| Mikkonen started Taekwondo training at a gym opened by Chuck Norris at the age of four in Florida, where she moved with her family. | Начала заниматься тхэквондо с четырёхлетнего возраста в клубе, открытом Чаком Норрисом во Флориде, куда она переехала вместе со своими родителями. |
| But there was about a two-and-a-half-hour window that night when your girlfriend and her family went to a movie without you. | Но был промежуток времени в 2 с половиной часа в тот вечер, когда ваша подруга с родителями пошла в кино без вас. |
| Provision is made for the status of a refugee child accompanied by the child's parents, in the interests of family reunification. | Статус ребенка-беженца, сопровождаемого родителями, устанавливается исходя из принципа воссоединения семьи. |
| The adopted child would follow the adoptive parents' family name. | Отношения между родителями и приемными детьми приравниваются к отношениям между родителями и родными детьми; все предшествующие родственные связи прекращаются. |
| Further concern is expressed over the rules surrounding family reunification in this area as well as over the protection of separated children and aged-out minors. | Еще одним поводом для беспокойства являются действующие в этой области правила воссоединения семей и обеспечение защиты детей и совершеннолетних лиц, разлученных с родителями. |
| Until attitudes about the division of family responsibilities changed, it would be difficult to follow the example of Sweden by de-linking the parents' entitlement. | До тех пор, пока не изменится отношение к семейным обязанностям, трудно будет последовать примеру Швеции в отношении разделения субсидий между родителями. |
| As our society is witnessing a withering away of the joint family system, a large number of parents and senior citizens are being neglected. | По мере отмирания тенденции к совместному проживанию детей с родителями в одной семье все больше родителей и граждан старшего возраста остаются без заботы. |
| The special protection granted to the family by the State is not contingent on marriage but derives from parent-child relations. | Особая защита, которую предоставляет семье государство, зависит не от статуса, присваиваемого паре, а от отношений между родителями и ребенком. |
| All things being equal, children with married parents consistently do better in every measure of well-being than their peers in any other type of family arrangement. | При всех прочих равных условиях дети, проживающие в семье, постоянно демонстрируют лучшие результаты по всем показателям развития по сравнению с детьми, живущими с родителями, не состоящими в браке. |
| It was important to promote healthy families, family planning, nutrition, child-development programmes, parenting skills and interaction between parents and children. | Важно укреплять семью и поощрять программы в области планирования семьи, питания и развития детей, а также меры по просвещению родителей и оказанию содействия установлению более тесных отношений между родителями и детьми. |
| Blended families Blended families are becoming more frequent in Canada, creating new family relationships such as step-parents and half-siblings. | Смешанные семьи становятся все более частым явлением в Канаде, создавая новые семейные отношения, такие, как отношения с приемными родителями или с братьями и сестрами по отцу или матери. |
| These wage differences combined with the triple burden for women - work, family and care for ageing parents - create multiple disadvantages. | Такое расхождение в заработной плате в сочетании с тройным бременем для женщин - работой, семьей и уходом за престарелыми родителями - создает множество ситуаций, ставящих женщин в невыгодное положение. |
| As of today, non-Danish children between 15 and 18 do not have a statutory right to family reunification with their parents living in Denmark. | На сегодняшний день дети в возрасте от 15 до 18 лет, не являющиеся гражданами Дании, не имеют законного права на воссоединение с их родителями, проживающими в Дании. |
| Something I am struggling with here because... what I see before me is a nice kid from a good, hardworking family, loving mother and what has got to be the worst day of his life. | Потому что перед моими глазами - славный парень из хорошей трудолюбивой семьи и любящими родителями, и это явно - худший день в его жизни. |
| It is worth remembering that the nurturing of such skills within a family setting begins at an early age, that they take years to master, require a long period of encouragement and guidance from parents and treatment (frequently unsuccessful) of enuresis and so forth. | Следует обратить внимание, что воспитание таких навыков в семье происходит с раннего возраста, на это уходят годы по времени, долгий период увещевания и обучения родителями, лечение (часто безуспешное) энуреза и т.д. |
| The activities of the foster family, which is a form of bringing up children deprived of parental care that has been developing rapidly, are regulated by an agreement between the foster parents and the tutorship and guardianship authorities. | Активное развитие получила такая форма семейного воспитания детей, лишенных родительского попечения, как приемная семья, деятельность которой регламентируется договором между приемными родителями и органом опеки и попечительства. |
| Mommy and I will... will always be your parents, and we'll always be a family. | Мы с мамочкой... всегда будем твоими родителями, и всегда будем семьей. |
| But then, not only you but your family as well will encountering things that no one can grantee. | Но тогда кто знает, что ей вздумается сделать с тобой и твоими родителями. |
| Separation and re-partnering are becoming more common meaning that a higher proportion of children are being raised in one-parent and blended family households. | Раздельное жительство супругов и повторное соединение пар становятся все более общим явлением, что приводит к тому, что все больше детей воспитываются одинокими родителями или в смешанных семьях-домохозяйствах. |
| The skills needed to sustain a family are not something that can be assumed - for example, it cannot be assumed that men and women know how to be parents. | Например, нельзя автоматически предполагать, что мужчины и женщины знают, как быть родителями. |
| The boy, who cannot be named for legal reasons,... was located in the Dominican Republic,... where it is believed he was on holiday with his family. | Его имя пока не называется, он находился в Доминиканской Республике, где, как считают, он проводил каникулы с родителями. |
| Raquel has been laying on the pressure for us to break more stories, and I want to be done by a reasonable hour, because Leo invited me to this thing with his family tonight. | Ракель сейчас давит на нас, чтобы выжать побольше статей и я хочу все распланировать, потому что Лео пригласил меня на ужин с его родителями сегодня вечером. |
| Burnham's first son, Roderick (August 22, 1886 - July 2, 1976), was born in Pasadena, California, but accompanied the family to Africa and learned the Matabele language, Sindebele. | Первый сын Бёрнхема Родерик (22 августа 1886 - 2 июня 1976) родился в Пасадене (штат Калифорния), с родителями переехал в Африку, где выучился языку северный ндебеле. |
| Though both he and his older brother Pablo were born in Santa Fe, the family actually lived in Gálvez, 80 km south of Santa Fe, where Andrés attended school. | Баскетболист и его старший брат Пабло вместе с родителями фактически проживал в Галвезе, в 80 км от Санта-Фе, где Андрес получил школьное образование. |
| In December 2015, Culkin reprised his role as an adult Kevin McCallister in the inaugural episode of the Jack Dishel web series, "DRYVRS", where a visibly disturbed Kevin recounts his experience of being left home alone by his family. | В декабре 2015 года Калкин повторил свою роль взрослого Кевина Маккаллистера в первом эпизоде веб-сериала музыканта и сценариста Джека Дишела (англ.)русск., «DRYVRS», где явно взволнованный Кевин рассказывает о своём опыте ребёнка, забытого дома его родителями. |