Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочтено

Примеры в контексте "Felt - Сочтено"

Примеры: Felt - Сочтено
It was felt that, according to best procurement practice, there could not be a better starting point than the point in time at which all the suppliers or contractors concerned were appropriately notified about the outcome of the evaluation process. Было сочтено, что с учетом наилучших видов практики в области закупок лучшего момента начала течения срока моратория, чем момент, к которому заинтересованные поставщики или подрядчики получают надлежащие уведомления о результатах процесса оценки, быть не может.
Another suggestion was to redraft the chapeau provisions and paragraph (a) in positive terms to add clarity since, it was felt, the current wording could be interpreted in different ways. Другое предложение состояло в том, чтобы составить вводные положения и пункт (а) в утвердительных формулировках с целью дополнительного разъяснения, поскольку, как было сочтено, нынешние формулировки могут быть истолкованы различным образом.
Rather than utilize these scarce resources in the development of standards, it was felt that it would be more useful to utilize these resources to interpret IAS and provide user support. Было сочтено, что вместо расходования этих ограниченных ресурсов на разработку стандартов более целесообразно использовать их для толкования МСБУ и оказания поддержки пользователям.
In that context, it was felt that UNCTAD should be given a clear mandate to work towards a new vision on the contribution of trade to development. В связи с этим было сочтено, что ЮНКТАД должна быть наделена четким мандатом на проведение работы по формированию нового видения вклада торговли в процесс развития.
It was felt that UNCTAD should encourage quality investors to continue to serve as models, to go beyond corporate social responsibility and embrace International Labour Organization guidelines on FDI, to facilitate the transfer of technology and knowledge to developing countries. Было сочтено, что ЮНКТАД следует поощрять добросовестных инвесторов к тому, чтобы и далее служить моделями, выходить за рамки принципов сугубо корпоративной социальной ответственности и брать на вооружение руководящие принципы Международной организации труда в области ПИИ, облегчать передачу технологии и знаний развивающимся странам.
The four-year period following separation after which one spouse could seek divorce against the will of the other was felt to be excessively long and irksome, especially in cases where the spousal relationship had been troubled for a long time. Было сочтено, что четырехлетний срок раздельного проживания, после которого один из супругов мог требовать развода против воли другого супруга, - это очень длительное и тяжелое испытание, особенно в тех случаях, когда отношения между супругами давно испорчены.
However, it was felt that, given that single window facilities may pose different legal issues depending on their architecture, a preliminary clarification on the various options available was necessary. В то же время было сочтено, что, учитывая тот факт, что в связи с механизмами "единого окна" могут возникать различные юридические вопросы в зависимости от архитектуры таких механизмов, в предварительном порядке необходимо разъяснить различные возможные варианты работы.
It was felt that regulating the issues addressed in article 19 without cross-referring to other appropriate branches of the law might create unnecessary confusion, inconsistencies and wrong perceptions about anti-corruption policies of an enacting State. Было сочтено, что регулирование вопросов, затрагиваемых в статье 19, без включения перекрестных ссылок на другие соответствующие отрасли права может породить излишнюю путаницу, непоследовательность и неправильные представления о политике принимающего Типовой закон государства в области борьбы с коррупцией.
For understandable reasons, the framers of the Oslo Accords felt that it was impossible to define end goals that would have come close to satisfying the concerns of both peoples at that time, and a gradualist approach was thought to be necessary. По понятным причинам составители Ословских соглашений считали невозможным на тот момент времени определить конечные цели, которые позволили бы приблизиться к удовлетворению чаяний обоих народов, и было сочтено необходимым принять постепенный подход.
It was felt that the previous considerations should be incorporated into the terms of reference of the multi-stakeholder work groups involved in the implementation of the e-business action line from the World Summit on the Information Society. Было сочтено целесообразным отразить ранее выраженные соображения в круге ведения рабочих групп представителей различных заинтересованных сторон, участвующих в осуществлении мероприятий по вопросам электронного предпринимательства, которые были определены на Всемирной встрече на высшем уровне по информационному обществу.
It was felt however that the point was relevant to all cases listed in the paragraph and was implicit in all situations in the article. Вместе с тем было сочтено, что этот аспект имеет значение во всех случаях, перечисленных в данном пункте, и подразумевается во всех ситуациях, предусмотренных этой статьей.
However, unlike the Model Law, the Convention does not deal with record retention, as it was felt that such a matter was more closely related to rules of evidence and administrative requirements than with contract formation and performance. Однако, в отличие от Типового закона, в Конвенции отсутствуют положения о хранении записей, так как было сочтено, что этот вопрос более относится к доказательственному праву и административным требованиям, чем к заключению и исполнению договоров.
