Those profit-motivated agents are very flexible and adaptable to the market place, which is reflected in the economics of house-building and the organization of housing production. |
Агенты, заинтересованные в получении прибыли, демонстрируют высокую гибкость и оперативность реагирования на условия рынка, что отражается на экономике строительства жилья и организации жилищного обеспечения. |
Some of the benefits of financial leasing that Finarca mentions are tax benefits, accounting benefits, flexible terms, no collateral requirement and up to 100 per cent financing. |
В числе преимуществ финансового лизинга "Финарка" называет налоговые льготы, удобства для целей бухгалтерского учета, гибкость условий, отсутствие необходимости в предоставлении обеспечения и возможности финансирования полной стоимости оборудования. |
An ICR approach has proven itself over more than a decade of use at Statistics Canada and has been shown to be flexible in accommodating new requirements and changing circumstances. |
Используемый в Статистическом управлении Канады на протяжении более 10 лет метод внутреннего возмещения издержек доказал свою эффективность, а также гибкость в плане адаптации к новым требованиям и меняющимся обстоятельствам. |
The Committee might wish to be more flexible regarding the deadline for implementation of its recommendations, as suggested in paragraph 2, so as to take account of the nature and urgency of a given issue. |
Комитет, возможно, пожелает проявить большую гибкость в отношении крайнего срока выполнения вынесенных им рекомендаций в соответствии с предложенным в пункте 2 в зависимости от характера и неотложности того или иного конкретного вопроса. |
The presence of a Vice-Chairman could facilitate a situation where the Fair Competition Tribunal is flexible to operate with two panels of its members sitting to look at different cases. |
Назначение заместителя председателя могло бы обеспечить Суду по делам о конкуренции необходимую гибкость, позволяющую ему образовывать коллегии из числа своих членов, слушающие разные дела. |
We think that the best way to establish a close relationship with a client is to provide a project manager with whom our clients can discuss all project-related matters, which promotes a better understanding, and makes the development process transparent and the communication flexible. |
На наш взгляд наилучшим способом установления доверительных отношений с клиентом является выделение персонального менеджера проекта, с которым наши клиенты могут в любой момент обсудить любые вопросы, связанные с проектом, что обеспечивает максимальное взаимопонимание, прозрачность разработки и гибкость при общении с заказчиком. |
outofthis, one of us will have to be flexible. |
Раз уж так получилось одной из нас просто придется проявить гибкость. |
The delegation of Cuba stated a preference for a regular-budget funding in order to avoid a shortage of resources and the danger of earmarking, but said that it was prepared to be flexible. |
Делегация Кубы заявила, что она склоняется к финансированию из регулярного бюджета, поскольку это позволит избежать дефицита ресурсов и опасности их целевого выделения, но при этом отметила, что она готова проявить гибкость. |
In a flexible attempt to resolve this matter, the Committee decided to give France Libertés another opportunity to clarify its position on Tibet and requested it to submit a further report to be considered at the 2003 regular session. |
Пытаясь проявить гибкость при решении этого вопроса, Комитет принял решение дать организации «Франс либерте» еще одну возможность разъяснить ее позицию в отношении Тибета и просил организацию представить на рассмотрение Комитета на его очередной сессии 2003 года еще один доклад. |
We are known as a very flexible partner when seeking the most suitable solutions. This flexibility is possible because of our non-standard production methods which makes it possible to provide "custom-made" solutions for the customer. |
Когда мы ищем самое подходящее для вас решение, мы проявляем максимальную гибкость, и эту возможность нам предоставляет прежде всего наше производство, которое не следует жестком шаблонам, но стремится создать продукт «по размеру» нашего покупателя. |
Thus, achieving professionalisation of survey designs, both for social and business surveys, and making a more flexible allocation of staff possible. |
Таким образом достигается профессионализация программ обследований как в области социальной статистики, так и статистики предприятий и повышается гибкость использования кадров. |
In Norway, the reindeer legislation has been adjusted concerning adequate legal aid to reindeer herders in court disputes and introduces legislation providing for a flexible burden of proof in cases regarding Saami land and grazing rights. |
В Норвегии законодательство, касающееся оленеводства, было исправлено в целях обеспечения адекватной правовой поддержки оленеводам в судебных разбирательствах; закон предусматривает гибкость в отношении бремени доказывания в делах, касающихся прав саами на землю и выпас скота. |
It is believed that the dynamic test option is sufficiently flexible to encourage continuing development of dynamic head restraint systems. |
