Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочтено

Примеры в контексте "Felt - Сочтено"

Примеры: Felt - Сочтено
It was felt that that amendment would simplify the draft model provision, clarify the relationship between paragraphs 1 and 2 of variant A and preserve the substance of paragraph 2 of variant A. The Working Group agreed with that suggestion. Было сочтено, что такое изменение позволит упростить проект типового положения, сделать более четкой взаимосвязь между пунктами 1 и 2 варианта А и сохранить содержание пункта 2 варианта А. Рабочая группа согласилась с этим предложением.
An outright exclusion of consumer transactions from the new instrument, however, was felt to be neither desirable nor necessary, as there was no reason to deprive consumers from the benefits of legal certainty and facilitation of contract formation that might be provided by the new instrument. Однако прямое исключение потребительских сделок из сферы применения нового документа не было сочтено ни целесообразным, ни необходимым, поскольку нет никаких оснований для лишения потребителей выгод от правовой определенности и упрощения порядка заключения договоров, которые могут быть обеспечены данным новым документом.
It was felt that the existing definition, along with the notes contained in the Legislative Guide, provided sufficient guidance as to the types of arrangement to which the draft model provisions applied. Было сочтено, что существующее определение, вместе с пояснениями, содержащимися в Руководстве для законодательных органов, позволяет достаточно ясно понять, к каким типам механизмов относится проект типовых законодательных положений.
Secondly, it was felt that once such a right to a recourse action was established on behalf of the carrier, it could be combined in draft article 49 with an obligation on the consignee to establish reasonable security with the carrier. Во-вторых, было сочтено, что если такое право на регрессный иск со стороны перевозчика будет установлено, то оно может быть объединено в проекте статьи 49 с обязательством грузополучателя предоставить перевозчику разумное обеспечение.
With respect to the scope of the Uniform Rules, it was generally felt that consumers should not be dealt with specifically in the Uniform Rules. Что касается сферы действия единообразных правил, то было в целом сочтено, что вопрос о потребителях специально рассматривать в единообразных правилах не следует.
Nevertheless, it was felt that some precautions might need to be taken by a relying party and a further proposal along the following lines was made: Тем не менее было сочтено, что полагающимся сторонам, возможно, следует принимать определенные меры предосторожности, и было внесено еще одно предложение об использовании формулировки примерно следующего содержания:
While there was widespread agreement with that view, it was also felt that it was desirable to offer default criteria for assessing the technical reliability of electronic signature techniques, for consideration mainly by countries that did not already have established PKI. Хотя было выражено широкое согласие с этой точкой зрения, было также сочтено целесообразным предложить субсидиарные критерии для оценки технической надежности методов электронного подписания для рассмотрения в первую очередь теми странами, в которых еще не создана ИПК.
However, with respect to the verbs "issuing, suspending or revoking a certificate", it was generally felt that broader wording should be used to cover the entire life-cycle of the certificate. Однако в связи со словами "выдача, приостановление действия или аннулирование сертификата" было в целом сочтено, что следует использовать более широкую формулировку, охватывающую весь жизненный цикл сертификата.
However, it was felt that, in view of the widespread use of concepts such as that of "certification practices statement", the reference to "practices" should be maintained. В то же время было сочтено, что с учетом широкого использования таких концепций, как "заявление о практике сертификации", ссылку на "практику" следует сохранить.
As to the words "previously assigned", it was generally felt that they would be meaningful only if a point of time were to be included, in respect of which it could be determined what "previous" assignment meant. Что касается слов "уступал... ранее", то было в целом сочтено, что эти слова имеют смысл лишь в том случае, если в статье содержится указание на момент времени, по отношению к которому можно говорить о произведенной "ранее" уступке.
However, it was felt that there was sufficient agreement in the Working Group on the standard of liability for the carrier in these circumstances that draft text could be prepared for the consideration of the Working Group. Вместе с тем было сочтено, что в Рабочей группе сложился достаточный консенсус в отношении стандарта ответственности перевозчика в данных обстоятельствах, который позволяет подготовить проект текста для рассмотрения Рабочей группой.
It had also been felt that the use of that term would unduly limit the scope of the topic by excluding some extremely important aquifers from the ambit of the draft articles. Было также сочтено, что употребление этого понятия необоснованно ограничило бы охват темы, поскольку некоторые крайне важные водоносные горизонты остались бы за рамками проекта статей.
Refrigeration: Following a proposal from Poland the code "0 not specified" was deleted because it was felt that no buyer would choose not to specify a requirement on refrigeration. В соответствии с предложением Польши из стандарта был исключен код 0 "Не указаны", поскольку было сочтено, что ни один покупатель не примет товар без указания степени охлаждения.
