As the current text of these provisions already refers to another section of RID/ADR (4.1.9.2.3) it was felt that they were superfluous. |
Так как нынешний текст этих положений уже содержит ссылку на другой раздел МПОГ/ДОПОГ (пункт 4.1.9.2.3), было сочтено, что они являются излишними. |
It had been felt that it would be better to handle its subject matter in the commentary to draft article 7. |
Было сочтено, что эту тему лучше затронуть в комментарии к проекту статьи 7. |
It was felt that regional presences of the UN need to be streamlined and harmonised so that they can be utilised to their full advantage. |
Было сочтено необходимым упорядочить и унифицировать формы регионального присутствия Организации Объединенных Наций, чтобы они могли использоваться с полной отдачей. |
It was felt that market strategies and business opportunities for export promotion of creative goods and services from developing countries in global markets should be strengthened. |
Было сочтено необходимым укрепить рыночные стратегии и расширить деловые возможности для поощрения экспорта креативных товаров и услуг из развивающихся стран на глобальные рынки. |
It was felt that significant assistance and guidance could be given via the Africa regional network meetings, which Somalia had not attended in recent months. |
Было сочтено, что значительное содействие и руководящие указания можно было бы обеспечить с помощью региональных сетевых совещаний для Африки, в которых Сомали не участвовала в последние месяцы. |
It was felt, however, that the number of replies was insufficient and the representative of France stressed that it was an obligation for countries to reply to the questionnaire. |
Однако было сочтено, что число ответов недостаточно, и представитель Франции подчеркнул, что страны обязаны отвечать на этот вопросник. |
However, the Working Group was not in favour of this proposal as it was felt that this would lead to very expensive testing protocols both for the notified bodies and for industry compared to the added value. |
Тем не менее Рабочая группа не поддержала данное предложение, поскольку было сочтено, что это потребует проведения как уведомленными органами, так и отраслью весьма дорогостоящих испытаний по сравнению с получаемой выгодой. |
Since Canada uses a de jure approach for its census, it was not felt that inviting respondents to respond within a 10 period would cause issues of precision on the population count. |
Поскольку в Канаде для проведения переписи используется подход де-юре, было также сочтено, что предложение респондентам возвратить листы в течение 10-дневного периода не создает проблем для точности подсчета численности населения. |
Article 69 remained to be discussed by the Commission, since it had been felt that the issue raised by that article was substantive. |
Статью 69 Комиссии предстоит обсудить, поскольку было сочтено, что поднимаемый в этой статье вопрос носит субстантивный характер. |
If it is, nevertheless, felt that harmonization in this field is required, the Recommendation on minimum manning requirements and working and rest hours of the UNECE could provide a Pan-European standard. |
Если же, тем не менее, будет сочтено, что гармонизация в этой области является необходимой, Рекомендация ЕЭКООН о Минимальной численности и продолжительности работы и отдыха экипажа могла бы служить в качестве общеевропейского стандарта. |
It was felt instead that a common manual should be prepared through the formulation of separate guidelines applicable to the entire United Nations system in a number of areas in which agreement could be reached. |
Вместо этого было сочтено, что единое руководство следует подготовить посредством разработки отдельных руководящих принципов, применимых ко всей системе Организации Объединенных Наций в ряде областей, в которых может быть достигнуто согласие. |
It was also felt important to conduct all-women literacy classes to give women the space to acquire skills and enable them to discuss women's issues freely. |
Кроме того, было сочтено важным организовать курсы повышения грамотности, предназначенные исключительно для женщин, где они могли бы приобрести навыки и имели бы возможность свободно обсуждать женские проблемы. |
Others, however, felt that an independent expert would duplicate existing activities and mandates in the field of cultural rights. |
В то же время в других сообщениях было сочтено, что независимый эксперт будет дублировать уже проводимую деятельность и существующие мандаты в области культурных прав. |
While the Working Group took note of that suggestion, it was generally felt that no reference to domestic law should be made in draft article 11. |
Хотя Рабочая группа приняла это предложение к сведению, в целом было сочтено, что в проект статьи 11 не следует включать каких-либо ссылок на внутреннее право. |
