing signs that may appear indicating that the Liberian authorities have demonstrated in good faith that they have renounced their connections to the Revolutionary United Front. |
Нам надо будет проявить гибкость, чтобы принять во внимание убедительные признаки, которые, как представляется, могут говорить о том, что либерийские власти добросовестно прекратили свои отношения с Объединенным революционным фронтом. |
We must be as strongly committed, innovative and flexible as possible and use a variety of protection mechanisms, some of which already exist while others will be new. |
Мы должны проявлять максимальную приверженность, новаторский подход, гибкость и использовать разнообразные механизмы защиты, некоторые из которых уже существуют, а другие будут созданы. |
Government agencies, non-governmental organizations and youth workers should be flexible enough to reach young people where they are and engage them in a constructive dialogue about their choices and options with respect to substance abuse. |
Правительственные учреждения, неправительственные организации и работники по делам молодежи должны проявлять достаточную гибкость, чтобы выходить на молодых людей и привлекать их к конструктивному диалогу относительно возможностей выбора и последствий злоупотребления веществами. |
All these options represent substantial innovations to the Charter and in several cases correspond to the disposition of many Member States to be flexible and creative in order to achieve progress towards a general agreement. |
Все эти варианты являются попытками внедрить значительные инновации в Устав и в ряде случаев отражают склонность многих государств-членов проявлять гибкость и творческий подход для того, чтобы добиться продвижения к общему согласию. |
However, if a particular delegation wishes to alter that procedure, the Chair is flexible, and we could agree to the proposal to give the right to delegations to explain their position or vote on each draft resolution one at a time. |
Однако если какая-либо делегация захочет изменить эту процедуру, то Президиум проявляет гибкость, и мы сможем согласиться с предложением о том, чтобы дать делегациям право разъяснить свою позицию или мотивы голосования отдельно по каждому проекту резолюции. |
Developed countries in particular should be more flexible and take fully into account developing countries' concerns over issues such as the principle of sovereignty and financial and technical assistance. |
Развитые страны, в частности, должны проявлять большую гибкость и в полной мере учитывать озабоченность развивающихся стран по поводу таких проблем, как принцип суверенитета и вопросы финансовой и технической помощи. |
Within that context, the terms of reference of the committees should be flexible so as to enable ESCAP to respond to new demands and adjust its priorities in the light of the region's rapidly changing economic and social circumstances. |
В этом контексте следует обеспечить гибкость круга ведения комитетов, с тем чтобы дать ЭСКАТО возможность реагировать на новые требования и корректировать свои первоочередные задачи в свете быстро меняющихся экономических и социальных условий в регионе. |
In comparison with traditional strategies aimed at enhancing the training capacity of specialized public institutions, the new trend is towards greater involvement of those directly concerned, thereby making it possible to organize more flexible demand-based procedures. |
В отличие от традиционных стратегий, направленных на укрепление учебной базы специализированных государственных учреждений, новые тенденции потребовали более широкого участия прямых партнеров, что позволяет повысить гибкость процесса профессиональной подготовки и учитывать существующий спрос. |
Yet it may be recalled that supporters of this resolution have on occasion expressed their willingness to be practical and flexible in hopes of advancing the work of the CD, and my delegation is in full accord with such views. |
Вместе с тем можно припомнить, что сторонники этой резолюции порой выражали готовность проявлять практичность и гибкость в стремлении к продвижению вперед работы КР, и моя делегация полностью разделяет такую позицию. |