| Child welfare workers are obliged to work actively with the parents and aim at family reunification, if possible. | Работники системы обеспечения благосостояния детей должны активно работать с родителями и по возможности добиваться воссоединения семьи. |
| CRC recommended that Italy undertake a study on the situation regarding the right to a family environment for children with parents in prison. | КПР рекомендовал Италии провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе с родителями, на семейное окружение. |
| Most minimum wage workers (almost 60 percent) live with their parents or with another family member. | Большинство трудящихся, получающих минимальную зарплату (почти 60%), проживают с родителями или с кем-нибудь из членов их семьи. |
| A central goal has been a more even distribution of family leaves between the parents. | Основная цель в связи с этим заключается в обеспечении более равномерного распределения отпусков по семейным обстоятельствам между родителями. |
| From now on you'll give up your parents' surname as sign of resignation of your family. | С этого дня вы отказываетесь от имени данного родителями, как символ отречения от своей семьи. |
| In both cases the parents have the final say in the distribution of family wealth and property. | В обоих случаях при решении вопроса о распределении накопленных семьей ценностей и имущества последнее слово остается за родителями. |
| If parents fail to reach an agreement concerning the child's family name, it is determined by court ruling. | При отсутствии договоренности между родителями относительно фамилии ребенка этот вопрос решается в судебном порядке. |
| Sons marry outside the family and live with their in-laws. | Женившись, сыновья уходят из родительского дома и живут с родителями своей супруги. |
| If his parents are living in different States, a child likewise retains the right to family relations with each of them. | В случае проживания родителей в разных государствах ребенок также имеет право общаться со своими родителями. |
| Article 17 establishes the right of the child to live with his parents in a family and to enjoy their care. | Статья 17 вышеупомянутого Закона предусматривает право ребенка жить в семье совместно с родителями, пользоваться их заботой. |
| Waris lived with his parents and siblings, it was a large nomadic family that lived in the desert. | Варис жил с родителями, братьями и сестрами, это была большая кочевых семей, которые жили в пустыне. |
| Her disagreement with them led Lopez to move out of her family home and into a Manhattan apartment. | Разногласия с родителями вынудили её покинуть дом и переехать на квартиру в Манхэттен. |
| You've met my family, my parents. | Ты знаком с моей семьей, моими родителями. |
| Because of the small family size and female employment there will be no hands enough for a day-care of old parents. | В связи с небольшим размером семьи и работой женщин будет ощущаться нехватка рук для повседневного ухода за престарелыми родителями. |
| Dissolution of the parents' marriage does not entail a change of the child's family name. | Прекращение брака между родителями не влечет за собой изменения фамилии ребенка. |
| Such a family structure would compel present and future generations to look for alternative arrangements to take care of older parents. | Такая структура семьи вынудит нынешние и будущие поколения искать альтернативные способы для ухода за пожилыми родителями. |
| This means that the married man leaves his family to live with his wife's relatives. | Соответственно, молодожены, следуя обычаю, живут вместе с родителями жены, то есть женатый мужчина покидает свою семью и переходит жить к родственникам жены. |
| Thus, family relationships mean parental and sibling relationships. | Таким образом, семейные отношения означают отношения между родителями и братьями и сестрами. |
| For the year 2003, a total of 2,732 children had been separated from their parents and deprived of a family environment. | В 2003 году в общей сложности 2732 ребенка были разлучены со своими родителями и лишены семейного окружения. |
| Increasing numbers of children are at risk from family breakdown, divorce, parental substance abuse and violence. | Все большее число детей попадает в группы риска в результате распада семей, разводов, злоупотребления родителями алкоголем и применения ими насилия. |
| Agreements concerning a family's agreement to foster a child is concluded between the tutorship or guardianship agency and the foster parents. | Соглашения о принятии детей на воспитание в семью заключается между органами опеки и попечительства и приемными родителями. |
| The organization has launched and is now running programmes on family mediation services and on conflict resolution among parents, children and schools. | Организация начала и сейчас осуществляет программы по вопросам услуг в сфере семейного посредничества и урегулирования конфликтов между родителями, детьми и школой. |
| On the contrary, the best interest of the child required restoring their relationship with their parents, family and social surroundings. | Наоборот, принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка предполагает восстановление их связей с родителями, семьей и привычной социальной средой. |
| For unaccompanied or separated children, family reunification will generally be in their best interests. | Воссоединение семьи, как правило, отвечает наилучшим интересам детей, оказавшихся без сопровождения взрослых или разлученных со своими родителями. |
| Rather, it was important for the children to remain with their parents and retain strong relationships in the immediate family. | Более того, детям важно остаться с родителями и сохранить прочные семейные связи. |