In summing up the debate, the President of the Board noted that direct execution was flexible as a modality of execution and that national execution was the preferred option, with the advantages of national ownership and capacity development. |
Подводя итоги обсуждения, Председатель Совета отметил, что несмотря на гибкость метода прямого исполнения предпочтение отдается национальному исполнению, преимуществами которого являются национальная ответственность и укрепление потенциала. |
However, the longer the current uncertainty persists, the more constrained will be the options and the less flexible and less diverse will be the power generating sector of the future. |
Однако чем дольше будет сохраняться нынешняя неопределенность, тем больше ограничителей будут суживать гамму возможных вариантов действий и тем меньше будет гибкость и диверсифицированность энергетического сектора в будущем. |
In an urban governance culture they have to be more flexible than before, prepared to adapt to different circumstances, sometimes using traditional, rationalist methods, sometimes negotiating with private business and other stakeholders, and also trying to start a dialogue with ordinary citizens. |
В условиях культуры городского управления им необходимо проявлять большую, чем прежде, гибкость и быть готовыми адаптироваться к разным обстоятельствам, иногда прибегая к традиционным рационалистическим методам, иногда ведя переговоры с частным бизнесом и другими заинтересованными сторонами, пытаясь при этом вступить в диалог с простыми горожанами. |
The President concluded that there was agreement on having a weekly report from the oil overseers on the state of the oil market and that all delegations should be flexible so as to resolve all contentious issues within the Committee, including the pricing mechanism. |
Председатель сделал вывод о том, что достигнуто согласие в отношении того, чтобы контролеры-нефтяники еженедельно представляли обновленный обзор состояния нефтяного рынка и чтобы все делегации проявляли гибкость, необходимую для урегулирования всех спорных вопросов в рамках Комитета, включая вопрос о механизме установления цен на нефть. |
This may be difficult to bring about, however, as it would require a more positive attitude of monetary policy towards economic growth as well as a more flexible framework for fiscal policy in the euro area. |
Однако достичь этого, возможно, будет трудно, поскольку для этого потребуется более активная нацеленность денежной политики на ускорение экономического роста, а также большая гибкость рамок бюджетно-финансовой политики в регионе евро. |
We therefore think that we should be flexible in allowing the time needed by the Court, taking into account the requirements of the tasks at hand. Moreover, the effective completion of the Court's work also depends upon the availability of the necessary resources. |
Поэтому мы думаем, что нам следует проявить гибкость и предоставить Суду необходимое время, учитывая характер и требования решаемых им задач. Кроме того, эффективное завершение работы Суда зависит также от наличия необходимых ресурсов. |
It should be noted that it is important to remain flexible in the approach to the protocols, and their content but also to be aware of issues that could affect their neutrality. |
Следует отметить, что, хотя в отношении протоколов о трансграничной несостоятельности и их содержания необходимо проявлять определенную гибкость, нельзя забывать о тех вопросах, которые могут повлиять на их объективность. |
She urged the Department of Economic and Social Affairs to do its utmost to revitalize INSTRAW and urged Member States to be flexible in the negotiations on resolutions, in the interest of consensus conclusions. |
Выступающая настоятельно призывает Департамент по экономическим и социальным вопросам делать все от него зависящее для активизации работы МУНИУЖ и призывает государства-члены проявлять гибкость при обсуждении резолюций в интересах достижения согласованных выводов. |
The Secretary-General had reviewed the implications of the draft resolution and proposed to meet the additional requirements within the provisions of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009, provided the Scientific Committee was flexible on the dates for holding the session. |
Генеральный секретарь рассмотрел последствия проекта резолюции и предлагает удовлетворить дополнительные требования в рамках положений предлагаемой программы бюджета на двухгодичный период 2008-2009 годов при условии, что Научный комитет проявит гибкость при определении сроков проведения своей сессии. |
The UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law notes that commencement standards should be transparent, certain and flexible with respect to the types of proceedings available and the ease with which those proceedings can be accessed. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности указывается, что стандарты открытия производства должны быть прозрачными и недвусмысленными и обеспечивать гибкость доступа с точки зрения различных возможных видов производства, а также простоты открытия какого-либо из них. |
While acknowledging that some delegations might have wanted a more ambitious protocol, he was of the view that the protocol as drafted represented a realistic and workable first step, which was flexible enough to incorporate future scientific developments in hazardous activities and substances. |
Признавая, что некоторые делегации хотели бы, возможно, принять более амбициозный протокол, г-н Гел полагает, что протокол в его нынешнем виде представляет собой на практике реалистический первый шаг, который обеспечивает достаточную гибкость для интеграции будущих научных разработок, касающихся опасных видов деятельности и веществ. |
Instead, concrete steps and the willingness to make flexible and pragmatic use of all the leverage available to us will enable us to meet our responsibility to vulnerable people and groups. |
Вместо этого нужны конкретные шаги и необходимая воля для того, чтобы проявлять гибкость и прагматизм, используя все имеющиеся в нашем распоряжении рычаги, чтобы выполнить свою ответственность по отношению к уязвимым группам населения. |
