Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочтено

Примеры в контексте "Felt - Сочтено"

Примеры: Felt - Сочтено
While it was felt that such consultations should be organized on a regular basis, some representatives of the donor community called for firm government commitment to adopt an adequate macro-economic framework before donors proceeded with the implementation of their pledges. Хотя и было сочтено, что подобные консультации следует организовывать на регулярной основе, некоторые представители сообщества доноров призвали к принятию правительством твердого обязательства выработать адекватные макроэкономические рамки до того, как доноры приступят к выполнению своих обещаний.
It was felt that that, inter alia, would improve linkages between the results of policy discussions and agreements reached at the international level with national sustainable development activities. Было сочтено, что такой подход позволит, в частности, обеспечить более тесную увязку результатов политических обсуждений и договоренностей, достигаемых на международном уровне, с национальными усилиями в целях устойчивого развития.
It was also felt that the post adjustment was not an appropriate mechanism for dealing with the peculiar geographic nature of Geneva as a duty station. Было также сочтено, что система коррективов по месту службы не является надлежащим механизмом для решения проблем, связанных с особым географическим характером Женевы как места службы.
However, it was generally felt that the proposed new formulation of legislative recommendation 1 (see above, para. 260) more clearly reflected the purpose of the draft chapter than the current text. Однако в целом было сочтено, что предложенная новая формулировка зако-нодательной рекомендации 1 (см. выше пункт 260) более четко отражает цель рассматриваемого проекта главы, чем нынешний текст.
In other cases, the existing policies and priorities of the agencies emphasized the social, economic, environmental and cultural dimensions underlying sustainable development to a sufficient extent so that new structures were not felt to be necessary. В других случаях в рамках существующей политики и приоритетов учреждений в достаточной степени подчеркивались социальные, экономические, экологические и культурные аспекты устойчивого развития, вследствие чего было сочтено, что необходимость в создании новых структур отсутствует.
The posts had been created in 1983, and since the activities of the sanctions committees were continuing it was felt that they should now be converted to established posts. Эти должности были учреждены в 1983 году, и, поскольку комитеты по санкциям сохраняются, было сочтено, что эти должности следует перевести в разряд штатных должностей.
Where that did not prove possible, it had been felt that NGOs should be given an opportunity, if the treaty body agreed, to participate in a similar direct dialogue with members, which explained the second sentence. Если это невозможно организовать, то было сочтено, что НПО следует предоставить возможность, при согласии договорного органа, принять участие в аналогичном прямом диалоге с членами соответствующего органа, о чем и говорится во втором предложении.
There was felt to be a need to strengthen the rights of persons who claim to have been discriminated against when applying for work. Это было сочтено необходимым для более полного обеспечения прав лиц, которые заявляют о том, что они подверглись дискриминации в процессе трудоустройства.
It was also felt that the draft articles on prevention should not be related to the idea of punitive damage currently being discussed by the Commission in the context of State responsibility. Было также сочтено, что проекты статей относительно предотвращения не следует увязывать с идеей компенсации в порядке наказания, которое в настоящее время обсуждается Комиссией в контексте ответственности государств.
As is the case under article 26, it has been felt necessary to prescribe a limitation with regard to assistance which may affect the vital interests of the State itself. Как и в случае статьи 26, было сочтено необходимым установить ограничение в отношении помощи, которая может затронуть жизненно важные интересы самого государства.
It was felt that, in general, the rules could be applied by competent authorities to particular waterways or parts, thereof where such rules are considered to be suitable. Было сочтено, что в целом правила могут применяться компетентными органами к конкретным водным путям или их участкам, где такие правила считаются приемлемыми.
The issue of the boundaries of the power of the insolvency representative to request information from third parties was however felt to be a sensitive one, since it might conflict with confidentiality or similar duties to which those parties were equally subject. Однако было сочтено, что вопрос о пределах полномочий управляющего в деле о несостоятельности запрашивать информацию у третьих сторон является весьма сложным, поскольку это может противоречить обязательству соблюдать конфиденциальность или аналогичным обязательствам, которые в равной мере несут такие стороны.