While the right of individuals to invoke international law on State responsibility was considered acceptable, it was felt that such an approach might go beyond State practice. Хотя право индивидов обращаться к международному праву, касающемуся ответственности государств, было сочтено приемлемым, высказывались мнения, что такой подход мог бы выходить за рамки практики государств.
It was generally felt that the definition should not cover only the case where an electronic signature was effectively used, but also point to its availability as a technical signing device. В целом было сочтено, что это определение не только должно охватывать случаи фактического использования электронной подписи, а должно указывать на возможность ее использования в качестве технического способа подписания.
While support was expressed in favour of the proposal, it was generally felt that the notion of "enhanced" signature was preferable since the intervention of a third party to certify the signature would not be necessary in all instances. Хотя это предложение получило поддержку, в целом было сочтено, что понятие "усиленной" подписи является предпочтительным, поскольку не все случаи будут обязательно связаны с участием третьей стороны, заверяющей подпись.
While these concerns were noted by the Working Group, particularly in view of the agreement on the importance of the principle of non-discrimination, it was generally felt that these concerns could be addressed by setting the factors to be taken into account in determining equivalence. Хотя Рабочая группа приняла эти моменты, вызвавшие обеспокоенность, к сведению, особенно в свете согласия относительно важности принципа недискриминации, в целом было сочтено, что эти моменты могут быть учтены путем указания факторов, которые должны приниматься во внимание при определении эквивалентности.
It was generally felt that, by appending a signature (whether handwritten or electronic) to certain information, the alleged signer should be presumed to have approved the linking of its identity with that information. В целом было сочтено, что, если предполагаемый подписавшийся приложил свою подпись (будь то собственноручную или электронную) к определенной информации, то должна существовать презумпция его согласия с увязыванием его личности с такой информацией.
While no decision was made by the Working Group in that respect, it was generally felt that the issue might need to be further considered in the context of draft article 2. Хотя Рабочая группа не приняла никакого решения в этой связи, в целом было сочтено, что этот вопрос, возможно, потребуется еще раз рассмотреть в контексте проекта статьи 2.
It was generally felt that the text should indicate more clearly that the reference to refusal was to the refusal to recognize or enforce an interim measure. В целом было сочтено, что в тексте следует более четко указать, что ссылка на отказ является ссылкой на отказ в признании или приведении в исполнение обеспечительной меры.
The draft did not include financial information on the envisaged costs of the implementation of the work programme as it had been felt appropriate to await a decision by the Working Group of the Parties on the specific areas of activity to be covered by the work programme. Проект не включает в себя финансовую информацию о предполагаемых расходах на осуществление программы работы, поскольку было сочтено целесообразным подождать решения Рабочей группы Сторон в отношении конкретных областей деятельности, которые будут охватываться программой работы.
It was felt that UNCTAD should continue to undertake further analytical work on South - South and regional monetary and financial cooperation, including the examination of both more general and region-specific features. Было сочтено, что ЮНКТАД следует продолжить аналитическую работу над проблематикой сотрудничества Юг-Юг и регионального сотрудничества в денежно-кредитной и финансовой сферах, включая изучение более общих и специфических региональных характеристик.
It was felt that if the gender-specific impacts of the crisis were ignored, there was a clear risk of exacerbating unequal relations between men and women at home, in the workplace and in public life, and of increasing current poverty and jeopardizing future development. Было сочтено, что в случае игнорирования гендерно специфичных последствий кризиса появляется явный риск углубления неравенства в отношениях между мужчинами и женщинами дома, на работе и в общественной жизни, а также риск увеличения нынешних масштабов нищеты и подрыва будущего развития.
In the lead-up to the seventh session, it was felt that having a dialogue segment in the second week of the session gave major group representatives an opportunity to discuss issues being raised in the ongoing negotiations. При подготовке к седьмой сессии было сочтено, что часть диалога, приходящаяся на вторую неделю сессии, обеспечивает основным группам возможность обсуждения вопросов, поднятых в ходе текущих дискуссий.
The present paper reflects a combined study, since it is felt that the undesirable financial situation was the trigger for the Conference to request a study of the advantages and disadvantages of using the host country currency as currency of the accounts and the budget. Настоящий документ представляет собой сводное исследование, поскольку было сочтено, что именно нежелательное финансовое положение побудило Конференцию обратиться с просьбой о проведении исследования по вопросу о преимуществах и недостатках использования национальной валюты принимающей страны в качестве валюты для ведения счетов и бюджета Конвенции.