Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочтено

Примеры в контексте "Felt - Сочтено"

Примеры: Felt - Сочтено
During the preparation of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, it was felt that such a definition did not belong in the text of the instrument, but in its guide to enactment. В ходе подготовки Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле было сочтено, что подобное определение следует включить не в текст самого документа, а в руководство по его принятию.
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры.
Although a rise to 100 per cent had been proposed originally, it was felt that this would confront employees concerned with a sudden, substantial drop in income. Хотя первоначально предлагалось увеличить ее до 100%, было сочтено, что в результате этого соответствующая категория трудящихся столкнется с резким и значительным падением доходов.
In the French system, because it was felt that those conducting the questioning of a suspect were not the best placed to decide on release, there was the institution of a judge responsible for releasing prisoners. Во французской системе существует институт судей, отвечающих за освобождение заключенных, поскольку было сочтено, что отдавать решение вопроса об освобождении на откуп лицам, проводящим допрос подозреваемого, - не самый лучший вариант.
After plenary presentations and a review of the data set comparisons, it was felt that a way could be found to satisfy the Convention's needs for land-cover information. После пленарных презентаций и обзора сопоставлений массивов данных было сочтено, что можно найти способ удовлетворения нужд Конвенции в информации по земельному покрову.
In addition to improving the feeling of security and the quality of life of the general public, it was felt that such a strategy would also contribute to socio-economic development, while significantly decreasing the material and psychological damage caused by crime. Было сочтено, что такая стратегия будет способствовать появлению у населения чувства безопасности и в целом улучшению качества жизни, а также внесет вклад в социально-экономическое развитие, существенно уменьшая при этом причиняемый преступностью материальный и психологический ущерб.
The Working Group agreed, however, to retain only the word "formation" as it was felt to be sufficiently broad to cover all contracting stages, including negotiation as well as invitations to make offers under draft article 11. Тем не менее Рабочая группа решила сохранить только слово "заключение", поскольку было сочтено, что оно имеет достаточно широкое значение и охватывает все этапы составления договора, включая разработку, а также приглашение представлять оферты в соответствии с проектом статьи 11.
There were, however, strong objections to that proposal, as it was felt that more appropriate places for exclusions were, instead, draft articles 2 or 18. Тем не менее были высказаны серьезные возражения в отношении этого предложения, поскольку было сочтено, что соответствующие исключения целесообразнее предусмотреть в проекте статьи 2 или 18.
It was felt that the international community - particularly developed countries - should do more to further increase assistance and honour commitments in terms of trade and flows of FDI. Было сочтено, что международному сообществу, и особенно развитым странам, следует больше делать для дальнейшего наращивания помощи и выполнения принятых обязательств по развитию торговли и обеспечению потоков ПИИ.
At the request of the Government, the European Commission agreed to fund an additional exercise from 19 May to 6 June, as it was felt that there had been insufficient time to complete the previous one. По просьбе правительства Европейская комиссия согласилась профинансировать дополнительную кампанию, проводимую в период с 19 мая по 6 июня, поскольку было сочтено, что не было достаточно времени для предыдущей работы по проведению переписи.
To reap the full benefit from trade liberalization, it was felt that economies and workers had to adapt, switching resources from declining to expanding sectors and developing skills sought by international markets. Было сочтено, что для получения полномасштабных выгод от либерализации торговли и экономика стран, и работники должны адаптироваться, перенаправляя ресурсы из приходящих в упадок в расширяющиеся секторы и развивая навыки, востребованные на международных рынках.
It was felt that including gender considerations in Aid for Trade and technical assistance programmes, such as the EIF, could be a way to move the issue from theory to practice. Было сочтено, что обеспечение учета гендерных соображений в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли" и программ технической помощи, таких как РКРП, может стать способом перехода в этом вопросе от теории к практике.
It was felt that regulators could identify areas of core competency, build up a small but well-qualified team, contract out more specialized tasks to external experts, while weighing the costs and benefits of outsourcing. Было сочтено, что регулирующие органы могут определять основные профильные функции, формировать небольшие, но квалифицированные команды, передавать более специализированные задачи на подряд внешним экспертам, взвешивая при этом издержки и выгоды использования внешнего подряда.
