Besides 'no-install' access to applications, it also provided collaboration features, as one session could be shared between users for training purposes or joint editing of documents. |
Помимо доступа к приложениям «без установки», он также предоставлял функции совместной работы, так как один сеанс мог использоваться совместно для пользователей в целях обучения или совместного редактирования документов. |
He called Xbox One's instant switching features "impressive", and that the console was "a step in the right direction" with regards to TV entertainment, especially the prospect of avoiding the usage of non-intuitive user interfaces often found on cable set-top boxes. |
Он назвал мгновенные функции переключения ХЬох One «впечатляющими» и что консоль была «шагом в правильном направлении» в отношении телевизионных развлечений, особенно перспектива избежать использования неинтуитивных пользовательских интерфейсов, часто встречающихся на кабельных сетях коробки. |
His next design was created with characteristically animal eyes and long ears, as Arai felt that a person's eyes and silhouette are the features noticed when they are first met. |
Его следующий дизайн был создан с характерными глазами животных и длинными ушами, так как Араи чувствовал, что глаза и силуэт человека - это те функции, которые были замечены, когда они впервые встретились. |
On March 3, 2009, Qt Software announced the discontinuation of Qt Extended as a standalone product, with some features integrated on the Qt Framework. |
З Марта 2009 года, Qt Software объявила о прекращении разработки Qt Extended как отдельного продукта, интегрировав некоторые функции напрямую в Qt Framework. |
It is very light and without artifice, he does exactly what is expected of him: to protect our investment and ensure full utilization of the Zune's features. |
Это очень легкий и не выдумка, он делает именно то, что от него ждут: защитить наши инвестиции и обеспечить полное использование Zune в функции. |
The program is a recompilation of 4OS2, and continues to have features of OS/2's command processor (CMD.EXE), such as running REXX scripts, and EXTPROC support. |
Программа представляет собой перекомпиляцию 4OS2 и имеет функции командного процессора OS/2 (CMD.EXE), например запуск сценариев REXX и поддержка EXTPROC. |
Due to Microsoft's intended use cases for LTSB builds, certain features, including most Cortana functionality, Microsoft Store, and bundled apps, are excluded from LTSB. |
Из-за предполагаемых прецедентов использования Microsoft для сборки LTSB некоторые функции, включая большинство функций Cortana, Microsoft Edge, Магазин и UWP приложения исключаются из LTSB. |
There is a calendar for half a year, statistics for particular periods, features for exporting and printing data and much more. |
Имеется так же календарь на полугодие, статистика за выбранный период, функции экспорта данных и вывода на печать, а так же многое другое. |
During a question-and-answer session at the Build 2014 Conference, Microsoft explained that Windows Forms was under maintenance mode, with no new features being added, but bugs found would still be fixed. |
Отвечая на вопросы на конференции Build 2014, Майкрософт пояснила, что Windows Forms будет поддерживаться, ошибки будут исправляться, но новые функции добавляться не будут. |
Apple engineers felt the exceptions, multiple inheritance, templates, and runtime type information features of standard C++ were either insufficient or not efficient enough for use in a high-performance, multithreaded kernel. |
Инженеры Apple считали, что исключения, множественное наследование, шаблоны и функции информации о типах среды выполнения в стандартном C++ либо недостаточны, либо недостаточно эффективны для использования в высокопроизводительном многопоточном ядре. |
In the examples, all bytes are expressed as hexadecimal values, and encoded data is shown with text formatting to illustrate various features: Bold indicates a data byte which has not been altered by encoding. |
В примерах, все байты выражаются в виде шестнадцатеричных значений, и закодированные данные показываются форматированием текста, иллюстрирующим различные функции: Жирныйуказывает на байт данных, который был изменён путем кодирования. |
Emil Pagliarulo of The Adrenaline Vault questioned why certain features seemed to be missing from the multiplayer mode that were present in the single-player mode. |
Эмиль Пальяруло из The Adrenaline Vault задался вопросом, почему в многопользовательском режиме отсутствовали определенные функции, которые присутствовали в однопользовательском режиме. |
