In view of this background it has been felt necessary to develop the provisions of scope of application and freedom of contract as well as related matters. |
С учетом этой исходной информации было сочтено необходимым разработать положения, касающиеся сферы применения и права заключать договоры, а также смежных вопросов. |
In order to guarantee a reliable system of checking the issuing of unique driver cards between Member States, it was felt necessary to have an appropriate telematics network. |
Для того чтобы обеспечить надежную систему контроля выпуска единственных карточек водителя, действующую между государствами-членами, было сочтено необходимым создать соответствующую телематическую сеть. |
It was felt that overcrowding was due to excessively repressive or retributive policies and that a rehabilitative approach was necessary to address the problem in a sustainable manner. |
Было сочтено, что переполненность тюрем вызывается чрезмерно репрессивными или карательными мерами и что для долгосрочного решения этой проблемы необходимо использовать реабилитационный подход. |
On the one hand, it was felt that that right would impose an excessive burden upon the administration of the insolvency. |
С одной стороны, было сочтено, что установление такого права привело бы к возложению чрезмерного бремени на тех, кто ведет производство по делу о несостоятельности. |
The Working Group heard expressions of strong support for retaining the draft model provision, which was felt to be essential in a legislative text dealing with infrastructure projects. |
Рабочая группа заслушала выступления с выражением решительной поддержки сохранению этого проекта типового положения, которое было сочтено важным для текста законодательных положений, касающихся проектов в области инфраструктуры. |
It was equally felt that the updated version of the UNECE ship's certificate should finally be annexed to resolution No., revised. |
Было также сочтено, что обновленный вариант судового удостоверения ЕЭК ООН в конечном счете следует включить в приложение к пересмотренной резолюции Nº 17. |
It was felt that this procedure would be less disruptive than the current one and allow for a more transparent and inclusive process. |
Было сочтено, что такая процедура окажется более удобной, чем применяемая в настоящее время, и обеспечит бóльшую транспарентность и всеохватность процесса. |
It was felt that this proposal would mainly affect road transport, as working conditions for rail personnel are probably already in line with these requirements. |
Было сочтено, что это предложение коснется главным образом автомобильного транспорта, поскольку условия труда персонала на железнодорожном транспорте, вероятно, уже отвечают этим требованиям. |
The impact of its usage was being monitored and restrictions might be relaxed slowly if it were felt that the system could withstand an even larger number of users. |
В настоящее время ведется наблюдение за эффективностью использования системы, и, если будет сочтено, что она может обеспечивать доступ к информации гораздо большему числу пользователей, действующие ограничения могут постепенно быть ослаблены. |
It was felt that compensation should be a secondary form of reparation if restitution were impractical or involved a burden out of all proportion to the benefit. |
Было сочтено, что компенсация должна быть второстепенной формой возмещения, если реституция представляется непрактичной или связанной с таким бременем, которое совершенно несоразмерно получаемому благу. |
It was felt that that result could be most easily achieved if the register encompassed all types of security interest in all types of asset. |
Было сочтено, что такого результата легче всего достичь, если функции регистра будут охватывать все виды обеспечительных интересов во всех категориях активов. |
It was felt that the terms of reference were as follows. |
Было сочтено, что ее круг ведения охватывает следующие вопросы: |
It was felt that both alternatives seemed to be perfectly acceptable and that the retention of one of them should be decided in the future. |
Было сочтено, что оба альтернативных варианта представляются в полной мере приемлемыми и что в будущем необходимо будет решить, какой из этих текстов следует сохранить. |
It was felt that the principle of prevention and the duty of due diligence was broadly related to questions of sustainable development, capacity-building and international funding mechanisms. |
Было сочтено, что принцип предотвращения и обязательство проявлять должную осмотрительность в широком плане связаны с вопросами устойчивого развития, формирования потенциала и международными механизмами финансирования. |
A functional equivalence rule of that type was not felt to be needed in an instrument that dealt only with exchanges of a commercial nature. |
Было сочтено, что подобное правило функциональной эквивалентности в документе, который касается лишь обмена сообщениями коммерческого характера, не является необходимым. |
Paragraph 2 should also be deleted, since both variants were felt to deal with matters of substantive contract law, which the draft convention should not affect. |
Пункт 2 cледует также исключить, поскольку, как это было сочтено, оба варианта касаются материально-правовых вопросов договорного права, которые не должны затрагиваться проектом конвенции. |
The Action Team thus felt that more work needed to be done in that area, especially on impactors of less than 1 kilometre in diameter. |
В этой связи было сочтено, что в этой области необходимо продолжать работу, особенно по оценке столкновений с телами диаметром менее 1 километра. |
It was generally felt that the same assumption should be made under the Uniform Rules (see below, para. 90). |
В целом было сочтено, что аналогичную посылку следует применить и в связи с единообразными правилами (см. ниже пункт 90). |
It was generally felt, however, that subparagraph (b) was useful to enhance clarity. |
В целом было, однако, сочтено, что подпункт (Ь) играет полезную роль для обеспечения дополнительной ясности. |
If that was not the case, it was felt that it would be an exercise in discrimination. |
Было сочтено, что в противном случае это была бы дискриминационная практика. |
It was felt that modern space technologies could make a difference in those efforts if proper structures and systems could be envisaged and implemented. |
Было сочтено, что современные космические технологии могут сыграть решающую роль в этих усилиях, если удастся предусмотреть и реализовать соответствующие структуры и системы. |
Finally, it was felt important to consider the transferability of the results obtained by the six countries also to the other countries in the region. |
Наконец, было сочтено важным рассмотреть возможность применения результатов, полученных шестью странами, в других странах региона. |
It was felt that small enterprises and microenterprises could help provide employment opportunities for migrants who, because of the financial crisis, were forced to return home. |
Было сочтено, что создание и развитие малых предприятий и микропредприятий могут оказать содействие в обеспечении возможностей для трудоустройства мигрантов, которые из-за финансового кризиса вынуждены возвращаться домой. |
It was felt that to overcome these barriers the formulation of a common strategy for the future implementation of ITS solutions was the necessary next step. |
Было сочтено, что для преодоления этих препятствий в качестве следующего шага необходимо сформулировать общую стратегию для будущей реализации решений в области ИТС. |
This caused concern for some as it was felt that this was not currently required and would have cost and resource implications for competent authorities. |
Это вызвало озабоченность у некоторых участников, так как было сочтено, что в настоящее время такое требование отсутствует и его введение потребовало бы дополнительных расходов и ресурсов от компетентных органов. |