Mr. MAVROMMATIS noted that since certain countries would still regard that time-frame as inadequate, it should be flexible, depending on the reports and countries under consideration. |
З. Г-н МАВРОММАТИС обращает внимание Комитета на тот факт, что для некоторых стран этот срок будет все же недостаточным и что, соответственно, необходимо будет проявлять определенную гибкость в отношении графика с учетом конкретных рассматриваемых докладов и стран. |
Portugal remained flexible with respect to extending the list of violations covered by the Court's jurisdiction according to established review mechanisms and experience gained, to include other crimes which seriously undermined the fundamental values of humankind. |
Португалия по-прежнему проявляет гибкость в отношении расширения перечня нарушений, подпадающих под юрисдикцию Суда в соответствии с созданными механизмами пересмотра и накопленным опытом с целью включения других преступлений, которые серьезно подрывают основные ценности человечества. |
The Angolan Government shall remain flexible and patient; however, it will take a firm position when it comes to keeping order and safeguarding the integrity of its national territory. |
Правительство Анголы продолжает проявлять гибкость и терпение; однако оно примет решительные меры, если зайдет речь о поддержании правопорядка и сохранении целостности национальной территории. |
The Kyoto Protocol provides for emissions trading as well as other flexible mechanisms to ensure that global greenhouse gas reduction targets are met while allowing countries flexibility in making the necessary changes to production and consumption patterns. |
Киотский протокол предусматривает куплю-продажу прав на выбросы, а также другие гибкие механизмы для обеспечения достижения целевых показателей по сокращению выбросов парниковых газов в общемировом масштабе, предоставляя странам гибкость в осуществлении необходимых изменений в моделях производства и потребления. |
As I have stated many times, the United States is prepared to listen to the concerns of all CD members and to be flexible whenever possible. |
Как я уже много раз говорил, Соединенные Штаты готовы выслушать озабоченности всех членов КР и всякий раз, когда возможно, - проявить гибкость. |
In the course of the negotiations that ran from January to a few days ago, the Decolonization Committee, realistically and without scepticism, proved itself extremely flexible in order to reach an agreement on the set of amendments submitted to the draft resolution on those small Territories. |
В ходе переговоров, которые проходили с января вплоть до недавнего времени, Комитет по деколонизации реалистично и без скептицизма проявил крайнюю гибкость для достижения согласия по ряду поправок, представленных к данному проекту резолюции по этим малым территориям. |
While my delegation remains flexible on this matter, the most important thing, in our view, would be to use the time allocated for thematic debate for "informal formal" consultations on draft resolutions, chaired by a Vice-Chairman chosen by the Chairman. |
Хотя моя делегация сохраняет гибкость по этому вопросу, на наш взгляд, наиболее важным элементом было бы использование времени, отведенного на цели тематических прений, на проведение "неформальных официальных" консультаций по проектам резолюций под руководством заместителей Председателя, назначенных Председателем. |
The UNFPA Representative for Albania reported that given the complex socio-economic and political situation, as illustrated by the widespread civil unrest that was taking place in the country, it was necessary to be extremely flexible in carrying out programme activities. |
Представитель ЮНФПА по Албании сообщил, что с учетом сложной социально-экономической и политической обстановки в стране, о чем свидетельствуют широкие гражданские беспорядки, охватившие всю страну, при осуществлении программ необходимо проявлять исключительную гибкость. |
Monetary authorities were even more inclined than usual to respond to calls from business sectors to make macroeconomic policy more flexible and encourage economic recovery since inflation rates were generally at or below the targeted rates in a majority of countries. |
Представители кредитно-финансовых учреждений проявили бóльшую, чем обычно, степень готовности откликнуться на призывы представителей деловых кругов повысить гибкость макроэкономической политики и поощрять экономический подъем, поскольку в большинстве стран уровень инфляции в целом соответствовал целевым показателям или был ниже их. |
He called upon delegations to remain flexible, be innovative and ready to compromise and make every effort to reach consensus during the second reading of the draft convention, while maintaining the same vigorous pace and high standards of quality. |
Он призвал делегации сохранять гибкость, проявлять новаторский подход, быть готовыми к достижению компромисса и прилагать все усилия для достижения консенсуса в ходе рассмотрения проекта конвенции во втором чтении, сохраняя в то же время такие же энергичные темпы работы и поддерживая высокие стандарты качества. |
Mr. Benmellouk (Morocco), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that he endorsed the proposed changes to the Committee's programme of work and was prepared to be flexible regarding the general debate. |
Г-н Бенмеллук (Марокко), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он поддерживает предложенные изменения к программе работы Комитета и готов проявить гибкость в отношении проведения общих прений. |
