Английский - русский
Перевод слова Family
Вариант перевода Родителями

Примеры в контексте "Family - Родителями"

Примеры: Family - Родителями
The right to access to information regarding children's education that would allow them to exercise those rights cannot be implemented for the time being because of lack of special literature and programmes on family collaboration, etc. В настоящее время не представляется возможным обеспечить доступ к информации по вопросам образования детей, в связи с отсутствием специальной литературы и программ по вопросам организации взаимодействия с родителями и т.д.
Later Dior left Ossiriand with his family and bade farewell to his parents, and came to Doriath as its new king, to once more give back its former glory. Позднее Диор покинул Оссирианд вместе со своей семьёй, попрощавшись с родителями, и прибыл в Дориат в качестве его нового короля, чтобы ещё раз дать ему его былую славу.
We humans are most strongly empathetic toward those who share the greatest proportion of our genes: our children, our parents, our siblings, and, by lessening gradations, our extended family and tribe. Люди всегда наиболее сильно сопереживают с теми, кто разделяет наибольшую долю наших генов: нашими детьми, нашими родителями, нашими братьями и сестрами и, путем уменьшения градаций, остальными родственниками и племенем.
Peynado came from a distinguished Dominican family, he was the son of Jacinto Peynado Tejón (1829-1897) and Manuela María Peynado; his parents were related, they were uncle and niece to each other, respectively. Происходил из известной доминиканской семьи: его родителями были Хасинто Пейнадо Техон (1829-1897) и Мануэла Мария Пейнадо, приходящиеся друг другу дядей и племянницей соответственно.
The lack of sufficient parental guidance and understanding by many parents of their joint parental responsibilities and the occurrence of child abuse and neglect within the family are matters of concern. Вызывает озабоченность отсутствие достаточного руководства со стороны родителей и понимания многими родителями своей общей ответственности, а также частые случаи жестокого и небрежного обращения с детьми в семье.
The Committee is concerned at the insufficient attention paid to the promotion of education of children on health matters, the development of preventive health care, guidance for parents and family planning education and services, in the light of the provisions of the Convention. Комитет обеспокоен тем, что недостаточно внимания уделяется поощрению просвещения детей по вопросам здравоохранения, применению превентивных средств защиты здоровья, проведению наставнической работы с родителями, а также обучению по вопросам планирования размера семьи и деятельности соответствующих служб в свете положений Конвенции.
A novel provision to which attention is drawn is the duty of children to contribute to the family's expenses in accordance with their means, that is, if they have property or income, as long as they are living with their parents. Согласно новому положению дети обязаны также участвовать, в зависимости от их возможностей, в семейных расходах, т.е. в тех случаях, когда они имеют собственность, получают доходы и проживают с родителями.
Early marriage ensured a long cycle of fertility when she could produce a sufficient number of sons to till the soil in agricultural societies, to fight the enemy, to provide for parents in old age and to carry on the family name. Ранний брак обеспечивает длительный цикл деторождаемости, когда она может родить достаточное число сыновей для обработки земли в сельскохозяйственных общинах, для борьбы с врагом, для ухода за престарелыми родителями и для продолжения рода.
But the achievement and exercise of responsive autonomy also demands certain skills which must be made available through education in life skills and parenting; the participation of various members in family management and of families in local community affairs; and in wider socio-political processes. Но достижение и осуществление ответной самостоятельности также требует определенных навыков, которые должны предоставляться путем обучения жизненным навыкам и искусству быть родителями, участия разных членов семьи в управлении семьи и участия семей в делах местных общин и в более широких социально-политических процессах.
Children live with their parents and, in case of unreasonable separation, the court rules for their return to the family home. Дети живут совместно со своими родителями, и в случае необоснованного разлучения детей с родителями суд издает постановление о возвращении детей в родительский дом.
The data indicating the time that employed women and men dedicate to gainful activities and study and domestic work show that the division of family work between the partners or parents is still unequal and mainly burdens the women. Данные о количестве времени, которое работающие по найму женщины и мужчины посвящают оплачиваемой деятельности и учебе и домашней работе, свидетельствуют, что распределение домашней работы между партнерами или родителями по-прежнему является неравным и в основном ложится бременем на женщин.
The proposed amendments specifically identify family violence, including spousal violence, as a criterion on the list of specific criteria to be used by parents, lawyers and courts in considering what is in the best interests of the child. В предложенных поправках конкретно указано бытовое насилие, включая насилие со стороны супругов, в качестве критерия в перечне специальных критериев, который должен использоваться родителями, юристами и судами при рассмотрении того, что в наибольшей степени отвечает интересам ребенка.
