It was felt that one should proceed in a gradual, realistic and pragmatic way. |
Было сочтено, что действовать надлежит постепенно, реалистично и прагматично. |
It was felt that consideration of concrete figures would serve to move the negotiations forward. |
Было сочтено, что рассмотрение конкретных цифр поможет продвинуть переговоры вперед. |
It was felt that "essential" clearly brought out the context in which such needs arise. |
Было сочтено, что именно слово "основные" точно отражает контекст, в котором возникают такие потребности. |
It was felt that the South - South initiatives could strengthen such consultations. |
Было сочтено, что инициативы на уровне Юг-Юг могут активизировать такие консультации. |
It was felt that those developments would have a detrimental impact on future demand and supply balances as the global economy recovered. |
Было сочтено, что эти тенденции могут отрицательно сказаться на балансе спроса и предложения в будущем после восстановления мировой экономики. |
In addition, it was felt that innovative sources of financing can and should be mobilized. |
Кроме того, было сочтено, что можно и должно заниматься поиском инновационных источников финансирования. |
That proposal did not receive support as it was felt that the existing wording sufficiently reflected the arbitral tribunal's discretion. |
Это предложение поддержки не получило, поскольку было сочтено, что нынешняя формулировка достаточно передает свободу усмотрения третейского суда. |
Thus, it was felt worth considering whether the term "unreasonably" should be substituted for "arbitrarily". |
Так, было сочтено целесообразным рассмотреть вопрос о том, не следует ли заменить термин «произвольным» термином «неразумным». |
It was felt that it is important to identify means to promote such policies and to increase international coordination in order to enhance their effectiveness. |
Было сочтено важным выявлять пути оказания содействия принятию таких политических решений и усиливать международную координацию в целях повышения их эффективности. |
It was felt that the revised model law should provide minimum essential requirements. |
Было сочтено, что важнейшие минимальные требования должны устанавливаться в самом пересмотренном типовом законе. |
On return to the Headquarters, the information was analysed and it was felt that the team needed to undertake another visit. |
По возвращении группы в Центральные учреждения эта информация была проанализирована, и было сочтено, что группе необходимо совершить еще одну поездку. |
It was felt that much further work is necessary to understand better the determinants of GPG and to arrive at internationally agreed methods of adjustment of this measure. |
Было сочтено, что для более глубокого понимания факторов, определяющих ГРОТ, и для разработки международно согласованных методов корректировки данного показателя необходимо проделать большой объем дополнительной работы. |
However, it had been felt that the Working Group should maintain the previous understanding by retaining its focus on criminal matters. |
Однако было сочтено, что Рабочей группе следует придерживаться достигнутых ранее договоренностей и сосредоточить свое внимание на вопросах уголовного правосудия. |
It was felt useful to include sub-headings in the relevant chapters. |
с) было сочтено целесообразным включить подзаголовки в соответствующие главы. |
It was felt that face-to-face interviews with the key actors, including government officials, would be more effective and useful in collecting relevant information for the investigations. |
Было сочтено, что непосредственные беседы с основными субъектами, включая правительственных должностных лиц, являются более эффективными и полезными в плане сбора соответствующей информации для проведения расследований. |
Although received sympathetically by the Joint Meeting, it was felt that such a proposal required more detailed consideration than was at that time available. |
Хотя Совместное совещание с пониманием отнеслось к этому предложению, было сочтено, что оно заслуживает более подробного обсуждения, для проведения которого в тот период не имелось времени. |
In order to ensure effective follow-up, it was felt that UNCTAD participation in country-level monitoring should be strengthened, notably through enhanced participation in the country review process. |
Было сочтено, что для обеспечения эффективности последующих мер следует активизировать участие ЮНКТАД в наблюдении за выполнением Программы на страновом уровне, в частности через обеспечение ее более энергичного участия в процессе страновых обзоров. |
At that point it was felt that further discussions within the informal consultations or formal meetings of the Special Commission on the subject would not achieve a positive result. |
На этом этапе было сочтено, что дальнейшие дискуссии по данному вопросу в рамках неофициальных консультаций или официальных заседаний Специальной комиссии не приведут к позитивному результату. |
The provision itself was not felt to create controversy. |
Было сочтено, что это положение само по себе не вызывает каких - либо противоречий. |
It was nevertheless felt that demographic data could have been presented in a more illustrative way. |
Тем не менее было сочтено, что можно было бы более наглядно изложить демографические данные. |
The need was felt to analyse the current United Nations Model Tax Convention and propose any amendments deemed opportune. |
Было сочтено необходимым проанализировать нынешнюю Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения и предложить к ней любые поправки, которые будут признаны целесообразными. |
If this is felt not to correspond to current testing practice, proposals to amend it should be submitted in writing. |
Если будет сочтено, что он противоречит существующей практике в области испытаний, то потребуется представить письменные предложения о поправках. |
The use of automated information systems alone was not felt to be a sufficient reason to that end. |
Было сочтено, что вопрос об использовании автоматизированных информацион-ных систем не дает сам по себе достаточных осно-ваний для такого вмешательства. |
Information obtained through this channel, it was felt, would be complementary also with a view to promoting the combined transport operations. |
Было сочтено, что переданная таким образом дополнительная информация будет способствовать стимулированию операций по комбинированным перевозкам. |
It was generally felt that that proposal would lead to enhanced transparency and predictability in the application of the draft convention. |
В целом было сочтено, что реализация этого предложения приведет к увеличению прозрачности и предсказуемости в вопросе о применении проекта конвенции. |