The OECD noted that promotes choice for parents over how they meet their work and care arrangements and also encourages employer provided family friendly arrangements as agreed at workplace level. |
ОБСЕ отметила, что Австралия поощряет выбор родителями вариантов выполнения своих трудовых обязанностей и обязанностей по уходу за детьми, а также призывает работодателей согласовывать условия работы, учитывающие интересы семьи. |
However, some of these links is missing, for example the link between parents and children for children who had left their family home before the register was established. |
Однако в некоторых случаях такие отношения не регистрируются, например отношения между родителями и детьми применительно к детям, которые покинули свои семьи в период до создания регистра. |
According to the tradition, the new married couple lives with the wife's parents. This means that the married man leaves his family to live with his wife's relatives. |
Соответственно, молодожены, следуя обычаю, живут вместе с родителями жены, то есть женатый мужчина покидает свою семью и переходит жить к родственникам жены. |
The inclusion of measures to promote family unity and facilitate the reunion of children with their parents in host countries is also necessary to address adequately the special needs and protection of children left behind. |
Для надлежащего удовлетворения особых потребностей и защиты оставленных детей также необходимо принимать меры по содействию единству семей и воссоединению оставленных детей с родителями в принимающих странах. |
Information on child was collected among all reported countries, but only 19 countries have information about whether a child aged under 25 in a two-parent family was a child of both partners, or child of the male or female partner only. |
Информацию о детях собирали все ответившие страны, но только 19 стран располагают информацией о том, является ли ребенок в возрасте до 25 лет, живущий в семье с двумя родителями, ребенком обоих партнеров или ребенком только партнера мужского или женского пола. |
So Filip, who is 21, still living with his parents, and who doesn't have any kids, that he would defend his family but I wouldn't? |
То есть Филип, которому 21 год и который до сих пор живет с родителями, и у которого нет детей, точно бы защитил свою семью, а я - нет? |
In this context, the Commissioner deals with gender issues, the right of the child to parental communication and care, as well as issues of reconciliation of family and professional life, which affect both the child and the parents, particularly the mother. |
В этой связи Уполномоченный занимается гендерными вопросами, правом ребенка находиться в контакте с родителями и получать их заботу, а также вопросами сочетания семейной жизни и профессиональной деятельности, которые затрагивают как детей, так и их родителей, особенно матерей. |
What family support and alternative care policies can be recommended to help prevent and reduce separation and ensure the most appropriate use of alternative substitute care? |
Какую политику в области поддержки семьи и альтернативного ухода можно рекомендовать, чтобы содействовать предотвращению и сокращению числа случаев разлучения детей с родителями и обеспечить наиболее адекватное использование вариантов альтернативного ухода? |
Article 59 of the Constitution of the RoM prescribes that family is entitled to special protection and parents are obliged to look after children, to bring them up and enable them to go to school and that children are obliged to look after their parents who need help. |
Статья 59 Конституции Республики Черногории предусматривает право семьи на особую защиту, а также обязанность родителей обеспечивать уход за детьми, их воспитание и возможность учиться в школе и обязанность детей - ухаживать за родителями, если они нуждаются в помощи. |
As to family environment, the State could interfere in the relationship of the parents with the child only in exceptional cases on the basis of a court ruling, for example to separate children from one or both parents and place them in a foster home. |
Что касается семейных отношений, то государство может вмешиваться в отношения между родителями и детьми только в исключительных случаях и только с согласия суда, например, в целях отделения ребенка от одного из его родителей или от обоих родителей в тех случаях, когда его усыновляют или удочеряют. |
the term 'family' must be understood broadly; it reaffirms that the concept refers not solely to the family home during marriage or cohabitation, but also to the relations in general between parents and child. |
термин семья должен толковаться широко; он подтверждает, что это понятие указывает не только на семейный дом во время брака или сожительства, но и на отношения в целом между родителями и детьми. |
The Family Act regulates marriage, relations between parents and adopted children, custody issues, the effects of cohabitation of a woman and a man, and the procedures of competent bodies in family relations and custody. |
Закон о семье регламентирует вопросы брака, отношений между родителями и усыновленными детьми, опекунства, имущественные вопросы в контексте совместного проживания мужчины и женщины и процедуры компетентных органов в решении вопросов семейных отношений и опекунства. |
The marriage and family relations are regulated with the Law on Family which covers marriage as an institution, the relations between parent and children, adoption and guardianship. |
Отношения брака и семейные отношения регулируются Законом о семье, в котором рассматриваются семья как институт, отношения между родителями и детьми, а также вопросы усыновления/удочерения и опекунства. |
The Family Act is the basic legislation regulating marriage, relationships between children and parents, adoption, fostering, the effects of common-law relationships between men and women, and the proceedings of the competent bodies concerned with family relationships and custody. |
