The purpose of this department of MICUDE is to organise and carry out research aimed at identifying the true socio-cultural situation and the features of the local communities of our country. |
В функции этого управления Министерства культуры и спорта входит организация и проведение исследований, необходимых для установления реального состояния социально-культурной среды и соответствующих характеристик конкретных групп населения страны. |
Although they have very different roles (panels are advisory, whereas conferences are negotiating forums of global governance), they do have common features. |
Хотя они выполняют весьма различные роли (при обсуждении вопросов управления в мире группы являются консультативными форумами, в то время как конференции выполняют функции форумов для проведения обсуждения), у них есть и общие черты. |
The Sami of the region have both management and co-management roles (with local, regional and national Swedish authorities) of this United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization site where both the natural features and the Sami reindeer herding culture are protected. |
В этом районе саамы играют функции управления и совместного управления (с местными, региональными и национальными шведскими властями) данным объектом ЮНЕСКО, где охраняются как природные особенности, так и саамская культура оленеводства. |
In most cases the device will not work at all if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable additional features. |
В большинстве случаев, устройство вообще не будет работать при отсутствии микропрограммы; иногда в устройстве всё-же работают базовые функции, а микропрограмма нужна только для предоставления дополнительных возможностей. |
New: Bigpoint wallpaper | Mini games: great new features | We're back with new community features! |
Обои с изображением любимой игры! | Новые функции в разделе мини-игр | Раздел «Комьюнити» снова в вашем распоряжении! |
Regardless, it impacted the game's sales, and Enix released the Director's Cut in 2004 to assuage grievances about the original by fixing the bugs and adding features. |
Тем не менее это сказалось на продажах игры и Square Enix в 2004 году выпустил исправленную режиссёрскую версию, в которой были исправлены ошибки оригинальной игры и добавлены новые функции. |
Human Medical Scan involves a 3D human figure that is made up of a large number of CT scans where the player can peel away layers of the body to look at specific biological features. |
«Проекция тела человека» содержит трёхмерную модель человека и огромное число сканов компьютерной томографии, благодаря чему игрок может отбросить любой слой тела и посмотреть на конкретные биологические функции. |
In other common languages, this same task requires deriving a new subclass supporting the added features, and then replacing all instances of the original class with instances of the new subclass. |
В других более распространённых языках это потребовало бы от программиста порождения нового класса, поддерживающего дополнительные функции, а затем кропотливую замену всех используемых объектов родительского класса на этот новый. |
More recent versions of Iron have been released since then, which has gained the features of the underlying Chromium codebase, including Google Chrome theme support, a user agent switcher, an extension system, integrated Adblocker and improved Linux support. |
В более поздних версиях Iron были добавлены функции, основанные на кодовой базе Chromium, такие как поддержка тем, возможность изменения User Agent, система расширений и улучшенная поддержка Linux. |
Enable organizations to remove some customizations as a result of new features that have been developed to address global user feedback; |
организации могут отказаться от некоторых адаптаций, поскольку в системе появляются новые функции, добавленные в соответствии с отзывами пользователей во всем мире; |
A user on DebianHelp explained that he is paralyzed and uses the accessibility features of a proprietary operating system, including sticky keys and mouse keys to manage the modifying keystrokes and using the number-pad as a mouse control. |
Один из пользователей рассказал на DebianHelp, что он парализован и использует функции для людей с ограниченными возможностями проприетарных операционных систем, такие как залипание клавиш и кнопок мыши вместо модификации клавиш с помощью Alt, Ctrl и Shift, или использование цифровой панели для управления курсором мыши. |
TelphinUSA uses VoIP technology to bring you all the phone features you're used to as well as some you may not know about! |
TelphinUSA работает по технологии VoIP, чтобы вы могли использовать как привычные, так и совершенно новые функции телефонной связи. |
TelphinUSA brings you all the most convenient voicemail features plus others only available with VoIP! |
Использование технологии VoIP (телефон через интернет) позволяет TelphinUSA значительно расширить стандартные функции "Голосовой почты". |
A. Although some of the built-in features of the web browser that you use might be helpful, they do not offer the same level of access as the magnification software packages developed by specialist software suppliers. |
Ответ: Хотя некоторые встроенные функции веб-браузера могут быть в некоторой степени полезны, тем не менее, они гораздо менее эффективны по сравнению с предназначенным для увеличения изображения программным обеспечением, которое поставляют разработчики программного обеспечения. |
