Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочтено

Примеры в контексте "Felt - Сочтено"

Примеры: Felt - Сочтено
It was felt that it would be better to have the current legislation in order to advance the situation of children and to harmonize every legal age with the Convention and other international requirements at a later date. Было сочтено, что лучше сначала ввести в действие нынешнее законодательство, чтобы улучшить положение детей, а позднее согласовать возраст правового совершеннолетия с положениями Конвенции и другими международными требованиями.
This change of concept is currently being implemented, and while it may account for some delays in bringing people on board, it was felt that the team concept would further clarify the distinction between United Nations staff members and international contractual personnel. Это изменение концепции производится в настоящее время, и, хотя это может вызвать некоторые задержки в рамках набора персонала, было сочтено, что концепция "команд" должна еще более разъяснить различие между сотрудниками Организации Объединенных Наций и международным персоналом, набираемым по контрактам.
It was also felt that the emerging trend of late starts of meetings at times led to the need for additional meetings, which resulted in an increased workload for Conference Services. Было также сочтено, что появившаяся тенденция с опозданием начинать заседания вызывает необходимость проведения дополнительных заседаний, что в свою очередь ведет к росту нагрузки на конференционные службы.
It was felt that reclassification of UN 1082, as proposed in paragraph 6, should be supported by a data sheet and appropriate amendments to table 12.1. Было сочтено, что для предложенного в пункте 6 изменения классификации номера ООН 1082 требуются карточка данных и соответствующие поправки к таблице 12.1.
It was felt that in such a coding system only the UN numbers should be used as the references to IMDG Code page numbers could be misleading. Было сочтено, что в такой системе кодирования следует использовать только номера ООН, поскольку ссылки на номера страниц Кодекса МОПОГ могут ввести в заблуждение.
Since the Office's proposals do not cover the core requirements for peace-keeping inventory accounting, it is felt that the capital cost of developing such a system from scratch would be substantial and thus well in excess of $600,000. Поскольку предложения Управления не охватывают ключевые потребности инвентарного учета имущества операций по поддержанию мира, сочтено, что капитальные расходы на разработку такой системы с нуля будут весьма значительными и тем самым значительно превысят 600000 долл. США.
In the case of the mandate relating to mercenaries, it was felt necessary to refer to terrorism because some countries hired mercenaries to perpetrate acts of terrorism. В случае мандата, касающегося наемников, было сочтено необходимым упомянуть о терроризме, поскольку некоторые страны используют наемников для совершения актов терроризма.
It was generally felt, however, that the first sentence of paragraph 13.2 was in line with existing law in most countries and served a useful purpose, in particular by establishing that the holder did not have an exclusive right of suit. В то же время в целом было сочтено, что первое предложение пункта 13.2 отвечает действующему в большинстве стран законодательству и служит полезной цели, в частности, поскольку устанавливается, что право держателя предъявлять иск не является исключительным.
The flow of information was considered good, although it was felt that much of the information could be sent through the respective permanent missions. Было сочтено, что обмен информацией была налажен хорошо, хотя и высказывались мнения о том, что значительную часть информации можно было бы направлять через соответствующие постоянные представительства.
Others felt that the scope of the topic should exclude persons who had changed nationality following a change in the status of the territory where they were resident in the context of decolonization. Было также сочтено, что из сферы охвата темы следовало бы исключить лиц, чей статус гражданства изменился по причине изменения статуса территории, на которой они проживают, в контексте деколонизации.
Concurrently, a special Government-led task force was established to address policy and operational issues related to national execution, which it was felt should be discussed in depth outside the mid-term review meeting itself. Одновременно была учреждена специальная возглавляемая правительственной стороной целевая группа для рассмотрения директивных и оперативных вопросов, касающихся национального исполнения, которые было сочтено необходимым тщательно обсудить за пределами самого совещания, посвященного среднесрочному обзору.
A proposal to clarify this by adding the word "intentionally" before the word "false" did not gain support as it was felt that this would entail investigating the motives of the supplier or contractor. Предложение о том, чтобы дать уточнение, добавив перед словом "ложной" слово "намеренно" не получило поддержки, поскольку было сочтено, что подобное добавление предполагало бы необходимость выяснения мотивов поставщика или подрядчика.
