Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочтено

Примеры в контексте "Felt - Сочтено"

Примеры: Felt - Сочтено
While recalling that the recommendation had been considered crucial to avoid delays and inefficiencies related to lack of coordination among different public authorities, it was felt that the issue did not necessarily lend itself to be dealt with in legislation. Хотя было указано на то, что эта рекомендация считалась важной для устранения задержек и проявлений неэффективности по причине отсутствия координации между различными публичными органами, было сочтено, что этот вопрос совсем необязательно отражать в законодательстве.
On the other hand, it was felt that guidance at the political level was necessary in order to cope with the tasks entrusted to the Committee. С другой стороны, было сочтено, что для решения задач, поставленных перед Комитетом, требуется руководство на политическом уровне.
Several questions were raised concerning the meaning of the word "reasonably" in subparagraph (a), which was felt to be ambiguous, to involve subjective judgement and to give rise to uncertainty in the application of the draft model provision. Был задан ряд вопросов относительно значения слова "разумно" в подпункте (а), которое было сочтено расплывчатым, предполагающим вынесение субъективного суждения и создающим неопределенность в отношении применения проекта типового положения.
It was also felt that any difference in treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake should also be clearly pointed out by national laws. Было также сочтено, что в национальном праве следует также четко указать на любое различие в режиме в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или же реорганизации.
At the same time, variant 1 was felt to be sufficiently flexible to address situations where more than two conciliators were to be appointed, including in multiparty conciliations. В то же время было сочтено, что вариант 1 является доста-точно гибким для охвата ситуаций, когда назна-чается более двух посредников, в том числе в рам-ках многосторонних согласительных процедур.
While much was achieved, it was felt that the environment was not yet sufficiently integrated in the planning and implementation of UNHCR's programmes, prompting the development of an environmental integration strategy that is being pursued in 2002. Несмотря на множество достижений, было сочтено, что тематика окружающей среды пока не нашла достаточно четкого отражения в системе планирования и осуществления программ УВКБ, что побудило Управление к подготовке стратегии комплексной проработки экологических аспектов, которая реализуется в 2002 году.
Since some felt that the definition of the mandate was too vague, I limited it to an exchange of information and views on practical steps for progressive and systematic efforts to attain this objective. Поскольку определение мандата было сочтено некоторыми как чересчур расплывчатое, я развернул его в сторону обмена информацией и взглядами относительно практических шагов в перспективе последовательных и систематических усилий по достижению этой цели.
There was not sufficient support for that proposal, as it was felt that the provision applied where the cargo interest had defaulted on its obligations and therefore an overly onerous burden should not be placed on the carrier in such circumstances. Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что это положение применяется в тех случаях, когда сторона, заинтересованная в грузе, не выполнила свои обязательства и поэтому при таких обстоятельствах на перевозчика не следует возлагать неоправданно тяжелое бремя.
It was felt that those objectives could be achieved by means of an experiment in which interpreters would work from booths other than those of the conference room where the meetings were taking place, but still located at the same conference centre. Было сочтено, что эти цели могут быть достигнуты путем проведения эксперимента, в ходе которого устные переводчики работали бы из кабинок, находящихся за пределами того зала заседаний, в котором проходит встреча, но тем не менее расположенного в том же конференц-центре.
It was felt that the CD would be an appropriate place to negotiate a legally binding ban on space-based weapons as part of an effort to strengthen the multilateral architecture for space security. Было сочтено, что КР была бы подходящим местом для переговоров по юридически обязывающему запрету на оружие космического базирования в рамках усилий по укреплению многосторонней архитектуры космической безопасности.
Accordingly, it was felt to be in the interests of all concerned to submit to a second arbitration which would be binding on all three parties. Соответственно было сочтено, что интересам всех заинтересованных сторон отвечает представление спора на второй арбитраж, который будет обязательным для всех трех сторон.
However, following a referral to the Scientific and Technical Subcommittee, it was felt that, considering the state of technology at that time, a marking system on objects was not practical. Однако после его передачи Научно-техническому подкомитету было сочтено, что система маркировки на объектах с учетом уровня развития техники на тот период не имела практической целесообразности.
For example, the administration of staff benefits, which was currently handled by both the Office of Human Resources Management and the respective executive offices of the various departments, might be assigned to programme managers, if that was felt to be the most cost-effective option. Например, распределение пособий и льгот для сотрудников, что в настоящее время входит в компетенцию Управления людских ресурсов и соответствующих канцелярий различных департаментов, может быть поручено руководителям программ, если это будет сочтено наиболее эффективным вариантом с точки зрения затрат.
