It had been felt that a new spirit of cooperation was required, with each jurisdiction being prepared, where appropriate, to defer to other jurisdictions. |
Было сочтено, что требуется сотрудничество нового плана, когда судебные органы каждого государства будут готовы в соответствующих случаях положиться на судебные органы другого государства. |
While efforts by MICs aimed at building universal social protection schemes, it was felt that the development of systems targeting the most disadvantaged sectors could help to reach that goal. |
хотя усилия стран со средним уровнем доходов направлены на создание универсальных схем социальной защиты населения, было сочтено, что решению этой задачи могут способствовать целенаправленные системы, предназначенные для удовлетворения потребностей наиболее обездоленных слоев. |
Considering possible participation from countries outside Europe, it was felt that the Don Quijote concept was compatible with current interests and developments elsewhere and might readily attract the attention of potential partners; |
Принимая во внимание возможность участия неевропейских стран, было сочтено, что концепция проекта "Дон Кихот" соответствует современным интересам и тенденциям, существующим в других регионах, и вполне может привлечь внимание потенциальных партнеров; |
It was felt during the preparation of the Model Law that the addressee should not be placed under the burdensome obligation to maintain its information system functioning at all times by way of a general provision." |
В процессе подготовки Типового закона было сочтено, что не следует включать общего положения, возлагающего на адресата обременительную обязанность обеспечивать постоянное функционирование своей системы". |
It was generally felt that that sentence appropriately expressed the general principle that when transferring rights, the transferee could not acquire more rights than the transferor had. |
В целом было сочтено, что в этом предложении должным образом отражен общий принцип, согласно которому при передаче какого-либо права лицо, которому это право передается, не может приобрести больше прав, чем лицо, от которого оно было получено. |
As the State levied a tax on members of religious associations to meet the expenses of those associations, it was felt that the principle of equality of taxation called for the imposition of a comparable tax on non-members. |
Поскольку государство взимает налоги с членов религиозных объединений для покрытия расходов этих объединений исходя из принципа равенства налогообложения, было сочтено уместным взимать сопоставимые налоги с лиц, не являющихся членами религиозных объединений. |