Only limited support, however, was expressed for referring in the Model Law or in the Guide to legalization requirements imposed as a result of practice since this was felt to run counter to the objective of transparency. В то же время весьма незначительная поддержка была высказана в отношении предложения включить в типовой закон или в руководство ссылку на требования к легализации, устанавливаемые на основании действующей практики, поскольку было сочтено, что подобная ссылка будет противоречить цели обеспечения транспарентности.
It was felt that the revised formulation would better convey the intended flexibility as regards the particular mode in which the record might be made available. Было сочтено, что пересмотренная формулировка будет лучше передавать предполагаемую цель обеспечения гибкости в том, что касается конкретного способа создания возможностей для ознакомления с отчетом.
It was felt that such a clearer statement of the role of the solicitation documents in giving notice to suppliers and contractors of formalities required for entry into force of the procurement contract would be useful. Было сочтено, что подобное четкое указание на функции тендерной документации, связанные с уведомлением поставщиков и подрядчиков о формальностях, необходимых для вступления в силу договора о закупках, будет полезным.
A number of issues which had been brought up by States were not covered in the text: in several cases because they were felt to be premature, and in others because further research was needed. Ряд вопросов, поставленных государствами, не был включен в договор: в одних случаях это было сочтено преждевременным, в других - требовалось проведение дополнительных исследований.
It was felt that it would be equitable to afford foreign creditors an extended time-limit to file their claims, as was the case in a number of jurisdictions. Было сочтено, что предоставление иностранным кредиторам более длительного срока для предъявления их требований, как это имеет место в ряде правовых систем, было бы справедливым.
It was felt that such decentralization should strengthen democracy and provide local authorities - the institutional structures closest to the people and communities - with the legitimacy to voice the specific concerns and aspirations of their citizens. Было сочтено, что такая децентрализация должна укрепить демократию и обеспечить местные органы власти - т.е. институциональные структуры, наиболее близко находящиеся к людям и общинам, - законными основаниями для выражения конкретных чаяний и устремлений своих граждан.
The question of special projects for women re-entering the labour market had been discussed in Iceland, but it was felt that available courses covered the needs that existed. В Исландии обсуждался вопрос о проведении специальных проектов для женщин, возвращающихся на рынок рабочей силы, однако было сочтено, что имеющиеся курсы позволяют удовлетворить существующие потребности.
It was felt that the categories of prohibited reservations established by the Special Rapporteur was useful; however, in practice, which was rich and varied, it often proved difficult to distinguish among the different categories. Было также сочтено, что типология запрещенных оговорок, предлагаемая Специальным докладчиком, является полезной, но в условиях столь богатой и разнообразной практики порой весьма трудно провести различия между разными категориями.
It was felt that the definition "electronic signature" in draft article 35 did not add anything to the concept set out in other international instruments, nor did it deal in any specific fashion with transport law. Было сочтено, что определение "электронной подписи" в проекте статьи 35 ничего не добавляет к концепции, изложенной в других международных документах, и не имеет какой-либо особой связи с транспортным правом.
As a counterpart to the greater involvement of NGOs, it was felt necessary that NGOs themselves needed to improve their transparency, their representation and their accountability. Наряду с расширением участия НПО было сочтено необходимым, чтобы сами НПО повышали свою транспарентность, были более представительными и более подотчетными.
The proposal was made that paragraph 54, which was felt to touch upon sensitive policy issues, was not needed in the context of the draft chapter and should be deleted. Было также сделано предложение о том, что пункт 54, который, как это было сочтено, затрагивает сложные политические вопросы, не является необходимым в контексте этого проекта главы и что его следует исключить.
It was felt that the present table needed an overall revision to ensure consistency and simplicity and the Rapporteurs were asked to prepare a proposal for the next session. Было сочтено, что существующая таблица нуждается в общем пересмотре в целях обеспечения ее последовательного и простого изложения, и в этой связи докладчикам было поручено подготовить предложение к следующей сессии.
In principle 6 reference was made to control by indigenous peoples over traditional territories and it was felt useful to ensure that the idea of sustainable development was also included. В принципе 6 говорится о контроле коренных народов за исконными территориями, и было сочтено полезным также упомянуть в нем идею устойчивого развития.