In order to pursue both overall objectives, agencies in the system had to be flexible in implementing their programmes, so as to ensure that national programmes were in step with advances in the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement programme. |
Для достижения этих двух глобальных целей необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций проявила гибкость в осуществлении своих программ, для обеспечения взаимодополняемости национальных программ и программ разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
We encourage him to continue what he is doing and to draw the attention of the World Bank and the IMF to the need to take into account the situation of countries emerging from a conflict and to make conditions for granting financial assistance to these countries flexible. |
Мы призываем его и далее прилагать свои усилия и обращать внимание Всемирного банка и МВФ к необходимости учитывать ситуацию в преодолевающих последствия конфликта странах и проявлять гибкость при определении условий предоставления им финансовой помощи. |
As for the length of the reports submitted by States parties, he felt the Committee must be somewhat flexible, especially in respect of initial reports, as more complete information might be welcome in such circumstances. |
В том что касается объема докладов, представляемых государствами-участниками, то он полагает, что Комитет должен на этот счет проявлять гибкость, особенно в отношении первоначальных докладов, поскольку в таких обстоятельствах более полная информация может быть полезной. |
Competencies also provide a sound basis for consistent and objective performance standards by creating a shared language about what is needed and expected in an organization; As the pace of change increases, organizations must become more flexible and focused on results rather than on activities and tasks. |
Профессиональные требования служат также надежной основой для разработки последовательных и объективных стандартов служебной деятельности путем формулирования на общедоступном языке потребностей и ожиданий организации; по мере ускорения процесса изменений организации должны повышать свою гибкость и акцентировать внимание на результатах, а не на видах деятельности и заданиях. |
While the Republic of Korea recognizes the need to address this issue more closely, it believes that if the principles that address these aforementioned mutual responsibilities are firmly established, it could be flexible on the issue of form. |
Хотя Республика Корея признает необходимость более пристального рассмотрения этого вопроса, она полагает, что если принципы, которые относятся к этим вышеупомянутым взаимным обязательствам, твердо определены, то она может проявить гибкость в вопросе о форме. |
They must focus on core competencies, while at the same time must be flexible, willing to learn and be committed to continuous improvement. |
Они должны концентрировать усилия на своих ключевых конкурентных преимуществах и в то же время проявлять гибкость, желание приобретать знания и готовность постоянно совершенствовать свою деятельность; |
In support of the G-77 position, we welcome the expanded initiative in favour of heavily indebted poor countries, but consider that it should be extended, expedited and made more flexible, and that new and supplementary resources should be contributed. |
Поддерживая позицию Группы 77, мы приветствуем расширенную инициативу в пользу бедных стран с большой задолженностью, но считаем, что ее следует углубить, придать ей большую гибкость и ускорить процесс ее реализации на практике и что для этой цели следует выделить новые дополнительные ресурсы. |
It would not appear to be necessary to dwell on another treaty procedure that would facilitate flexible application of a treaty: amendments (and additional protocols) that enter into effect only as between certain parties to a treaty. |
Кажется, нет необходимости останавливаться на рассмотрении другого конвенционного метода, обеспечивающего гибкость в применении договора: речь идет о поправках (и дополнительных протоколах), которые имеют силу лишь в отношении определенных участников договора. |
Mr. de Icaza (Mexico) (interpretation from Spanish): The delegation of Mexico is flexible and can adopt the method of work that you, Sir, and the Bureau are proposing. |
Г-н де Икаса (Мексика) (говорит по - испански): Делегация Мексики проявляет гибкость и может принять метод работы, предложенный Вами, г-н Председатель, и членами Бюро. |
My Special Envoy conveyed to the delegation the readiness of the NSC to be flexible with respect to the modalities of a national reconciliation conference, including the timing and venue, and requested that this be transmitted to Mr. Aidid. |
Мой Специальный посланник сообщил делегации о готовности СНС проявить гибкость в отношении условий проведения конференции по национальному примирению, включая сроки и место ее проведения, и попросил передать эту информацию г-ну Айдиду. |
This offer demonstrates our genuine wish to see an end to this impasse and to be flexible within the parameters set out by the Security Council to achieve this end. |
Это предложение свидетельствует о нашем искреннем стремлении положить конец этой тупиковой ситуации и проявить гибкость в пределах, установленных Советом Безопасности, для достижения этой цели. |
On a more practical level, BOVESPA has come under intense pressure from companies to be more "flexible." |
На практике БОВЕСПА испытывает сильное давление со стороны компаний, призывающих ее проявлять большую "гибкость". |
Instead, he proposed that each leader should indicate where he could be flexible and where he could not be, and they should engage in a process of give and take on all the core issues and help each other to meet their most basic concerns. |
Он предложил, чтобы вместо этого каждый лидер продемонстрировал, в каких вопросах он может проявить гибкость, а где нет, и они должны начать процесс взаимных уступок по всем ключевым вопросам и помогать друг другу снимать самые насущные обеспокоенности. |