It was felt preferable to use the word "State", since a State did not become a Contracting Party until after the official procedure for signature, ratification, etc. Было сочтено предпочтительным использовать слово "государство", поскольку государство становится договаривающейся стороной только после официальной процедуры подписания, ратификации и т.д.
Note: It is felt necessary to postpone the traditional March Joint Meeting until June to enable the secretariat to expedite drafting of amendments to the United Nations Recommendations for consideration by the Joint Meeting and other competent international organizations. Примечание: Сочтено необходимым перенести традиционную мартовскую сессию Совместного совещания на июнь, с тем чтобы позволить секретариату ускорить подготовку поправок к Рекомендациям ООН для рассмотрения Совместным совещанием и другими компетентными международными организациями.
It was felt that any further negotiations on the issue of negative security assurances should take fully into account the outcome of the 1998 deliberations in the Committee as well as the recommendations and suggestions of the previous sessions. Было сочтено, что в ходе любых дальнейших переговоров по вопросу о негативных гарантиях безопасности должны полностью учитываться результаты дискуссий, проведенных в Комитете в 1998 году, а также рекомендации и предложения предыдущих сессий.
It is felt, however, that the decision to re-bid is in the best interest of the Organization, as the selection of a poorly qualified architectural and engineering firm could have serious negative consequences for the remaining phases of the construction project. Однако было сочтено, что решение о проведении новых торгов отвечает наилучшим интересам Организации, поскольку отбор неквалифицированной архитектурной и инженерной компании мог бы иметь серьезные негативные последствия на остальных этапах осуществления проекта строительства.
While exclusions of claims of the first nature was generally deemed justified, it was felt that there would be no reason to exclude claims belonging to the second category. Хотя исключение первых требований в целом было сочтено оправданным, по общему мнению, не будет никаких оснований для исключения требований, относящихся ко второй категории.
It was generally felt that the above-mentioned views and concerns should be considered when redrafting paragraph (1) for continuation of the discussion at a future session. В целом было сочтено, что при пересмотре редакции пункта 1 для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий следует учесть вышеупомянутые мнения и моменты, вызвавшие обеспокоенность.
After a review of the information received, it was felt that additional information was needed for the Commission to be in a position to respond fully to the General Assembly's request. После рассмотрения полученной информации было сочтено необходимым запросить дополнительную информацию, с тем чтобы Комиссия смогла в полной мере удовлетворить просьбу Генеральной Ассамблеи.
While no support was expressed in favour of that suggestion, it was generally felt that the issue might need to be discussed further at a later stage. Хотя поддержки этому предложению выражено не было, было в целом сочтено, что этот вопрос, возможно, потребуется обсудить на одном из последующих этапов.
It was felt that these two points might jeopardize the effective and continuous work related to the TIR Convention; Было сочтено, что эти два фактора могут поставить под угрозу эффективную и непрерывную работу в рамках Конвенции МДП;
With regard to table 5 of the PCB guidelines, it was felt useful to include a column on destruction efficiencies in table 5 and to differentiate high temperature incineration in the second line into several technologies. Относительно таблицы 5 в тексте руководящих принципов, касающихся ПХД, было сочтено целесообразным включить в таблицу 5 столбец с показателями эффективности уничтожения, а во второй графе с информацией о процессе сжигания при высокой температуре привести данные по различным технологиям.
It was felt that all replies containing a variety of national experiences merited a more detailed consideration, in particular those replies outlining a comparison between various financing schemes, and their advantages and disadvantages. Было сочтено, что все ответы, содержащие разнообразный национальный опыт, особенно те ответы, в которых проводится сопоставление между различными схемами финансирования, их преимуществами и недостатками, заслуживают более подробного анализа.
It was felt that it was important to stress that further measures beyond technical capacity should be considered, such as adequate infrastructure, emergency response capacity, legal and institutional capacity, workers' safety and training. Как было сочтено, важно подчеркнуть, что следует рассмотреть дополнительные меры помимо обеспечения технического потенциала, речь, например, идет о таких аспектах, как соответствующая инфраструктура; возможности для принятия мер в чрезвычайных ситуациях; организационно-правовой потенциал; безопасность на рабочих местах и подготовка персонала.