In 2004, the second version of the site was released, and many new features were implemented along with a complete site redesign. |
В 2004 году была выпущена вторая версия сайта, в которой были реализованы многие новые функции, был произведен полный редизайн сайта. |
Some features have been borrowed from desktop environments; for example, the technique of "clicking and dragging" to select all units under a given area. |
Некоторые функции были заимствованы от сред рабочего стола; например, метод «щелчка и перетаскивания» для выбора всех единиц в данной области. |
New features include Adaptive Chassis Control (DCC), Dynamic Light Assist glare-free high beams, a fatigue detection system and an automatic "city emergency braking" system. |
Новые функции включают в себя адаптивное управление шасси (DCC), динамические световые индикаторы без бликов, систему обнаружения усталости и автоматическую систему «городского экстренного торможения». |
The MVP differs from the open source software methodology of release early, release often that listens to users, letting them define the features and future of the product. |
MVP отличается от методологии релиза с открытым исходным кодом на раннем этапе, часто выпуская релиз, который учитывает предпочтения пользователей, позволяя им определять функции и будущее продукта. |
Further, we reserve the right at any time and from time to time to modify this Web site, its features and functionality, in whole or in part without notice to you. |
Кроме того, мы сохраняем за собой право в любой момент и время от времени модифицировать настоящий веб-сайт, его составные части и функции, частично или полностью, не направляя вам предварительного уведомления. |
Note - Import features are available only to Google Earth Pro and EC users. |
Примечание. Функции импорта ГИС доступны только для пользователей Google Планета Земля Плюс, Google Планета Земля Про и Google Планета Земля ЕС. |
NowMyMail function merely on the incoming mail, does not provide mailing features, letters, the title does not support Chinese (there will be garbled),... |
NowMyMail функции лишь на входящую почту, не обеспечивает рассылку особенностей, буквы названия не поддерживает китайский (будет искаженной),... |
The confusion came when one PlayStation 3 game, Untold Legends: Dark Kingdom, was to use some of Xfire's features with more game support planned for the future. |
На самом деле Sony имела в виду, что только одна игра для PlayStation 3 (Untold Legends: Dark Kingdom) будет использовать некоторые функции Xfire с расчётом на будущую поддержку этой программы. |
What is my case (no package), the standard features (phone, sms, alarm, clock, calendar) are as expected. |
Что такое моем случае (без упаковки), стандартные функции (телефон, SMS, будильник, часы, календарь) являются, как ожидалось. |
Probert also replaced the Phase II ship weapons tube with a twin launcher torpedo deck and added elements such as features for a separating saucer and landing pads that were never utilized on any film featuring the model. |
Проберт также заменил трубу вооружения корабля «Фазы II» двойной пусковой торпедной палубой и добавил такие элементы, как функции для разделительной тарелки и посадочных площадок, которые никогда не использовались ни на одной пленке с изображением модели. |
There was also an official 32-bit HPFS IFS, called HPFS386 that improved performance and added some features, like variable size cache and Access Control Lists, and was available only in OS/2 3.0 server edition. |
Был также официальный 32-разрядный HPFS IFS, называемый HPFS386, повысивший производительность и добавивший некоторые функции, такие как кэш переменного размера и списки управления доступом, был доступен только в версии OS/2 Server 3,0. |
The rationale for forking the project from DR17 was due to its established performance & functionality while E19 possessed "optimizations that break existing features users enjoy and use" as per Jeff Hoogland's statement. |
Обоснование форка проекта от DR17 было связано с его установленной производительностью и функциональностью, в то время, как E19 обладал «оптимизациями, которые нарушают существующие функции, которыми пользуются пользователи», в соответствии с заявлением Джеффа Хоогланда. |
The review stated that the package selection and hardware support seemed to lag behind other systems, while many of the system administration features have either replicated or ported to Linux and BSD. |
В обзоре было указано, что выбор пакетов и аппаратная поддержка, похоже, отстают от других систем, в то время как многие функции системного администрирования либо реплицируются, либо переносятся на Linux и BSD. |