Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочтено

Примеры в контексте "Felt - Сочтено"

Примеры: Felt - Сочтено
In 2000, the name of the department had been changed from Women's Affairs to Gender Affairs as it was felt that that name would more accurately represent the goals of gender and development with women and men as decision makers. В 2002 году название министерства было изменено с Министерства по делам женщин на Министерство по гендерным вопросам, поскольку было сочтено, что это название будет более точно отражать цели учета гендерных вопросов и развития при участии мужчин и женщин, отвечающих за принятие решений.
Given the workload of the group of volunteers and difficulties relating to attendance of its meetings by all its member experts, it was felt that the membership of the group should be extended to one or two additional member experts. С учетом объема работы группы добровольцев и трудностей, связанных с участием в ее совещаниях всех входящих в нее экспертов, было сочтено, что состав этой группы следует расширить за счет одного-двух дополнительных экспертов.
It was felt that such elaboration would render the provision overly complicated and that it would be preferable to keep the provision in line with article 24, paragraph 5 of the Hamburg Rules, on which the draft article was based. Было сочтено, что подготовка такого правила излишне усложнит данное положение и что было бы предпочтительно сохранить положение, соответствующее пункту 5 статьи 24 Гамбургских правил, на котором основывается данный проект статьи.
It would also probably be clearer to state that the insolvency proceedings referred to in article 25 of the Convention are proceedings opened against the assignor, unless it is felt that article 5 of the Convention is sufficient. Вероятно, большую ясность обеспечит также указание на то, что производством по делу о несостоятельности, которое упоминается в статье 25 конвенции, является производство, возбужденное против цедента, если не будет сочтено, что вполне достаточной в связи с этим является статья 5 конвенции.
However, it was generally felt that, while relationships of a commercial nature might be regarded as inherently contractual in certain countries, they might also be regarded as non-contractual under the laws of other countries. В целом, однако, было сочтено, что, хотя отношения торгового характера могут в ряде стран рассматриваться как неизбежно являющиеся договорными по своей сути, в соответствии с законодательством других стран они могут также рассматриваться и в качестве недоговорных.
With regard to descriptions of disposal technologies, it was felt useful for the next drafts that a description of technologies with regard to all POPs should be included in the general guidelines and that in specific guidelines it should be referred to relevant technologies in the general guidelines. Относительно описания технологий удаления было сочтено целесообразным, чтобы в следующих проектах общих руководящих принципов содержалось описание технологий по всем СОЗ и чтобы по тексту конкретных руководящих принципов делались ссылки на соответствующие технологии, которые фигурируют в общих руководящих принципах.
However, it was generally felt that they should be retained as separate subparagraphs, since subparagraph (a) dealt with registration as a third-party effectiveness method, while subparagraph (b) dealt with priority as the legal consequence of registration. В то же время в целом было сочтено, что их следует сохранить в качестве отдельных подпунктов, поскольку подпункт (а) касается регистрации в качестве метода обеспечения силы в отношении третьих сторон, а подпункт (Ь) касается приоритета в качестве юридического последствия регистрации.
As the question of inviting the Special Rapporteur to his country was under active consideration by the appropriate Egyptian authorities with a view to issuing an invitation when that was thought fit, he felt that the Special Rapporteur's expression was inaccurate with regard to Egypt. Поскольку вопрос о приглашении Специального докладчика в страну оратора активно обсуждается соответствующими египетскими властями в целях направления такого приглашения, когда это будет сочтено уместным, оратор считает, что заявление Специального докладчика было неточным в том, что касается Египта.
While it was generally felt that a provision regarding the right of control would constitute a welcome addition to traditional maritime transport instruments, the views and concerns expressed in respect of draft article 11 at the ninth session of the Working Group were reiterated Хотя в целом было сочтено, что проект положения, касающийся права распоряжаться грузом, станет полезным дополнением к традиционному режиму в области морских перевозок, были вновь подтверждены мнения и опасения, выраженные в отношении проекта статьи 11 на девятой сессии Рабочей группы.
It was generally felt that certain contracts of carriage not evidenced by a transport document might need to be covered by the draft instrument and that the issue of the exclusion of charter parties from the scope of the draft instrument should be dealt with separately. В целом было сочтено, что некоторые договоры перевозки, не подтвержденные транспортным документом, возможно, потребуется охватить проектом документа и что вопрос об исключении чартер-партий из сферы действия проекта документа должен быть урегулирован отдельно.
At the same time it was felt that more discussions were needed on questions like the duration of the First Committee. How much effort should be put into reaching consensus resolutions? В то же время было сочтено, что нужно больше дискуссий по таким вопросам, как продолжительность работы Первого комитета: как много усилий следует прилагать с целью достижения консенсусных резолюций?
