In August 1993, the Coordinator of the Working Group informed the Fifth Committee that no substantive progress had been achieved and that owing to its importance, it was felt that the issue should be considered during the forty-eighth session of the Assembly. |
В августе 1993 года Координатор Рабочей группы проинформировал Пятый комитет о том, что существенного прогресса не достигнуто и что с учетом важного значения этого вопроса было сочтено, что его следует рассмотреть в ходе сорок восьмой сессии Ассамблеи. |
It was felt that the principles of interrelationship and integration (as reflected in principles 3 and 4 of the Rio Declaration) formed the backbone of international law in the field of sustainable development. |
Было сочтено, что принципы взаимосвязи и учета (как они отражены в принципах 3 и 4 Декларации Рио) формируют костяк международного права в области устойчивого развития. |
However, in view of the variations in approaches, formats, styles and points of departure and emphasis of the contributions, it was felt that a uniform and consistent presentation of the annex would be extremely difficult. |
Однако ввиду различий в подходах, форматах, стилях, отправных пунктах и приоритетах, характерных представленным сведениям, было сочтено, что обеспечить единообразное и последовательное представление их в приложении будет крайне сложно. |
Considering the substantive themes for the next biennial implementation cycle, namely energy, industry, climate change and air pollution, it was felt that cooperation with other UNECE subsidiary bodies, as well as with other organizations, was necessary to strengthen cross-sectoral work. |
С учетом существенных тем для следующего двухгодичного цикла осуществления (энергетика, промышленность, изменение климата и загрязнение воздуха) было сочтено необходимым наладить сотрудничество с другими вспомогательными органами ЕЭК ООН, а также с другими организациями, в целях укрепления работы, имеющей межсекторальный характер. |
It was agreed that this could result in more power being given to communities, which might alter the overall balance of power with regard to local leaders and politicians, but it was felt that this would be a desirable outcome. |
Было сочтено, что это может привести к росту влияния местных общин и тем самым изменить общий баланс сил во взаимоотношениях с местными лидерами и политическими деятелями, однако что такой результат можно лишь приветствовать. |
Although there was general agreement to retain the draft chapter, it was felt that the link between the issues discussed therein and the financial considerations set out elsewhere in the guide might be established more clearly in the draft chapter. |
Хотя было выражено общее согласие с необ-ходимостью сохранения этого проекта главы, было сочтено, что связь между рассматриваемыми в нем вопросами и финансовыми соображениями, изложен-ными в других частях руководства, может быть подчеркнута в рассматриваемом проекте главы более четко. |
After consideration of the various views expressed, it was generally felt that, although the explanations of the purpose of the legislative recommendation might be usefully reflected in the accompanying notes, the legislative recommendation itself should be substantially redrafted. |
После рассмотрения различных высказанных мне-ний было в целом сочтено, что, хотя разъяснения отно-сительно цели этой законодательной рекомендации могут быть с пользой отражены в сопроводительных комментариях, саму законодательную рекомендацию следует существенно переработать. |
Therefore, it was felt necessary to add two water decontamination technologies (identified by numbers 20 and 21) to the list of soil decontamination technologies. |
В этой связи было сочтено необходимым включить в список технологии очистки почв две водоочистные технологии (присвоив им номера 20 и 21). |
It was felt that this shortening of the current base period was a reasonable compromise between arguments in favour of a longer period and those in favour of a shorter one. |
Было сочтено, что такое сокращение нынешнего базисного периода представляет собой разумный компромисс между аргументами в пользу использования более длительного периода и аргументами в пользу использования более короткого периода. |
It was felt that the protection of those interests might be better addressed by requiring that the creditors be given adequate notice of the recognition prior to the turnover of assets. |
Было сочтено, что защиту этих интересов, пожалуй, можно лучше обеспечить через требование о том, чтобы кредиторам направлялось адекватное уведомление о признании до передачи активов. |
Guided by the spirit of the integrative approach to all human rights, including the right to development, it was felt pertinent to refer to their characterization as obligations of conduct and obligations of result. |
В духе комплексного подхода ко всем правам человека, включая право на развитие, было сочтено уместным охарактеризовать соответствующие обязательства в качестве обязательств поведения и обязательств достижения результата. |
In addressing these issues with the Organization for Security and Cooperation in Europe and UNMIK, it was felt that UNMIK as the civil administration for Kosovo should take a proactive approach and undertake a coordinating role. |
При решении этих вопросов с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и МООНК было сочтено, что МООНК как гражданская администрация для Косово должна применять упредительный подход и взять на себя координирующую роль. |
It was felt that the Uniform Rules should contain an indication that their focus was on the types of situations encountered in the commercial area and that they had been prepared against the background of relationships in trade and finance. |