Закон о семье является основным законом, содержащим правовые положения о браке, взаимоотношениях между детьми и родителями, усыновлении, помещении ребенка в приемную семью, внебрачных союзах и о действиях компетентных органов, занимающихся вопросами семейных отношений и попечительства. |
The Australian Government is determined to help children to have a meaningful relationship with both parents, reduce the impact of conflict on children, and reduce the emotional and financial costs of family separation on families and the community. |
Австралийское правительство полно решимости помочь детям поддерживать здоровые отношениям с обоими родителями, сократить последствия конфликта, отражающиеся на детях, а также эмоциональные и финансовые издержки развода, которые несут семьи и община. |
My immediate family was fortunate that we were British and lived in Britain, and I am now very fortunate and proud to stand here today representing the British Government, the British Parliament and the British nation, which at one time stood alone against the Nazis. |
К счастью, мы с родителями были британскими подданными и жили в Великобритании, и поэтому я сейчас имею возможность с гордостью представлять здесь британское правительство, британский парламент и британский народ, который в течение какого-то времени в одиночку противостоял нацистам. |
Heads of households living in poverty, with family responsibilities (children, parents and others), who account for just over half of poor households; |
Главы семей, живущие в условиях нищеты и несущие семейные обязанности (по уходу за детьми, родителями и т.д.), поскольку они составляют даже более половины необеспеченных семей. |
These spots deal with civil behaviour within the family, egalitarian sharing of household tasks, communication as a way of resolving marital disputes, dialogue between parents and teenagers, and cooperation between parents and children in the management of household budgets. |
Наряду с прочим они касались таких тем, как отношение членов семьи друг к другу, равного распределения обязанностей по дому, общения как способа решения конфликтов между супругами, диалога между родителями и подростками и согласования между родителями и детьми вопросов семейного бюджета. |
The law contains several important provisions protecting the rights to know one's parents, the right to be raised in a family, and the right to maintain a relationship and contact with one's parents. |
В законе содержится ряд важных положений, обеспечивающих право знать своих родителей, право воспитываться в семье и право поддерживать родственные отношения и контакты со своими родителями. |
Furthermore, it encourages the State party to ensure that refugee children are provided with proper documentation, refrain from separating refugee children from their parents, facilitate family reunification and ensure the right to education for all refugee children. |
Кроме того, он призывает государство-участник обеспечить предоставление детям-беженцам соответствующей документации, воздерживаться от разлучения детей-беженцев с их родителями, содействовать воссоединению семей и обеспечивать право на образование всем детям-беженцам. |
The data suggest that providing integrated education for children with disabilities is a primary mechanism to prevent parents from sending their disabled children to institutions; integrated education eases the transition from institutional life to life in the family and community as well. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что комплексное обучение детей-инвалидов является одним из основных механизмов, препятствующих отправке родителями детей-инвалидов в специальные учреждения; комплексное образование облегчает переход от жизни в специальных учреждениях к жизни в семье и общинах. |
Under domestic legislation, family relations include those - between husband and wife; between parents and children; among other ascendants and descendants; and among brothers and sisters, whether of the full-or-half blood. |
В соответствии с внутренним законодательством семейные отношения включают отношения между мужем и женой; между родителями и детьми; между другими родственниками по восходящей и нисходящей линии; и между полнокровными или полукровными братьями и сестрами. |
(m) Review the strict regime of detention for illegal immigrants with a view to its repeal and ensure that all children held in these detention centres are removed with their parents to family reception centres; |
м) пересмотреть строгий режим содержания незаконных иммигрантов в целях его отмены и обеспечить перевод всех детей из таких центров содержания под стражей вместе с их родителями в приемники для семей; |
(c) Measures to provide children who cannot be raised by their natural parents with an alternative family environment by organizing an effective system of good quality foster care, including kinship care; |
с) меры по предоставлению детям, которые не могут воспитываться своими биологическими родителями, альтернативного семейного окружения посредством организации эффективной системы высококачественного ухода в приемных семьях, включая уход со стороны родственников; |
Other serious concerns remain with regard to the need for a more efficient registration system for separated and unaccompanied children that promotes early family tracing and reunification, as well as the need to address the issue of children who have been reported missing by their parents. |
Другими серьезными проблемами, которые остаются нерешенными, является необходимость создания более эффективной системы регистрации разлученных и оставшихся без присмотра детей, которая должна способствовать скорейшему нахождению их семей и их воссоединению, а также необходимость решения проблем детей, которые были объявлены их родителями как пропавшие без вести. |