In any event, there are certain particular features of the system that are favourable to women, not because of their status as women, but exclusively because of the biological fact of motherhood. |
Кроме того, существуют также некоторые благоприятствующие женщинам факторы, воздействие которых не имеет никакого отношения к их социальному статусу, а предопределяется исключительно их биологической функцией материнства. |
Consumption-led growth, export-led growth and investment-led growth all had some negative features in terms of depressing investment, employment or consumption and, thereby, aggregate demand. |
Рост, двигателем которого выступают потребление, экспорт или инвестиции, имеет свои негативные последствия, поскольку он сдерживает инвестиции, занятость или потребление и, следовательно, совокупный спрос. |
The user is informed separately on the kind of features for purchase, especially what function each feature has, possibly of the duration of availability of the feature for purchase, the purchase price and the available payment method in connection with the online game. |
Пользователь отдельно информируется о видах функций для покупки, включая, но не ограничиваясь тем, какие особенности имеет каждая функция, возможно, о длительности наличия функции в продаже, стоимости и способах оплаты в контексте онлайн-игры. |
The ARM processor also has features rarely seen in other RISC architectures, such as PC-relative addressing (indeed, on the 32-bit ARM the PC is one of its 16 registers) and pre- and post-increment addressing modes. |
ARM-процессор также имеет некоторые особенности, редко встречающиеся в других архитектурах RISC - такие, как адресация относительно счетчика команд (на самом деле счетчик команд ARM является одним из 16 регистров), а также пре- и постинкрементные режимы адресации. |
PAKODRUK uses a four-position batcher (functions: sealed, small openings, large openings, open) features a great functionality appreciated by consumers (easy turn, a position block, flat surface) and exceptional aesthetics. |
Многофункциональная крышка-дозатор компании PAKODRUK имеет четыре рабочих положения: открыто, малые отверстия, большие отверстия, закрыто и отличается простотой и удобством в использовании (плоская крышка, легкий ход, блокировка требуемого положения крышки), а также привлекательным видом. |
Because the synchronized flow phase does not have the characteristic features of the wide moving jam phase J, Kerner's three-phase traffic theory assumes that the hypothetical homogeneous states of synchronized flow cover a two-dimensional region in the flow-density plane (dashed regions in Figure 8). |
Поскольку синхронизованный поток не имеет характеристического свойства фазы широкого движущегося кластера J, в теории трёх фаз Кернера предполагается, что гипотетические однородные состояния синхронизованного потока покрывают двумерную область в плоскости поток-плотность (см. заштрихованную область на рис. |
The present report has two distinct features: in substance, it follows fully the results-based-budgeting paradigm; in its form, the report is presented in both printed and electronic versions. |
Настоящий доклад имеет две отличительные особенности: по содержанию он подготовлен в полном соответствии с моделью составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты; по своей форме доклад представляется как в печатном, так и в электронном виде. |
Owing to the fact that every peace-keeping operation has special compositional features and operational movements, the guidelines have to be adapted to suit the particular operational requirements of each peace-keeping mission. |
В связи с тем, что каждая операция по поддержанию мира имеет свои отличительные особенности с точки зрения состава и оперативных задач, руководящие принципы должны готовиться с учетом конкретных оперативных потребностей каждой миссии по поддержанию мира. |
The key features of the new scheme are: New maintenance calculation - simple deductions of 15%, 20% and 25% of non-resident parent's net income. |
Эта новая схема имеет следующие ключевые аспекты: новая методика расчета стоимости ухода - простое вычитание 15 процентов, 20 процентов и 25 процентов из чистого дохода родителя-нерезидента. специальные ставки для лиц, относящихся к категории малоимущих. |
Because you see, if there are other universes, and if thoseuniverses each have, say, a different shape for the extradimensions, then the physical features of each universe will bedifferent, and in particular, the amount of dark energy in eachuniverse will be different. |
Видите ли, если другие вселенные существуют и если каждаяиз этих вселенных имеет отличную форму дополнительного измерения, то физические свойства каждой вселенной также отличны, в частности, количество тёмной энергии в каждой из вселенных также будетотлично. |
In contrast, the mountain section from Ano Lechonia to Mileai has a number of interesting civil engineering features, including seven stone bridges, an iron bridge at Milies, two tunnels and five stone road bridges over the line. |
Участок пути от Ано-Лехония до Милеэ имеет ряд интересных инженерных сооружений, в том числе семь каменных мостов, железный железнодорожный мост в Милеэ, два тоннеля и пять каменных автомобильных мостов над железнодорожной линией. |
Beneath the hood, the 4.4-liter power plant features a fully-integrated supercharger made into a 6-speed transmission, with a manual sequential shift feature. |
"5-ти литровый двигатель имеет" "встроенный компрессор, рассчитанный" "на 6-ти ступенчатую коробку передач," |
Whereas narcolepsy is associated with cataplexy and sleep-onset REM episodes, and Kleine-Levin syndrome is associated with megaphagia (compulsive food cravings) and hypersexuality, idiopathic hypersomnia has no such dramatic associated features, except perhaps sleep drunkenness. |