Было сочтено, что в единообразные правила должно быть включено указание на то, что основное внимание в них уделяется тем видам ситуаций, которые встречаются в коммерческой области, и что они разрабатывались в контексте торгово-финансовых отношений. |
In the same context, the indication of the value of goods was also felt to be important in order to have a sufficient basis for evaluating individual value declarations on the TIR Carnets and avoid declaration of artificial values. |
В этом контексте было сочтено также, что важно указывать стоимость груза с целью создания надежной основы для оценки индивидуальных данных о стоимости в книжках МДП и для недопущения не соответствующих действительности заявлений о стоимости. |
It felt that such a study would inevitably involve a consideration of the effect of the provisions of the Charter concerning the threat or use of force upon the legality of the recourse to the particular hostilities in question. |
Было сочтено, что проведение такого рода исследования неизбежно повлечет за собой рассмотрение вопроса о том, как положения Устава о применении силы или угрозе ее применения отражаются на правомерности открытия тех или иных военных действий. |
The emergence of new private sources of funding and new donor countries was acknowledged as a significant development; it was felt that those had to be integrated into the common framework of aid. |
Появление новых частных источников финансирования, и новых стран-доноров было признано в качестве важного прогресса; было сочтено, что это должно стать частью общих рамок помощи. |
It was felt that the requirement of an express agreement to trigger the loss of the benefit of the liability limits was important so as to make foreseeable for the carrier its exposure to that sanction. |
Было сочтено, что требование о прямом согласии для начала действия утраты права на ограничение ответственности играет важную роль, поскольку позволяет перевозчику заранее знать о возможности подвергнуться этой санкции. |
It was felt that the words "any party" afforded the desirable degree of flexibility to encompass, for example, the submission of alternative guarantees by the party against whom the measure was requested in order to avoid the interim measure being ordered. |
Было сочтено, что слова "от любой стороны" создают желательные возможности для проявления гибкости с тем, чтобы охватить, например, предоставление альтернативных гарантий стороной, в отношении которой испрашивается эта мера, с целью избежать вынесения обеспечительной меры по постановлению суда. |
Along the same lines, it was felt that the scope of the provision should not cover only measures ordered against the defendant but also measures addressed to other parties. |
Аналогично, было сочтено, что сфера действия этого положения должна охватывать не только меры, вынесенные в отношении ответчика, но также и меры, вынесенные в отношении других сторон. |
It was felt that it would be undesirable to create the impression that the draft convention upheld an indication of a place of business by a party even where such an indication was inaccurate or intentionally false. |
Было сочтено, что было бы нежелательно создавать впечатление о том, что в проекте конвенции признается указание место-нахождения коммерческого предприятия стороной даже в том случае, когда такое указание является неправильным или преднамеренно ложным. |
The reference to the need to identify the party "responsible for preparation of the plan" was felt to be in inappropriate and "identify the parties capable of preparing" was proposed. |
Указание на необходимость определения стороны, "ответственной за подготовку плана", было сочтено неуместным, и было предложено использовать формулировку "определять стороны, способные подготовить". |
However, it was felt that it would be wise to pursue the examination of the remainder of the draft preliminary convention first and to return to the exclusions in draft article 2 at a later time. |
Однако было сочтено, что было бы разумным сначала продолжить рассмотрение остальных положений предварительного проекта конвенции и вернуться к рассмотрению исключений, предусмотренных проектом статьи 2 впоследствии. |
However, the use of the term "fluvio-maritime" instead of the term "maritime" in the French version was not felt to be advisable as there were no appropriate equivalents in English and German. |
Вместе с тем употребление термина "река-море" вместо "морские" было сочтено нежелательным, так как на английском и немецком языках не имеется соответствующих эквивалентов. |
Furthermore, the GBD study was the first of its kind, and therefore a need was felt to investigate to what extent the methods introduced by the GBD study for determining disability weights yield reliable, valid and - for the Netherlands - usable results. |
Кроме того, исследование ГПБ было первым в своем роде и поэтому было сочтено необходимым рассмотреть вопрос о том, в какой степени использованные в исследовании ГПБ методы определения весовых коэффициентов болезней обеспечивают получение надежных, точных и - для Нидерландов - полезных результатов. |
It was not felt necessary to require special tests for packagings used for limited quantities, and the question raised in paragraph 3 had already been dealt with since it had been decided in principle to include maximum quantities in the dangerous goods table. |
Не было сочтено необходимым предусматривать специальные испытания для тары, используемой для перевозки веществ в ограниченных количествах, и вопрос, поднятый в пункте З, можно считать урегулированным, так как было решено в принципе включить максимальные количества в таблицу опасных грузов. |