It was generally felt, however, that the obligation for the shipper to provide information in cases where the controlling party could not be identified was already contained in the second sentence of paragraph 11.5. |
В то же время в целом было сочтено, что обязательство грузоотправителя по договору предоставить информацию в тех случаях, когда установить распоряжающуюся сторону невозможно, уже охватывается вторым предложением пункта 11.5. |
The Working Group noted that the words "manifest and clear" were meant to raise the standard of proof required to rebut the presumption established by the draft paragraph 1, which was generally felt to be desirable. |
Рабочая группа отметила, что слова "явным и очевидным" предназначены для повышения стандарта доказывания, который требуется для опровержения презумпции, устанавливаемой проектом пункта 1, и такое повышение было сочтено в целом желательным. |
It was felt that including a provision such as draft paragraph 95 (4) was an important part of the overall compromise intended to provide sufficient protection for contracting parties under the volume contract framework. |
Было сочтено, что включение такого положения, как проект пункта 95 (4), является важной составной частью общего компромиссного предложения, призванного обеспечить достаточную защиту для договаривающихся сторон в рамках режима договоров об организации перевозок. |
Strategically, with 25 of the 44 CoB members belonging to European Union member countries, it was felt necessary to have a more effective presence in Brussels than could be achieved from London although the financial benefits of the move are expected to be limited. |
В стратегическом плане, учитывая, что 25 из 44 членов ССБ принадлежат к странам - членам Европейского союза, было сочтено необходимым обеспечить более эффективное, чем в Лондоне, присутствие в Брюсселе, хотя финансовый выигрыш от такого перевода, как ожидается, будет ограниченным. |
Because of the enlargement of the European Union and the growing globalization of trade, it was felt that there was a need for renewed reflection on the framework and instruments used until now to develop transport infrastructure at the international level. |
Учитывая расширение Европейского союза и растущую глобализацию торговли, было сочтено, что необходимо вновь проанализировать рамки и инструменты, которые использовались до настоящего времени на международном уровне в целях развития транспортной инфраструктуры. |
Option B could be an appropriate choice if it were felt that there is a need to make certain improvements in the Convention's CRM, without departing from its distinctive 'Aarhus' features. |
Вариант В может стать надлежащим решением в том случае, если будет сочтено, что существует потребность во внесении некоторых усовершенствований в МРС Конвенции, не отклоняясь при этом от его отличительных "орхусских" особенностей. |
There was little support for that proposal, as it was felt that it added a subjective element that would require a determination of the intent of the party who sent the allegedly erroneous message. |
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что оно привносит субъективный элемент, требующий выявления умысла стороны, которая якобы направила ошибочное сообщение. |
Nonetheless, it was felt that it was important for the Antarctic Treaty System to take the lead on the question of biological prospecting in Antarctica. |
Тем не менее было сочтено важным, чтобы система Договора об Антарктике играла ведущую роль в вопросе о биологическом поиске в Антарктике. |
It was felt that the literature for reading by participants could be more selective, as participants were given various UNCTAD documents from which only certain relevant chapters were considered required reading. |
Было сочтено, что к подбору литературы для слушателей можно было бы подойти более избирательно, поскольку участникам учебного курса выдавались различные документы ЮНКТАД, из которых требовалось ознакомиться только с определенными главами. |
A strong consensus had emerged on the need for treaty bodies to collaborate more and overlap less, but it was felt that merging the various treaty bodies into a single body was not practical. |
Было высказано единое мнение о том, что договорным органам следует больше сотрудничать и меньше дублировать друг друга, однако было сочтено, что слияние различных договорных органов в единый орган не является целесообразным. |
Many of the latter are mine- and ERW-affected States and it was felt that providing them with an opportunity to share their views, experience and expertise would be beneficial for the CCW process. |
Многие из последних являются государствами, затронутыми минами и ВПВ, и было сочтено, что предоставление им возможности делиться своими взглядами, опытом и квалификацией благотворно сказалось бы на процессе КНО. |