Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочтено

Примеры в контексте "Felt - Сочтено"

Примеры: Felt - Сочтено
The colour classification was moved from Provisions Concerning Quality to Definition of Produce because this was felt to be more appropriate. Положение, касающееся классификации по окраске, было сочтено целесообразным перенести из раздела "Положения, касающиеся качества" в раздел "Определение продукта".
Generic or "blue-sky" research, without immediate applications, should remain publicly funded and within the university setting, it was felt. Было сочтено, что фундаментальные или перспективные исследования, не имеющие на данном этапе прикладного значения, следует по-прежнему финансировать за счет государства и осуществлять на базе университетов.
The Working Party adopted the text for Bilberries and Blueberries as a UNECE recommendation for a one-year trial period, because it felt that some research was needed to ensure the correct marking of the names "Bilberries" or "Blueberries" in different languages. рабочая группа приняла текст по чернике и голубике в качестве рекомендации ЕЭК ООН на одногодичный испытательный период, поскольку было сочтено необходимым провести дополнительные некоторые исследования для обеспечения правильной передачи названий "черника" или "голубика" на различных языках.
(a) The forming of a coordination group by the Parties was generally felt to be a vital factor for the success of the environmental impact assessment procedure, although the developer did not seem to have entirely responded properly to the comments and wishes of the group; а) формирование Сторонами координационной группы в целом было сочтено жизненно важным фактором для успеха процедуры оценки воздействия на окружающую среду, хотя, судя по всему, оператор неполностью ответил надлежащим образом на замечания и пожелания группы;
This proposal was not regarded as delivering much additional clarity since it was generally felt that the word "included" would already be understood in a non-exhaustive sense. Было сочтено, что это предложение отнюдь не обеспечивает дополнительной ясности, поскольку, по общему мнению, слово "включает" в любом случае будет пониматься как не устанавливающее исчерпывающего характера.
Although it was planned to have it completed by mid-1999, it was felt preferable to give priority to Payroll and to concentrate efforts on the latter. Хотя было запланировано завершить ее к середине 1999 года, было сочтено целесообразным в первую очередь заняться компонентом, связанным с начислением заработной платы, и сосредоточить усилия на нем.
These changes were felt to better accommodate the range of requirements rather than using the Style sub-heading which was not adjacent to the applicable data fields. Было сочтено, что внесение этих изменений позволит в большей степени учесть все требования, нежели использование подзаголовка "Способы разделки", который не увязывался с областями применяемых данных.
It was felt that MICs were hampered by the incompatibility between the objectives of fixed exchange rates, full international capital mobility and sovereign monetary policy (the so-called "impossible trinity"). З) было сочтено, что страны со средним уровнем доходов сталкиваются с ограничениями, которые затрудняют процесс сопоставления между целью использования фиксированных валютных курсов, полной свободой передвижения капиталов в международных масштабах и самостоятельностью в вопросах валютно-финансовой политики (так называемое «невозможное триединство»).
It is also possible that it may not have been felt necessary at the time of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea to determine the precise definition of various scientific and technical terms. Возможно и такое объяснение: в момент проведения третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву не было сочтено необходимым давать четкое определение различным научно-техническим терминам.
It was felt that, whether or not this standard is achieved would be left to the "best intentions" of States, as has been the case for many past decades. Было сочтено, что достижение или недостижение этого стандатра было бы поставлено в зависимость от "добрых намерений" государств, как это имело место на протяжении многих последних десятилетий.
Opposition to this latter proposal was raised, since it was felt that the provisions had been duly considered on several occasions and reflected the prevailing view among delegations. Это последнее предложение встретило возражения, поскольку было сочтено, что данные положения уже неоднократно рассматривались должным образом и что они отражают возобладавшую среди делегаций точку зрения.
It was agreed that the proposed text "Heating under confinement in a steel box" could be an appropriate additional text for those few entries for nitroglycerin mixtures, but it was not felt necessary to include such a text in the Manual. Все согласились с тем, что предлагаемый текст "Нагревание в герметичном стальном боксе" может соответствующим образом дополнить несколько уже имеющихся позиций по нитроглицериновым смесям, но включение этого текста в Справочник было сочтено нецелесообразным.
Since those proportions represented the net pension income to which the tax calculation was applied, it was felt that the tax deductions applicable to retirees should be used in combination with the respective grossing-up factors. Поскольку эти пропорциональные доли представляют собой чистый пенсионный доход, на основе которого исчисляются налоги, было сочтено, что вычеты из налогов для пенсионеров должны использоваться в сочетании с соответствующими коэффициентами пересчета на валовую основу.
