Article 1,631 establishes that the family power shall be exercised by the parents during marriage or stable union, and that in the lack or impediment of either one, such power shall be exercised, exclusively, by the other. |
Статья 1631 устанавливает, что семейная власть осуществляется родителями в период брака или устойчивого союза и что при отсутствии того или другого либо при возникновении помехи такая власть осуществляется, в виде исключения, другим лицом. |
The State party further points out that the transmission of the father's surname against the wishes of the mother is now the exception and takes place only when maternal and paternal filiations are established simultaneously and the parents disagree on the choice of the child's family name. |
Государство-участник указывает, что присвоение ребенку фамилии отца вопреки желанию матери является в настоящее время исключением и что это происходит только в тех случаях, когда устанавливается родство ребенка с обоими родителями и когда между ними возникает спор относительно фамилии, которую следует дать ребенку. |
For legitimate children, the family name to be given to them will be decided by the parents when they marry; |
фамилия законных детей выбирается их родителями в момент заключения брака между родителями; |
One of a child's primary rights was to be born in legitimate wedlock to a family capable of teaching the concepts of right and wrong. |
Отношения между ребенком и родителями и между ребенком и обществом должны основываться не на взаимной выгоде, а на вере, разуме, милосердии и сострадании. |
The Committee recommends that the State party be more flexible in its application of family contact rules for imprisoned persons so as to ensure that a child maintains personal relations and direct contact with an imprisoned parent, where this is in the best interests of the child. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, и в частности прав ребенка в связи с разлучением с родителями, не соблюдается в полной мере в контексте поддержания связи с родителями, отбывающими сроки тюремного заключения. |
a. Ancestors, descendants, brothers, foster parents, adoptees, spouses, cohabitants, and family relatives up to the fourth degree of consanguinity and second degree of kinship; |
а) родственником по восходящей или по нисходящей линии, братом (сестрой), приемными родителями, приемным ребенком, супругом (супругой), сожителем (сожительницей) или кровным родственником до четвертого колена или родственником по браку до второго колена; |
adopting measures for encouraging fathers to take up paternity leave and for distribution of the child care leave between both parents, as well as for even distribution of absence from work due to taking care of a sick family member; |
принятие мер по поощрению отцов к использованию отпуска по причине отцовства и разделению отпуска по уходу за ребенком между обоими родителями, а также по равному разделению времени отсутствия на работе в связи с уходом за больным членом семьи; |
With reference to children deprived of a family environment and separated from their parents, please provide data for the last three years on the number of children: separated from their parents; placed in children's institutions; placed with foster families; |
В отношении детей, лишенных семейного окружения и разлученных с родителями просьба предоставить данные по полу, возрасту, принадлежности к меньшинствам и этническим группам, городским и сельским районам за последние три года о количестве детей: Ь) помешенные в детские учреждения; |
The Committee welcomes the information contained in the State party's report that principles of legislation governing the family have been brought into line with the principles and provisions of the Convention; it also welcomes the expansion in recent years of advice centres for families. |
улучшить систему социальной помощи и поддержки семей путем консультаций и просветительской работы, с тем чтобы содействовать развитию добрых отношений между детьми и родителями, и увеличить финансовую поддержку и объем других льгот, предоставляемых семьям с детьми, в особенности семьям, живущим в условиях нищеты. |
The resulting Community-based Family Literacy Initiative targets the parents of preschoolers to promote the importance of developing the language, communication and other pre-literacy skills of young children. |
Осуществляемая благодаря этому финансированию общинная инициатива по повышению уровня грамотности в семье направлена на работу с родителями детей дошкольного возраста по разъяснению важности развития языковых, коммуникационных и других базовых навыков у детей младших возрастов. |
Amendments to the Marriage and Family Relations Act entered into force in May 2004 regulating in greater detail particularly the parents-children relation; it also shifted the power of decision from the social work centres to the courts. |
В мае 2004 года вступили в действие поправки к Закону о браке и семейных отношениях, которые более детально регулируют, в частности, отношения между родителями и детьми; кроме того, в соответствии с этим Законом право принимать решения передано от центров социальной работы судам. |
Matters relating to separation from parents are dealt with in the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Penal Enforcement Code, the Marriage and the Family Act and the Children's Rights Act. |
В республике вопросы разлучения детей с родителями определены в Уголовном, Уголовно-процессуальном, Уголовно-исполнительном кодексах Республики Казахстан, Законах Республики Казахстан "О браке и семье", "О правах ребенка в Республике Казахстан". |
According to the Child Protection Act, the Family Law Act and the Social Welfare Act, orphans or children who have lost parental care will be adopted, placed under guardianship, or placed in children's welfare establishments. |
Ребенок, которому оказывается помощь, имеет право поддерживать контакты со своими родителями и близкими родственниками и получать всю информацию о них, за исключением тех случаев, когда такие контакты угрожают здоровью и развитию этого ребенка. |