The above Regulations apply to all children, irrespective of gender, status, and whether they are not living with biological parents, abandoned or living in a family environment. Вышеуказанные положения распространяются на всех детей, независимо от пола, положения и от того, живут ли они со своими биологическими родителями, являются брошенными или проживают в семейной обстановке.
Adoption is the process in which the relationship is formed between the adoptive parents and adopted child with a view to providing conditions for living for the adopted child in the same way as children normally have when they live in a family. Усыновление представляет собой процедуру установления взаимоотношений между приемными родителями и усыновляемым ребенком в целях создания для усыновляемого ребенка таких же условий, в которых обычно живут дети в нормальной семье.
Refugee children thus have the possibility of living with their parents in Ukrainian territory even after reaching the age of majority; this facilitates compliance with the principle of family reunification. Таким образом, дети беженцев имеют возможность проживать совместно со своими родителями на территории Украины и после достижения ими совершеннолетия, что дает возможность придерживаться принципа воссоединения семей.
The main family ties recognized by the Federal Court as grounds for granting a residence permit are the relationship between spouses and the relationship between parents and their minor children living in their household. К семейным отношениям, которые Федеральный суд рассматривает в качестве основания для выдачи разрешения на проживание, относятся главным образом отношения между супругами, а также между родителями и совместно проживающими несовершеннолетними детьми.
One major guideline of the code seeks to promote greater compatibility between work and family, and has led to initiatives, such as alternative work arrangements, to facilitate the exercise of the parental responsibilities of both parents. Один из основных принципов кодекса направлен на содействие большей совместимости работы и семейных обязанностей, что привело к выдвижению таких инициатив, как альтернативные трудовые процедуры, с тем чтобы облегчить выполнение родительских обязанностей обоими родителями.
The principle of equal protection of children and adults from assault, including within the family, does not mean that all cases of corporal punishment of children by their parents that come to light should lead to prosecution of parents. Принцип равной защиты детей и взрослых от нападений, в том числе в рамках семьи, не означает, что во всех выявленных случаях телесных наказаний детей их родителями последние должны привлекаться к судебной ответственности.
Within the family, girls held a more important position than boys, as they maintained the home, looked after their parents when they grew old and, generally speaking, were more acquiescent to their parents' views, particularly concerning the choice of husband. Внутри семьи девочки занимают более важное положение, чем мальчики, так как они поддерживают порядок в доме, ухаживают за своими родителями, когда те стареют, и вообще больше считаются с мнением родителей, особенно при выборе мужа.
President Bush's administration, obsessed with setting back the Cuban revolution, had assumed the right to revise the definition of a Cuban family, limiting it to "grandparents, grandchildren, parents, brothers and sisters, spouses and children". Администрация президента Буша, одержимая идеей нанести вред кубинской революции, присвоила себе право на то, чтобы по новому определить состав кубинской семьи, ограничив ее "бабушками, дедушками, внуками, родителями, братьями и сестрами, супругами и детьми".
The authority exercised by the family over its minor members is parental authority, which is exercised by both parents when they live together, or only by one in the event of separation. Опека семьи над своими несовершеннолетними членами входит в число родительских обязанностей, осуществляемых обоими родителями, если они живут вместе, или одним из них в случае их развода.
This includes parental risk factors such as substance abuse, mental health problems and social isolation as well as family risk factors such as poverty, unemployment, discrimination and marginalization. К ним относятся такие факторы риска, связанные с родителями, как злоупотребление наркотическими веществами, проблемы с психикой и социальная изолированность, а также такие семейные факторы риска, как нищета, безработица, дискриминация и маргинализация.
(c) Provide counselling, parenting skills training, appropriate therapy, as needed, and any other protective measures to the child and family as the first priority; and с) обеспечить предоставление консультативных услуг, возможностей для освоения родителями необходимых навыков воспитания, надлежащих терапевтических средств, если в этом возникает необходимость, и любых других мер защиты ребенка и семьи в самом приоритетном порядке; и
The Government is determined to help children to have a meaningful relationship with both parents, reduce the impact of conflict on children and reduce the emotional and financial costs of family separation on families and the community. Правительство решительно настроено оказывать помощь детям в установлении тесных отношений с обоими родителями, сокращать влияние конфликтов на детей и снижать эмоциональные и финансовые издержки для семей и общества, связанные с разделением семей.
While the Committee is aware of the enduring importance of family values in Japanese society, it is concerned at reports indicating a deterioration in parent-child relations with negative implications on the emotional and psychological well-being of children and even with the effect of an institutionalization of children. Зная о непреходящей важности семейных ценностей в японском обществе, Комитет одновременно выражает обеспокоенность сообщениями об ухудшении взаимоотношений между родителями и детьми, что отрицательно сказывается на эмоциональном и психическом состоянии детей и даже становится причиной помещения детей в специализированные учреждения.