It was felt that strong R&D centres could improve their effectiveness with an open innovation strategy using in - out licensing, targeted mergers and acquisitions; external collaborations were seen as important aspects to increasing the potential for open innovation. Было сочтено, что энергичные центры НИОКР могут повысить свою эффективность за счет стратегии открытой инновационной деятельности, используя внутреннее и внешнее лицензирование, целевые слияния и приобретения; взаимодействие с внешними сторонами считается важным элементом наращивания потенциала в сфере открытой инновационной деятельности.
It was felt that countries should also enhance their absorptive capacities, and at the same time attract FDI that brought with it technology that may have been suited to their needs, or which could be adapted to the prevailing endowments of recipient developing countries. Было сочтено, что странам следует также укреплять свой потенциал для освоения инвестиций и в то же время привлекать ПИИ, приводящие в страну технологии, которые могут отвечать их потребностям или которые могут быть адаптированы к ресурсной базе развивающихся стран - получателей инвестиций.
However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства.
States had not fully implemented the existing international legal framework for the protection of cultural property, and additional measures were felt to be needed to reinforce the criminal prevention aspects of the protection of cultural property. Государства еще не в полном объеме реализовали имеющуюся международно-правовую базу защиты культурных ценностей, и было сочтено, что для подкрепления тех аспектов защиты культурных ценностей, которые связаны с предупреждением преступности, требуются дополнительные меры.
Because of the important role that those respective organizations played in the provision of technical assistance, it was felt that their participation in the sessions would promote the availability of technical assistance to meet needs identified through the Review Mechanism. Ввиду важной роли, которую соответствующие организации играют в оказании технической помощи, было сочтено, что их участие в сессиях будет содействовать доступности технической помощи для удовлетворения потребностей, выявленных с помощью Механизма обзора.
It was decided to settle on the latter option since it was felt that the emphasis should be placed not on whether the treaty remained in force or whether it was potentially applicable, but rather on whether it was actually operational in the context of armed conflict. Было принято решение остановиться на последнем варианте, поскольку было сочтено, что акцент следует сделать не на том, остается ли договор в силе, или на том, является ли он потенциально применимым, а на том, является ли он фактически действующим в контексте вооруженного конфликта.
The questions were felt to address as well the effects of a continuation or rejection of the licence contract in the case of an insolvency proceeding of a party to the licence contract. Было сочтено, что эти вопросы связаны также с последствиями продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности одной из сторон лицензионного договора.
Moreover, if it was felt necessary to specify the rules applying to the invocation of the responsibility of a State by an international organization, the appropriate place would be the articles on State responsibility and not the current draft articles. Кроме того, если будет сочтено необходимым конкретно указать нормы, применяемые к призванию к ответственности государства международной организацией, то это было бы уместным сделать в статьях об ответственности государств, а не в нынешних проектах статей.
It was felt during the preparation of the Model Law that exclusion of any form or medium by way of a limitation in the scope of the Model Law might result in practical difficulties and would run counter to the purpose of providing truly "media-neutral" rules." В ходе подготовки Типового закона было сочтено, что исключение какой-либо формы или какого-либо носителя посредством ограничения сферы действия Типового закона может привести к возникновению практических трудностей и будет противоречить цели установления действительно "нейтральных по отношению к носителю" норм".
It was felt that, in an increasingly open environment, it was necessary to improve financial information in order to be able to develop effective economic policy responses; it was also essential for countries to maintain a healthy macroeconomic environment. было сочтено, что в условиях открытости экономики необходимо улучшать качество финансовой информации, с тем чтобы можно было вырабатывать ответные меры в рамках эффективной экономической политики; и точно так же необходимо поддерживать в упомянутых странах здоровый макроэкономический климат;
It was generally felt that the concept of information 'progressively being made available' contained in article 5, paragraph 3, of the Convention could usefully be clarified in the recommendations and it was agreed to include a new paragraph following paragraph 9 to this end; с) было в целом сочтено, что концепция "постепенного увеличения объема экологической информации", содержащаяся в пункте З статьи 5 Конвенции, могла бы быть вполне уточнена в рекомендациях, и в этой связи было принято решение включить новый пункт после пункта 9;
Accordingly, it was felt that it would be appropriate to hold an international forum on the responsibilities and liabilities of auditors. Ввиду этого было сочтено целесообразным провести международное совещание по вопросу об ответственности и обязанностях аудиторов.
None of these was included since it was felt that adding further qualifiers risked diluting existing legal rights. Однако ни одно из перечисленных определений включено не было, поскольку было сочтено, что включение дополнительных определений может размыть существующие предусмотренные законами права.
But it was felt that if the level of assurance provided through routine-type inspections was limited, challenge-type inspections could prove useful. Вместе с тем было сочтено, что если уровень уверенности, обеспечиваемый за счет инспекций обычного типа, носил бы ограниченный характер, полезную роль играли бы инспекции по запросу.