In view of the public policy considerations related to those objectives, and the varying degree of technological development in different countries, it was felt that record storage should be left outside the scope of the Convention. Учитывая связанные с этими задачами соображения публичного порядка, а также различия в уровнях технического развития разных стран, было сочтено, что вопросы хранения записей следует оставить за рамками Конвенции.
The issue of media relations produced a large number of recommendations from the workshop, in part because it was recognized that there was a general lack of visibility of the Convention and its achievements, and it was felt that the media could be used to address this. По вопросу о связях со СМИ на рабочем совещании было высказано большое количество рекомендаций, в частности потому, что было признано общее отсутствие наглядности деятельности в рамках Конвенции и ее достижений, и было сочтено, что для решения этой проблемы могут быть использованы средства массовой информации.
The proposal was not supported because it was felt that highlighting specific priorities would create an imbalance in the recommendations, and that rather it would be appropriate to highlight this priority at the PSB level. Это предложение не получило поддержки, поскольку было сочтено, что выделение конкретных приоритетов нарушит сбалансированность рекомендаций, и скорее было бы уместно выделять приоритетность на уровне ГЭПР.
It was felt preferable to cancel these projects, which would not affect the Institute's core mission, in order to ensure the completion of statistical projects given higher priority. Было сочтено предпочтительным отказаться от этих проектов как не имеющих жизненно важного значения в целях обеспечения гарантированной реализации статистических проектов, рассматриваемых в качестве приоритетных.
It was also generally felt that the use of the registry should be inexpensive to registrants and searchers, while the costs of the establishment of the registry system could be recovered over a reasonably long period of time. Было также в целом сочтено, что для регистрирующих лиц и лиц, ведущих поиск, использование регистра не должно быть дорогостоящим, а расходы по созданию системы регистрации могут быть возмещены за разумно продолжительный период времени.
Given the enabling nature of the provisions of the Convention, it was felt that States would be more likely inclined to extend its provisions to trade-related instruments than to exclude their application to other instruments. С учетом разрешающего характера положений Конвенции было сочтено, что государства с большей готовностью согласятся распространить их действие на торговые документы, чем исключать их применение в отношении других документов.
As such, it was felt that aspects of the provisions that went beyond the contractual relationship and related to third parties, such as consignees, should be removed from this chapter. Было сочтено, что, как таковые, аспекты этих положений, выходящие за рамки договорных взаимоотношений и касающиеся третьих сторон, таких как грузополучатели, должны быть исключены из этой главы.
It was also felt that listing these methods might be misleading if one method was left out, and as an alternative, it was suggested that the words "ready for carriage" could be used to replace the list. Было также сочтено, что перечисление этих методов может ввести в заблуждение в том случае, если один из методов не будет указан, и в качестве альтернативы было предложено использовать для замены этого перечня слова "готовый к перевозке".
In 2002, however, the proposal was abandoned due to the fact that its projected costs were much higher than initially estimated and because it was felt that the centre would have only a limited added value. Однако в 2002 году было решено от этого предложения отказаться ввиду того, что предполагаемые расходы значительно превышали первоначальные расчеты, и поскольку было сочтено, что его дополнительная ценность будет довольно ограниченной.
It was also felt that to a large extent those petitions were driven by emotion and by a misconception that the revision of the methodology was expressly directed against the interests of staff. Было также сочтено, что эти петиции в значительной степени обусловлены эмоциями и неправильным представлением о том, что пересмотр методологии направлен явно против интересов персонала.
Parking facilities at other institutions in New York City had not been surveyed because it was felt that those institutions did not have the same political concerns as the United Nations. Обследования автомобильных стоянок в других учреждениях в городе Нью-Йорке не проводилось, поскольку было сочтено, что эти учреждения не играют такой политической роли, как Организация Объединенных Наций.
While there was no requirement to repeat any of the provisions of the Convention, it was felt that this approach would ensure that the rules of procedure are comprehensive and can be readily understood, to the extent possible, without consulting the Convention. Хотя не существует конкретного требования, предусматривающего повторение каких-либо положений Конвенции, было сочтено, что такой подход обеспечит всеобъемлющий характер правил процедуры и позволит, насколько это возможно, пользоваться ими не обращаясь к тексту собственно Конвенции.
That approach was not followed, in particular because it was felt that it was unnecessary and inappropriate to refer in articles 36 and 37 to such flexibility since flexibility was sufficiently established in the enabling provisions of article 6. Этот подход поддержки не получил, в частности, поскольку было сочтено, что ссылка в статьях 36 и 37 на подобную гибкость была бы ненужной и неуместной, так как возможности проявления гибкости уже в достаточной степени предусматриваются в положениях статьи 6, устанавливающих соответствующие права.