Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочтено

Примеры в контексте "Felt - Сочтено"

Примеры: Felt - Сочтено
It was felt that this should respond to the competitive challenges faced by different sectors, the stage of development of the country, and the vision as to the direction its economy should evolve. Было сочтено, что необходимо учитывать конкурентные проблемы, стоящие перед различными секторами, уровень развития страны и то, в каком направлении должна развиваться экономика.
Therefore, it was felt necessary to maintain an express exclusion from the scope of the waiver of that specific recourse, and keep paragraph (2) as it appeared in draft article 34. С учетом этого было сочтено необходимым сохранить прямое исключение этого конкретного средства правовой защиты из сферы действия отказа и сохранить пункт 2 в том виде, в котором он приводится в проекте статьи 34.
It was felt that some flexibility should be introduced in paragraphs (3) and (4) by providing that the authority should act "promptly and, save for exceptional circumstances, within 45 days,". Было сочтено, что в пунктах З и 4 следует предусмотреть определенные возможности для проявления гибкости, указав, что компетентный орган должен принять решение "безотлагательно и, кроме как в исключительных обстоятельствах, в течение 45 дней".
After discussion, it was felt that a revised draft of that provision should be considered at a later stage and, in view of the difficulty of reaching a consensus on that provision, the Working Group decided to submit it to the Commission for further consideration. После обсуждения было сочтено, что пересмотренный проект данного положения следует рассмотреть на более позднем этапе, и с учетом трудностей в достижении консенсуса относительно этого положения Рабочая группа решила передать его на дальнейшее рассмотрение Комиссии.
In addition, as already mentioned (see above, para. 14), it was felt necessary to consider whether the term "competent intergovernmental organizations" extended to regional integration organizations, such as the European Union. Помимо этого, как уже упоминалось (см. пункт 14 выше), было сочтено необходимым рассмотреть вопрос о том, распространяется ли термин «компетентные межправительственные организации» на организации региональной интеграции, такие как Европейский союз.
Furthermore, it was said that any limitation by means of a foreseeability requirement would mean that the carrier would have to bear the loss or damage that exceeded the amount originally foreseen by the controlling party, which was not felt to be an equitable solution. Кроме того, было указано, что любое ограничение, устанавливаемое посредством требования о предсказуемости, будет означать, что на перевозчика будет возлагаться бремя убытков или ущерба в превышение объема, первоначально предполагавшегося контролирующей стороной, а такое решение было сочтено несправедливым.
A preference was expressed by some for this additional option, as the reference therein was to a competent court and it was felt that the revised text would aid certainty and predictability. Некоторые члены Рабочей группы отдали предпочтение этому дополнительному варианту, поскольку суд, о котором говорится в этой формулировке, является компетентным судом и поскольку, как было сочтено, пересмотренный текст будет способствовать обеспечению определенности и предсказуемости.
For 3.5.5, it was felt that, in the case of road transport, the maximum number of packages of 1000 applies to each single vehicle and not to the transport unit (e.g. drawing vehicle plus trailer). ЗЗ. Что касается подраздела 3.5.5, то было сочтено, что в случае автомобильного транспорта максимальное количество упаковок, равное 1000, применяется к каждому одиночному транспортному средству, но не транспортной единице (например, тягач с прицепом).
As the problems on the bonnet are not the same for every vehicle model, it was felt necessary to set a maximum area with relaxed requirements that could be defined for every vehicle by the manufacturer. Поскольку характер таких проблем, связанных с капотом, неодинаков для всех моделей транспортных средств, было сочтено необходимым установить максимальную зону с более мягкими требованиями, которую могли бы определять сами заводы-изготовители для каждого транспортного средства.
It was felt that the work of the meetings of HONLEA, Europe, should maintain their focus on drug trafficking, while taking into account the broader context in which such crimes were occurring, including linkages with other forms of organized crime and law enforcement responses thereto. Было сочтено, что на совещаниях ХОНЛЕА стран Европы основное внимание по-прежнему должно уделяться незаконному обороту наркотиков, учитывая при этом более широкий контекст, в котором совершаются такие преступления, включая связи с другими формами организованной преступности и принимаемые в этой связи правоохранительные меры.
There was widespread and strong support for the terms of the proposal, which was felt to be a very positive step forward towards resolving the outstanding issues surrounding the limitation of the carrier's liability and related issues. Условия этого предложения, которые, как было сочтено, представляют собой чрезвычайно положительный шаг в направлении решения неурегулированных вопросов, связанных с проблемой ответственности перевозчика, и других сопряженных с ней вопросов, получили широкую и решительную поддержку.
In response, it was observed that the need to update the provision on interim measures was one of the important reasons why it was felt that the UNCITRAL Arbitration Rules should be revised. В ответ было отмечено, что одна из наиболее важных причин, по которым было сочтено целесообразным пересмотреть Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, заключалась именно в осознании необходимости обновить положение об обеспечительных мерах.