While general support was expressed in favour of including that proposal in the continuation of the discussion, it was generally felt that further clarification would need to be provided on a number of issues. Хотя включению этого предложения в число вопросов для дальнейшего обсуждения была выражена общая поддержка, в целом было сочтено, что по ряду аспектов требуются дополнительные разъяснения.
It was generally felt, however, that the inherent vice of the goods, which was already covered under subparagraph 17.2 (b), was difficult to characterize with respect to live animals. В целом было сочтено, однако, что концепция свойственного товару порока, которая уже охватывается подпунктом 17.2(b), трудно поддается характеристике в случае живых животных.
The majority agreed with these transitional measures but it was felt that there was a need to identify or mark bulk containers which were being used under the old system. Большинство участников согласились с этими переходными мерами, но при этом было сочтено, что существует необходимость в идентификации или соответствующей маркировке контейнеров для массовых грузов, которые используются в рамках старой системы.
It was felt that China could also shift to a greater production of consumer goods, which would tend to reduce its imports from other developing countries. Было сочтено, что Китай вполне может пойти также по пути наращивания производства потребительской продукции, сократив тем самым импорт из других развивающихся стран.
As to the extent of disclosure of information on awards, it was felt that the privacy of parties could be safeguarded by keeping their names and other identifying information and private data out of the published case results. В отношении степени раскрытия информации об арбитражных решениях было сочтено, что конфиденциальность сторон может быть обеспечена, если исключить из публикуемых результатов дела их названия и другие идентификационные и личные данные.
It was felt that the underlying principles of UNCITRAL texts in electronic commerce should be respected, and that any further consideration of communication issues could be taken up at a later stage once deliberations had progressed further. Было сочтено, что принципы, лежащие в основе текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, должны соблюдаться, и что любое дополнительное рассмотрение вопросов связи можно провести позднее по мере продвижения обсуждения.
It was felt, however, that further decisions on the matter would be premature as too little time had elapsed since the adoption of the decisions by the three conferences of the parties at their simultaneous extraordinary meetings. Вместе с тем было сочтено, что принимать какие-либо дополнительные решения по этому вопросу преждевременно, так как еще прошло слишком мало времени после принятия соответствующих решений конференциями Сторон трех конвенций на своих одновременных внеочередных совещаниях.
It was felt that another informal working group, with a mandate from the ADN Safety Committee, would have to work on this subject in depth, perhaps together with experts from rescue organizations and/or consultants and researchers. Было сочтено, что этот вопрос необходимо будет глубоко проработать в рамках другой неофициальной рабочей группы, наделенной мандатом Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ, возможно совместно с экспертами спасательных организаций и/или консультантами и исследователями.
Skopje Basic Court was also identified by several interlocutors as an appropriate institution to host an information centre, if it was felt appropriate to locate the ICTY records in a judicial institution. Суд первой инстанции в Скопье также был указан несколькими собеседниками в качестве компетентного учреждения для размещения информационного центра, если будет сочтено целесообразным разместить материалы МТБЮ в судебном органе.
It was felt that further efforts to apply a holistic approach which would include prevention of pollution from land-based activities, biodiversity conservation, ecosystem approaches to management of fisheries, and integrated coastal management should be carried out. Было сочтено, что дополнительные усилия по реализации комплексного подхода будут предусматривать предотвращение загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности, охрану биоразнообразия, а также внедрение экосистемных подходов к ведению рыбного хозяйства, и здесь следует обеспечить реализацию мер по комплексному управлению прибрежными районами.
It was felt that that would also be a useful way to identify and respond to technical assistance needs for implementation. Было сочтено, что такой порядок действий будет также полезным и для определения потребностей в технической помощи в целях осуществления и для удовлетворения этих потребностей.
While the witness protection programmes set up by many Member States were critical in combating organized crime, their usefulness in addressing the needs of victims was felt to be often limited. Было сочтено, что даже с учетом важнейшей роли программ защиты свидетелей, принятых во многих государствах-членах, в деле борьбы с организованной преступностью, их полезность с точки зрения удовлетворения потребностей потерпевших часто является ограниченной.