Countries emerging from conflict also need special treatment, and we must be flexible in providing support to them and generous in treating their debt arrears. |
Страны, выходящие из кризиса, также нуждаются в особом отношении, и мы должны проявлять гибкость в оказании им помощи, а также щедрость в отношении их задолженности. |
The Fifth Committee could respond to that call by addressing the issues before it in a flexible, mature and responsible manner with a view to strengthening the United Nations. |
Пятый комитет мог бы откликнуться на этот призыв путем рассмотрения предложенных его вниманию вопросов укрепления Организации Объединенных Наций, проявляя при этом гибкость, серьезность и ответственность. |
So we need understanding, concern, wisdom, patience, reaching out to these partners of ours, making modifications if necessary, being flexible and drawing everybody into our constructive pursuit. |
Так что нам нужно понимание, заботливость, мудрость, терпение, увещевание этих наших партнеров, внесение при необходимости модификаций, гибкость и вовлечение каждого в наши конструктивные поиски. |
His appeal for cooperation by the authorities and the relevant non-governmental organizations, and his report and recommendations had proved useful to Government, enabling it, in particular, to render state and federal activities more flexible. |
Его призыв к сотрудничеству между органами власти и соответствующими неправительственными организациями и его доклад и рекомендации оказали правительству пользу, что позволило, в частности, повысить гибкость государственной и федеральной деятельности. |
Those visits, which are certainly very useful, could perhaps benefit from being more flexible and focused on specific objectives and the main concerns of the countries visited. |
Определенную пользу таким визитам - которые, несомненно, весьма полезны - могли бы принести, вероятно, их бóльшая гибкость и сосредоточенность на конкретных целях и основных озабоченностях посещаемых стран. |
In responding to the comments on capacity-building, he stated that in implementing the new typology of country offices the Fund would be flexible and responsive to specific country needs. |
Отвечая на замечания о создании потенциала, он заявил, что при реализации новой структуры страновых отделений Фонд будет проявлять гибкость и учитывать конкретные потребности стран. |
Management of the Millennium Trust Fund, which provides partial support to the preparation of MDG reports remains flexible to ensure that expediency is not used as a justification to limit CSO participation. |
Руководство Целевого фонда тысячелетия, который оказывает частичную поддержку при подготовке докладов об осуществлении ЦРТ, сохраняет свою гибкость для того, чтобы принцип рациональности не использовался в качестве оправдания для ограничения участия организаций гражданского общества. |
In particular, the report proposes that CTED and the CTC be much more flexible in engaging with non-Council members in the context of field visits made by the CTC. |
В частности, в докладе содержится предложение о том, чтобы ИДКТК и КТК проявляли гораздо большую гибкость при работе с государствами, не являющимися членами Совета, в контексте визитов представителей КТК на места. |
The design and software changes (move to open source management software) have thus made the UNFCCC CDM web site more reliable, flexible, accessible and up-to-date. |
Изменения структуры и программного обеспечения (переход на программное обеспечение с открытым исходным кодом) позволили повысить надежность, гибкость, доступность и актуальность веб-сайта МЧР РКИКООН. |
When we say flexible, we mean genuine flexibility in the spirit of cooperation and compromise in view of the different positions of member countries, including Indonesia. |
Говоря о гибкости, мы имеем в виду истинную гибкость в духе сотрудничества и компромисса с учетом различных позиций стран-членов, и в том числе Индонезии. |
And when it comes to addressing specific emergencies, we will look to all agencies to be flexible and to cooperate fully in responding to requirements identified by the Emergency Relief Coordinator. |
А когда речь будет идти о реагировании на конкретные чрезвычайные ситуации, мы надеемся, что все учреждения продемонстрирую гибкость и обеспечат всестороннее сотрудничество в своем ответе на потребности, определенные Координатором чрезвычайной помощи. |
The assessing team is made up of experts from all over the ECE region, and is flexible to meet the needs of the reviewed country. |
В группу по проведению оценки входят эксперты из всех стран региона ЕЭК, и она проявляет соответствующую гибкость в плане учета потребностей страны, в которой проводится обзор. |
Underpinning the whole approach are the twin objectives of building students' competencies for active and responsive citizenship and building the capacities of teachers so they become facilitative, flexible and reflective practitioners. |
В основе всего подхода лежат две цели - овладение учащимися знаниями об активной и ответственной гражданской позиции и расширение возможностей преподавателей, с тем чтобы они на практике могли оказывать содействие и проявлять гибкость и вдумчивость. |
We realize that the task is difficult, but we hope the Committee will focus on this important issue and will remain flexible in order to reach agreement. |
Мы понимаем, что это сложная задача, но надеемся на то, что Комитет сконцентрирует свое внимание на этом важном вопросе и будет и впредь проявлять гибкость для достижения согласия. |