It was felt that the ability to sell should be more limited to avoid possible abuse by the insolvency representative, such as the sale of all the assets. Было сочтено, что способность осуществлять продажу должна быть более ограниченной во избежание возможных злоупотреблений со стороны управляющего в деле о несостоятельности, например в случае продажи всех активов.
Nevertheless, it was felt that the purpose of equal treatment of foreign creditors might be frustrated if personal appearance of the creditor before the insolvency representative were required and it should therefore be discouraged with respect to the submission of the claim. Тем не менее было сочтено, что цели обеспечения равного статуса иностранных кредиторов может быть причинен ущерб, если будет требоваться, чтобы кредитор лично вступал в контакт с управляющим в деле о несостоятельности, и по этой причине необходимо исключить такое требование применительно к предъявлению требования.
It was felt that consultations with the creditors might create situations of conflict of interest and that only consultations with the insolvency representative should be considered. Было сочтено, что проведение консультаций с кредиторами может привести к возникновению случаев коллизии интересов и что следует рассматривать проведение консультаций только с управляющим в деле о несостоятельности.
While general support was expressed for the substance of the subparagraph, it was felt that the purpose of the provisional measure might be not only to maintain but also to restore the status quo. Хотя содержанию этого подпункта была выражена общая поддержка, было сочтено, что цель обеспечительной меры может состоять не только в поддержании статус - кво, но также и в его восстановлении.
The Working Group, however, did not concur with that suggestion as it was felt that the Legislative Guide provided sufficient guidance to enacting States on the matter. Однако Рабочая группа не согласилась с этим предложением, поскольку было сочтено, что в Руководстве для законодательных органов существуют достаточно полные ориентиры для принимающих государств в отношении этого вопроса.
That result, it was felt, could not be achieved by means of the draft convention on electronic contracting and would probably require specific consideration in the context of the Convention. Было сочтено, что такой результат не может быть достигнут с помощью проекта конвенции об электронном заключении договоров и что, по всей вероятности, потребуется конкретно рассмотреть соответствующие решения в контексте самой Конвенции.
Although the Working Group had not, on that occasion, spent much time on defining the issues to be touched upon, it had then been generally felt that one of those issues was formation of contracts in an electronic environment. Хотя в тот момент Рабочая группа не уделила значительного времени выявлению тех вопросов, которые необходимо охватить будущей работой, было в целом сочтено, что к их числу относится вопрос составления договоров в электронной среде.
It was felt that the strategy should be supported by an analysis of the actual environmental situation in NIS and a survey of the support that had been made available to them subsequent to the Aarhus Conference. Было сочтено, что стратегию следует подкрепить за счет анализа реальной экологической ситуации в ННГ и обзора той поддержки, которая была предоставлена им после Орхусской конференции.
It was felt that sessions of the Forum could be organized on an interactive basis, allowing for all participants to share views and experiences in the interest of formulating workable solutions. Было сочтено возможным организовывать сессии Форума на интерактивной основе, что позволит всем участникам делиться мнениями и опытом в интересах выработки реально выполнимых решений.
It was also felt that (e) and (f) could be tasks undertaken by the secretariat within the context of the work programme, as interlinkages with other international processes. Кроме того, было сочтено, что подпункты е) и f) можно было бы квалифицировать через призму задач, выполняемых секретариатом в контексте программы работы в порядке взаимодействия с другими международными процессами.
Indeed, the interactions that took place during the Millennium Summit round tables among heads of State and Government at the Summit were considered so valuable that they felt that such occasions needed to be organized on a more regular basis. Действительно, взаимодействие глав государств и правительств в ходе организованных в рамках Саммита тысячелетия «круглых столов» было сочтено настолько ценным, что участники этих мероприятий отметили необходимость их проведения на более регулярной основе.
It was generally felt that the ambit of the provision should be broadened to cover also cases where the purpose of the interim measure was not to restrain but to order affirmative conduct. В целом было сочтено, что сферу действия этого положения следует расширить для охвата также и случаев, когда цель обеспечительной меры состоит не в пресечении каких-либо действий, а в предписании надлежащего поведения.
It was generally felt that the illustrative and non-mandatory nature of draft article 10 was sufficiently reflected by the words "regard may be had to the following factors". В целом было сочтено, что иллюстративный и необязательный характер проекта статьи 10 в достаточной степени отражен формулировкой "могут учитываться следующие факторы".