As well as what the changes actually are, we'll obviously take a look at how you enable these features as well as how you monitor their progress via the event log entries that they create. |
Помимо рассмотрения того, что собой представляют эти изменения, мы также рассмотрим, как активировать эти функции, а также как контролировать их прогресс посредством записей в журнале регистрации событий, которые они создают. |
Regarding elements of game design, areas such as gameplay, mechanics, and similar features have been described as gender neutral, however presentational aspects of games have been identified as strongly gender-linked. |
Что касается элементов игрового дизайна, то если такие элементы игры как геймплей, механика и аналогичные функции обычно гендерно нейтральные, то элементы, касающиеся сюжета и персонажей как правило ориентированны строго на мужскую аудиторию. |
The team wanted the games to appeal to a large audience, so the game was designed to be easy enough for younger generations of children to play, but new features were added to bring the veteran gamers back. |
Им хотелось, чтобы игра возымела популярность у большой потребительской аудитории, поэтому игра создавалась достаточно простой для освоения новым поколением детей; при этом добавились некоторые инновационные функции, чтобы привлечь ветеранов серии. |
Because of the volume of material, and for reasons of economy, the document was being made available in CD-ROM format, which would be the practice for all such lengthy information documents in the future, perhaps with additional interactive features. |
Ввиду большого объема информации и по соображениям экономии этот документ был также выпущен на КД-ПЗУ, и впредь все информационные документы такого объема будут выпускаться на КД-ПЗУ, которые, возможно, будут иметь дополнительные интерактивные функции. |
If the chosen provision selects a second means to realise the vehicle control system objective, the principles of the change-over mechanism, the logic and level of redundancy and any built in back-up checking features shall be explained and the resulting limits of back-up effectiveness defined. |
3.4.3.2 Если для достижения цели, поставленной перед системой управления транспортного средства, выбран второй вариант, то должны быть разъяснены принципы функционирования механизма переключения, логическая концепция и уровень дублирования, а также любые внутренние функции проверки функционирования резервной системы и определены соответствующие пределы ее эффективности. |
Nero StartSmart, the intuitive command center in Nero 9, now integrates new playback, ripping, burning, copying, and backup functions with one click tabs so you can quickly and easily access your favorite digital features. |
Nero StartSmart - интуитивный командный центр Nero 9 - отныне сочетает в себе новые функции воспроизведения, порезки, прожига, копирования и резервного копирования одним щелчком благодаря вкладкам, так что вы сможете оперативно и без лишних усилий переходить к самым востребованным функциям цифровой обработки. |
Sixty-five percent of the 8,600 preorders have been for the high-end "Ultimate Package," which includes features like 19-inch rims, a THX audio system, and navigation system with Travel Link. |
Шестьдесят пять процентов из 8600 preorders были для элитного "Ultimate Пакет", который включает в себя дополнительные функции, такие как 19-дюймовый диски, THX аудио система, и система навигации с Travel Link. |
The user is informed separately on the kind of features for purchase, especially what function each feature has, possibly of the duration of availability of the feature for purchase, the purchase price and the available payment method in connection with the online game. |
Пользователь отдельно информируется о видах функций для покупки, включая, но не ограничиваясь тем, какие особенности имеет каждая функция, возможно, о длительности наличия функции в продаже, стоимости и способах оплаты в контексте онлайн-игры. |
Borland Code Guard: Once installed and integrated within the IDE, Code Guard can insert instrumentation code in the final executable that can be used to monitor: pointer usage, API calls, how many times some function is called, and other features. |
Borland CodeGuard - установленный и интегрированный внутрь IDE, CodeGuard может вставлять служебный код в конечные исполнимые файлы, который может служить для отслеживания использования указателей, вызовы API, количество вызовов некоторой функции и некоторые другие возможности. |
You do not seem to have write access to this database folder. Without this access, the caption and tag features will not work. |
Нет доступа с правом записи к этой папке базы данных. Без такого доступа функции, связанные с заголовками и метками, работать не будут. |
That would only require inverting the two sentences and stating that the views that the Committee adopted showed several important features of judicial decisions, even though its function was not, as such, that of a judicial body. |
Для этого достаточно поменять местами эти две фразы и указать, что выводы, принимаемые Комитетом, имеют ряд важных характеристик судебного решения, даже несмотря на то, что вменяемая ему обязанность не носит характера функции судебного органа. |