It was felt that those proposals contained in paragraph 49 above could achieve the purpose of dealing with problems of proving actual knowledge in a manner that provided clarity and useful guidance to the parties as well as the arbitral tribunal, and deserved consideration. Было сочтено, что изложенные в пункте 49 выше предложения могут помочь достижению цели использования такого подхода к проблемам доказывания наличия фактической осведомленности, который обеспечил бы ясность и полезные рекомендации как для сторон, так и для третейского суда, и что эти предложения заслуживают рассмотрения.
It was felt that for matters subject to regional legal harmonization, the entire territory covered by a regional economic integration organization deserved to be treated in a similar way as a single domestic legal system (A/60/17, para. 119). Было сочтено, что применительно к вопросам, правовое регулирование которых предполагается унифицировать на региональной основе, вся территория, охватываемая деятельностью региональной организации экономической интеграции, должна рассматриваться как единая внутренняя правовая система (А/60/17, пункт 119).
The observer for Egypt noted that the mandate of an independent expert had been established because it was felt that more expert work was needed in the area of minority issues and to raise the profile of minority issues. Наблюдатель от Египта отметил, что мандат независимого эксперта принят потому, что было сочтено необходимым провести дальнейшую экспертную работу по вопросам меньшинств и повысить значимость вопросов, касающихся меньшинств.
It was felt that the General Assembly decision not to endorse the recommendations of the Board in 2002 might have been the result of a misunderstanding of the extensive process the Board followed in reaching its recommendations. Было сочтено, что решение Генеральной Ассамблеи не одобрять рекомендации Правления в 2002 году могло объясняться недопониманием тщательности подхода Правления к выработке своих рекомендаций.
It was suggested that draft paragraph 2 was necessary since, in its absence, it was felt that draft paragraph 1 could be interpreted to mean that a court must enforce a judgment even though it might be contrary to local procedural rules. Было высказано мнение о том, что проект пункта 2 является необходимым, поскольку было сочтено, что в его отсутствие проект пункта 1 может быть истолкован как означающий, что суд должен привести в исполнение судебное решение, даже если оно, возможно, противоречит местным процессуальным нормам.
Regarding the new Office of the Director-General at Nairobi, it was felt that the functions of that Office should be at par with those of the Offices of the Directors-General at Geneva and Vienna. Что касается новой Канцелярии Генерального директора в Найроби, то было сочтено, что функции этой Канцелярии должны соответствовать функциям канцелярий генеральных директоров в Женеве и Вене.
As regards the right to the nationality of one of the successor States, it was felt essential that the instrument should provide for the right of every national of the predecessor State to the nationality of a least one of the successor States. Что касается права на гражданство одного из государств-правопреемников, то было сочтено существенно важным, чтобы в документе предусматривалось право каждого гражданина государства-предшественника на гражданство по меньшей мере одного из государств-правопреемников.
It was felt that vocational training and women's preparation for the labour market has been not adequately and extensively considered, either in the preparatory process for the Fourth World Conference on Women or in the Platform for Action. Было сочтено, что вопросы профессионально-технического обучения и подготовки женщин к выходу на рынок труда не получили надлежащего, обстоятельного рассмотрения ни в процессе подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, ни в Платформе действий.
Sixth, it was felt that the President of the CD could, acting on a request by a member of the Conference and with the concurrence of the Conference, propose to move the closure of a debate on procedural matters. В-шестых, было сочтено, что Председатель КР, действуя по просьбе того или иного члена Конференции и с согласия Конференции, мог бы вносить предложение относительно прекращения прений по процедурным вопросам.
With respect to such consumer legislation, as was the case with previous UNCITRAL instruments, it was felt that an indication should be given that the Uniform Rules had been drafted without special attention being given to issues that might arise in the context of consumer protection. Что касается такого законодательства о защите потребителей, то, как и в случае предыдущих документов ЮНСИТРАЛ, было сочтено, что следует включить указание на то, что при подготовке единообразных правил особого внимания вопросам, которые могут возникнуть в контексте защиты потребителей, не уделялось.
It was felt that the problem arose from the fact that neither the members of the Sixth Committee nor the members of the Commission had a clear idea of what the Sixth Committee's annual debate on the Commission's report should be. Было сочтено, что эта проблема вызвана тем, что ни члены Шестого комитета, ни члены Комиссии не имеют ясного представления о том, каким должны быть ежегодные прения в Шестом комитете по вопросу о докладе Комиссии.
The use of the term "interfere" in paragraph (1)(a) to designate the power of the insolvency representative to either terminate or continue contracts was felt to be inappropriate, since it might suggest a power to vary the contents of the contracts. Использование слова "вмешиваться" в пункте 1(а) для обозначения полномочий управляющего в деле о несостоятельности либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов было сочтено нецелесообразным, поскольку это может предполагать наличие полномочий на изменение содержания контрактов.
Generally, it was felt that the provision should focus on the position of the debtor rather than of the insolvency representative, consistently with the subject matter of the section and address the role of the debtor in both types of proceeding. В целом было сочтено, что этот пункт должен сосредоточиваться на положении должника, а не управляющего в деле о несостоятельности, что соответствовало бы предмету данного раздела, и определять роль должника в обоих видах производства.