Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочтено

Примеры в контексте "Felt - Сочтено"

Примеры: Felt - Сочтено
It was however felt that the use of the term "registrable" in this context should be further considered. Вместе с тем было сочтено целесообразным продолжить рассмотрение вопроса об использовании в этом контексте термина "регистрируемое".
It was felt that the Model Strategies needed to reflect those developments and take into account new approaches, prevention tools and good practices. Было сочтено целесообразным отразить в Типовых стратегиях эти изменения и учесть новые подходы, средства профилактики и передовые виды практики.
It was generally felt that the purpose of that provision might need to be expressed more clearly in a future draft. В целом было сочтено, что цель этого положения потребуется, возможно, более ясно изложить в будущем проекте.
It was felt that the necessary human and technological resources would have to be increased in order to cope with the demand. Было сочтено необходимым расширить соответствующие людские и технические ресурсы, с тем чтобы можно было в полном объеме удовлетворять имеющийся спрос.
While it was generally felt that the text of subparagraph might need considerable redrafting, it was also felt that the draft instrument should provide for the situation where no specific mode of transport had been stipulated in the contract. Хотя в целом было сочтено, что текст подпункта, возможно, потребует значительных редакционных поправок, было также поддержано мнение о том, что проект документа должен охватывать ситуацию, когда в договоре не указывается конкретный вид транспорта.
It was felt appropriate to deal jointly with these two seminars, for the following main reasons: По перечисленным ниже причинам было сочтено целесообразным рассмотреть эти два семинара совместно:
It was felt necessary to look into the impact of environmental policies, standards and regulations on competitiveness, with respect to both different sectors and types of enterprises. Было сочтено необходимым проанализировать влияние экологической политики, стандартов и регламентаций на конкурентоспособность применительно к различным секторам и видам предприятий.
It was felt that improvement of the rules of origin could be best achieved by increasing the scope for cumulation and donor-country content. Было сочтено, что наиболее эффективным путем для совершенствования правил происхождения является расширение сферы применения концепций кумуляции и доли страны-донора.
A proposal to refer to "financial" institutions was not accepted since that expression was felt to be too narrow. Предложение об использовании ссылки на "финансовые" учреждения принято не было, поскольку было сочтено, что подобная формулировка является слишком узкой.
As the number of linguistic staff was very small, it had been felt that to exclude them would introduce unnecessary discrimination. Поскольку число сотрудников на лингвистических должностях весьма невелико, было сочтено, что их исключение привнесло нежелательный элемент дискриминации.
Also, the phrase "with human means" was felt to be vague and to lend itself to misunderstandings. Кроме того, было сочтено, что формулировка "охватывающую людей" является слишком расплывчатой и может быть неверно истолкована.
It was felt that such an approach represented a meaningful and not overly ambitious step towards reducing multiple insolvency proceedings, and that such a solution was susceptible to acceptance by States. Было сочтено, что такой подход представляет собой действенную и, в то же время, не являющуюся излишне далеко идущей меру в направлении сокращения числа случаев, когда проводится несколько производств по делу о несостоятельности, и что подобное решение будет приемлемым для государств.
It was felt the matter required further discussion and the Working Group decided to retain both options in square brackets in paragraph (1). Было сочтено, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения, и Рабочая группа приняла решение сохранить в пункте 1 оба варианта в квадратных скобках.
It was felt that a concerted effort in cooperation with local authorities could be effective in addressing the specific needs of such people. Было сочтено, что эффективному удовлетворению конкретных потребностей таких групп населения способствовали бы согласованные усилия по осуществлению сотрудничества с местными органами власти.
In envisaging the nature of the permanent secretariat of the Convention, it was felt desirable to continue this type of arrangement on account of its several advantages. При определении характера постоянного секретариата Конвенции было сочтено целесообразным сохранить такого рода структуру, поскольку она предлагала целый ряд преимуществ.
With respect to 4.1.4.5 (periodic inspections), it was felt that some parts of this paragraph should be transferred to Part 6. В связи с пунктом 4.1.4.5 (периодические проверки) было сочтено, что некоторые его части следовало бы перенести в часть 6.
In such instances, it was felt that the concessionaire should have a direct right to compensation or the right to end the project. В подобных слу-чаях, как это было сочтено, концессионер должен иметь непосредственное право на компенсацию или право на прекращение проекта.
It was also felt necessary to gain some experience with the operation of the new intergovernmental machinery before taking any long-term decisions on this matter. Было сочтено также необходимым накопить сначала определенный опыт в процессе функционирования нового межправительственного механизма, прежде чем принимать какие-либо долгосрочные решения по данному вопросу.
In the framework of consensus-building, it was felt that flexibility and mutual accommodation should be demonstrated in order to attain that objective. Было сочтено, что для достижения этой цели в процессе обеспечения консенсуса следует проявлять гибкость и стремиться к взаимному учету интересов.
Secondly, it was felt that it was indispensable that a harmonized codification is applied on a global level in order to avoid problems concerning reliability of data. Во-вторых, было сочтено, что на глобальном уровне необходимо применять согласованную кодификацию для предотвращения проблем, связанных с надежностью данных.
It was felt that the means of interpretation of treaties in international law might shed some light as to the exact meaning and extent of paragraph 5. Было сочтено, что средства толкования договоров в международном праве могли бы пролить кое-какой свет на точное значение и рамки пункта 5.
It was also felt that the statement should draw attention to the plight of persons displaced as a result of racial or ethnically motivated hatred and violence. Также было сочтено, что в этом заявлении следует обратить внимание на судьбу лиц, перемещенных в результате актов ненависти и насилия, совершенных на расовой или этнической почве.
However, it was generally felt that, despite such difficulties, a definition such as the one contained in subparagraph (c) was needed. Однако в целом было сочтено, что, несмотря на эти трудности, определение, подобное содержащемуся в подпункте (с), необходимо.
Consequently, it was felt that a test comparison at the end of the next survey round might provide a better insight. В связи с этим было сочтено целесообразным провести в конце следующего цикла обследований пробное сопоставление, которое, возможно, позволило бы выработать более четкую позицию по этому вопросу.
It was nevertheless felt that the information was still insufficient for the Committee to make a recommendation on a change to the Party's baseline. Вместе с тем было сочтено, что имеющаяся информация пока еще недостаточна для того, чтобы Комитет мог вынести рекомендацию относительно изменения базового уровня Стороны.