В то время как нарколепсия связана с катаплексией и эпизодами REM-сна, а синдром Клейна-Левина связан с гиперфагией (компульсивная тяга к еде) и гиперсексуальностью, идиопатическая гиперсомния не имеет таких явных симптомов кроме, возможно, «опьянения сном». |
The "Schwarzwaldgasthof Bären" features 15 double rooms, which are equipped according to the 3 star standard of the German hotel double rooms can be used with two extra beds as four bed rooms on request. |
Отель в Винден-им-Эльцталь (Winden) Отель, относящийся к категории 3-звездочных, имеет в общей сложности 18 номеров. |
The Radeon HD 7970 features 2048 usable stream cores, whereas the Radeon HD 7950 has 1792 usable stream cores, as 256 out of the 2048 cores are disabled during product binning which detects defective areas of a chip. |
Видеокарты Radeon HD 7970 содержат 2048 рабочих поточных ядра, тогда как Radeon HD 7950 имеет всего 1792 рабочих ядра, так как 256 из них отключаются из-за обнаружении дефектов при отбраковке полученных при производстве кристаллов. |
The greeting contains up to three different elements: features optional channel management profile feature tokens supported by the peer. localize optional preferred language tags for reporting and messages. profile profiles supported by the peer. |
Приветствие содержит до трех разных элементов: имеет дополнительные маркеры профилей управления каналами, поддерживаемые одноранговым узлом; есть возможность локализовать предпочтительные языковые теги для отчетов и сообщений; возможность обработки профиля, поддерживаемая одноранговым узлом. |
The sound of the voice is sometimes that of a family member or someone from one's past, or is like that of no known person but has distinct and immediately recognizable features (say, a deep, growling voice). |
Иногда слышимый голос принадлежит члену семьи, или человеку из прошлого, или же бывает непохожим на голос кого-либо из знакомых, но имеет особенные, легко узнаваемые черты (скажем, низкий голос с хрипотцой). |
Ferromanganese crusts with enriched cobalt content typically formed by precipitation and found on hard substrates in the deep sea on features with significant topographic relief, such as seamounts and ridges. CTD |
Район, который имеет те же характеристики, что и экспериментально-добычный участок, однако в котором не производится никаких добычных испытаний; используется для оценки изменений в биологическом статусе окружающей среды, вызванных экспериментально-добычной деятельностью. |
The nForce4 SLI x16 has similar features to the nForce4 SLI, except it now provides 16 PCI-Express lanes to both graphics cards in an SLI configuration (as opposed to only 8 lanes per graphics card with the original SLI chipset). |
Однако nForce4 SLI X16 поддерживает его. nForce4 SLI x16 имеет похожие особенности, как у nForce4 SLI, кроме того, теперь предоставляет 16 шин PCI-Express для обеих графических карт в SLI-конфигурации (в противоположность лишь 8 шинам на карту с оригинальным чипсетом SLI). |
which is an excellent tool but had some limitations (and was license incompatible), but with a totally new syntax for the config file, and a couple of new features which makes Fluxbox even more powerful. |
который является отличным инструментом, но имеет некоторые ограничения (и не совместим по лицензии), но с совершенно новым синтаксисом конфигурационного файла и больши количеством новых возможностей, которые делают Fluxbox ещё мощьнее. |
Other features include Cotonou Friendship Stadium, Cotonou Cathedral, Cotonou Central Mosque, the Ancien Pont Bridge and the 20-hectare Dantokpa Market, which has a commercial turnover of over one billion CFA Francs a day. |
Основными достопримечательностями города Котону являются: стадион Котону, собор Котону, центральная мечеть и рынок Дантокпа (фр. Dantokpa) в 20 гектаров, который включает рынок фетишей и имеет коммерческий оборот свыше миллиарда франков КФА в день. |
The biweekly, 16-page paper contains a color front and back page, alternative news, arts features, interviews, fiction and poetry that are written by staff writers and journalists, as well as by people who are homeless or work with the homeless. |
Выходящая 2 раза в месяц 16-страничная газета, имеет цветную обложку и содержит альтернативные новости, особенности искусства, интервью и стихи, которые пишутся штатными корреспондентами и журналистами, а также людьми, которые являются бездомными или работают с бездомными. |
Stroustrup found that Simula had features that were very helpful for large software development, but the language was too slow for practical use, while BCPL was fast but too low-level to be suitable for large software development. |
Так, язык Симула имеет такие возможности, которые были бы очень полезны для разработки большого программного обеспечения, но работает слишком медленно, а язык BCPL достаточно быстр, но слишком близок к языкам низкого уровня и не подходит для разработки большого программного обеспечения. |
doPDF has a lot of features that allows you to: modify the paper size, modify the resolution, change page orientation, change the quality settings and lots more. |
С его помощью можно легко и быстро создать файлы в формате PDF. При этом doPDF имеет достаточное количество опций позволяющих изменять разрешение, размер и ориентацию страниц выходных документов. |
The simplest is to add k binary features to each sample, where each feature j has value one iff the jth centroid learned by k-means is the closest to the sample under consideration. |
Самый простой путь - добавить к бинарных признаков к каждому элементу данных, где каждый признак j имеет значение 1 тогда и только тогда, когда j-ый центроид, обученный посредством k-средних, является наиболее близким к элементу рассматриваемых данных. |