В этой связи высказывается мнение, что вариант динамического испытания обеспечивает достаточную гибкость, которая будет содействовать дальнейшей |
It is viewed that albeit UNCITRAL has been quite flexible in respect of the above, submission of written proposals/circulation of documents from observers should be decided on a case-by-case basis depending on the necessity. |
Считаем, что, хотя ЮНСИТРАЛ обычно проявляет большую гибкость в данном отношении, вопрос о предоставлении наблюдателям права представлять письменные предложения/распространять документы необходимо решать на индивидуальной основе исходя из конкретных потребностей. |
As the United Nations evolves from a Headquarters-based organization into one with a stronger field presence, the Secretariat needs to be increasingly flexible in using its human resources. |
Эволюция Организации Объединенных Наций в направлении от организации, основанной на деятельности в штаб-квартирах, к организации, имеющей более широкое присутствие на местах, обусловливает необходимость того, чтобы Секретариат проявлял все большую гибкость в использовании его людских ресурсов. |
For its part, it was prepared to be flexible on paragraph 2 of article 18 of the draft comprehensive convention on terrorism in the hope that progress could be achieved in the ongoing negotiations concerning that part of the draft. |
Сьерра-Леоне готова проявить гибкость по пункту 2 статьи 18 всеобъемлющей конвенции о международном терроризме во имя прогресса идущих в настоящее время по этому документу переговоров. |
I am trying to be flexible, but there has to be some way to signify that there is going to be, if not equality in terms of the number of agenda items, equitable treatment in some other fashion. |
Я стараюсь проявить гибкость, однако, должен быть какой-то способ, который позволил бы обеспечить равноправный подход, если не с точки зрения количества пунктов повестки дня, то каким-то иным образом. |
It also aims to provide a compliant, flexible and fast implementation of the Python programming language using the above framework to enable new advanced features without having to encode low level details into it. |
Он также призван обеспечить совместимость, гибкость и быстроту реализации языка программирования Python и позволяет реализовывать новые возможности без необходимости программирования на языке низкого уровня. |
The largest and almost the last of the British New Towns, Milton Keynes has 'stood the test of time far better than most, and has proved flexible and adaptable'. |
Самый большой и один из самых последних британских новых городов, Милтон Кинз прошёл проверку временем намного лучше других таких городов и подтвердил свою гибкость и приспособленность. |
Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. |
Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
The point was made that the proposed mechanism had the merit of being flexible and of promoting a regional approach to the resolution of disputes, as well as providing for a self-triggering mechanism. |
Было указано на то, что положительными сторонами предлагаемого механизма являются его гибкость и поощрение регионального подхода к разрешению споров, а также его способность срабатывать автоматически. |
The view was expressed that, despite the fact that the provisions of the United Nations treaties on outer space were flexible and well conceived, they did not always keep pace with the development of space technologies and changes in the character of space activities. |
Было высказано мнение, что, несмотря на проработанность и гибкость положений договоров Организации Объединенных Наций по космосу, им не всегда удается учитывать развитие космической техники и изменения характера космической деятельности. |
The following graphic illustrates the "recursive" scheme that is the foundation of the Clearing House architecture: Theoretically the Clearing House tree structure can contain as many nested sub-categories as needed. Moreover, XML models provide a very flexible structure. |
На приведенной ниже диаграмме изображена "рекурсивная" схема, являющаяся основой архитектуры Информационного центра: Кроме того, высокая гибкость структуры обеспечивается за счет использования моделей XML. |
A balance must be struck so that staff members, while subject to the requirement of accountability, were able to be creative and flexible in the performance of their responsibilities, since otherwise there would be no real delegation of authority. |
Необходимо добиться такой сбалансированности, при которой сотрудники наряду с сохранением обязательств в плане отчетности могли бы при осуществлении своих функций проявлять творчество и гибкость, без чего подлинного делегирования полномочий добиться невозможно. |
Since the A-5 is unable to achieve consensus, they remain flexible and would be able to work with the "food for thought", which is generally regarded as a watered-down version of the A-5. |
Поскольку предложение пятерки послов не в состоянии снискать себе консенсус, они сохраняют гибкость и могли бы работать с документом "пища для размышлений", который в целом рассматривается как размытая версия предложения пятерки. |