It was felt that the guide should avoid the impression that, by referring to the existence of such special prerogatives in some legal systems, it impliedly endorsed their exercise. Было сочтено, что следует избегать создания впечатления о том, будто бы в руководстве - путем ссылок на существование таких специальных пре-рогатив в некоторых правовых системах - косвенно поддерживается реализация таких полномочий.
It was felt that an opt-in by States would inadvertently result in giving the wrong impression that chapter V was not an integral and necessary part of the draft convention. Было сочтено, что необходимость в выражении согласия государств на применение главы V может непреднамеренно привести к созданию неверного впечатления, будто бы эта глава не является неотъемлемой и необходимой частью проекта конвенции.
As currently drafted, paragraph 1 was felt to be too narrow, thus depriving all electronic communications used in commercial transactions other than for purposes of contract formation of the benefits of legal certainty that the draft convention was intended to achieve. Было сочтено, что пункт 1 в его нынешней формулировке является излишне узким, что не позволяет рас-пространить на все электронные сообщения, исполь-зуемые в коммерческих сделках в иных целях, чем цели заключения договоров, те преимущества пра-вовой определенности, обеспечить которые предпо-лагается с помощью проекта конвенции.
It was felt that disclosure of award information would also promote use of ODR as its practices and results became known, and in this context the example of ICANN UDRP was referred to. Было сочтено, что раскрытие информации об арбитражных решениях будет также способствовать использованию системы УСО, поскольку его методы и результаты станут известными, и в этом контексте в качестве примера была упомянута разработанная ИКАНН УПРС.
It was felt that the reference to "neutrals" was, as a matter of drafting, imprecise, as it was not clear whether it referred to formal neutrality or mere non-belligerency. Было сочтено, что ссылка на "нейтральные государства" с редакционной точки зрения является неточной, поскольку не ясно, идет ли речь об официальном нейтралитете или просто об отказе от участия в военных действиях.
It was felt that doing so would avert a fragmented approach to implementation of the Convention and would encourage an approach that promoted compliance. Было сочтено, что такой порядок действий позволит избежать фрагментаризации подхода к вопросам осуществления Конвенции и будет поощрять применение подхода, способствующего соблюдению ее положений.
It was felt that the claimant should have an extension comparable to the extension under article 14.4 for bringing an indemnity action. 15.1 Nothing in this instrument prevents the application of provisions in the contract of carriage or national law regarding the adjustment of general average. Было сочтено, что истец вправе рассчитывать на продление, сопоставимое с продлением срока в соответствии со статьей 14.4 для предъявления иска о возмещении.
In view of this latest development in the post adjustment relativity between Geneva and the base of the system, it was felt that there was no benefit to be derived in pursuing the matter further. С учетом этого последнего изменения относительной разницы в коррективах по месту службы в Женеве и в базовой точке системы было сочтено, что дальнейшее изучение этого вопроса не имеет особого смысла.
Although the reform and restructuring of the Board and its subsidiary bodies were highly appreciated, it was felt that more needed to be done in regard to follow-up action. Хотя деятельность по реформированию и перестройке Совета и его вспомогательных органов получила весьма высокую оценку, было сочтено необходимым активизировать последующую деятельность по претворению в жизнь вынесенных решений.
On the one hand, it was felt that such a harmonization would be useful especially for sea-river shipping but, on the other hand, the Working Party believed that it would be hard to envisage that either CEVNI and COLREG standards could be radically changed. С одной стороны, было сочтено, что такое согласование оказалось бы особенно полезным для судоходства "река-море", но, с другой стороны, Рабочая группа полагала, что вряд ли можно ожидать радикального изменения ЕПСВВП или стандартов КОЛРЕГ.
Nevertheless, it was felt to be useful to carry out a full crime scene search, mainly because it was likely that certain areas of the crime scene had not been contaminated, such as the upper floors of the Byblos and St. George Hotel. Несмотря на это было сочтено целесообразным провести полное обследование места преступления, главным образом в силу того, что отдельные его участки вполне вероятно не подвергались изменениям, например верхние этажи «Библос» и гостиницы «Сент-Жорж».
We felt that it was high time for these three to be finally "written" so that we would not ever (at least in the way we did until now) have to "worry" about them again. Было сочтено, что настало время наконец завершить написание этих трех программ, с тем чтобы никогда (по крайней мере, таким образом, как это делалось ранее) не возвращаться вновь к ним на предмет совершенствования.