Although the Committee recognizes that the State party is taking action in the Amazon region, through the National Institute for Family Well-Being, primarily for children and adolescents living in situations of risk or abandonment, it is concerned that there are no specific programmes for indigenous women. |
Хотя Комитет признает, что государство-участник с помощью Национального института благосостояния семьи расширяет в Амазонии деятельность, ориентированную в основном на детей и подростков, находящихся в опасном положении или оставленных родителями, Комитет обеспокоен отсутствием других программ, предназначенных специально для женщин из числа коренного населения. |
The Family Act governs the formation of a marriage, relationships between spouses, divorce, relationships between parents and children, social-legal protection of children, determination of parenthood, adoption, trusteeship and guardianship and the maintenance duty. |
Закон о семье регулирует вопросы, касающиеся заключения брака, взаимоотношений между супругами, развода, взаимоотношений между родителями и детьми, социально-правовой защиты детей, установления происхождения детей, усыновления, опеки и попечительства и алиментных обязательств. |
The Committee welcomes the fact that under the Family Act, the court shall consider the child's interests when deciding on divorce, the exercise of parental rights and duties, or when approving parental agreements governing the exercise of parental rights and duties. |
Комитет приветствует тот факт, что в соответствии с Законом о семье при вынесении решений о разводе, осуществлении родительских прав и обязанностей или утверждении заключенных родителями соглашений, регулирующих выполнение родительских прав и обязанностей, суд учитывает интересы ребенка. |
(a) Family strengthening services, such as parenting courses and sessions, the promotion of positive parent-child relationships, conflict resolution skills, opportunities for employment, income-generation and, where required, social assistance; |
а) услуги по укреплению семьи, такие как курсы и занятия для родителей, поощрение позитивных взаимоотношений между родителями и детьми, развитие навыков разрешения конфликтных ситуаций, возможности трудоустройства, получения дохода и, при необходимости, социальная помощь; |
Distribution of the Foster Family Handbook (available online at:) which discusses how the Ministry for Children and Families and foster parents can work together to provide quality care for children and youth in foster homes; |
распространение "Руководства для приемной семьи" (имеется в Интернете по адресу:), в котором обсуждаются вопросы взаимодействия между Министерством по делам детства и семьи и приемными родителями в вопросах совместного обеспечения качественного ухода за детьми и подростками в приемных семьях; |
You live with your family? |
Ты живешь с родителями? |
On vacation with your family? |
Ты здесь на каникулах с родителями? |
To meet my family? |
На встречу с моими родителями? |
Jeff: ...Drove by it on a family trip once, got a picture. |
Я как-то проезжал мимо него с родителями и сфотографировал. |
Six months ago, the first pictures of Miracle Mina were released by her family to the press. |
Полгода назад первые фотографии Чудо-Мины были переданы в прессу её родителями. |
Moreover, pregnancy marginalizes adolescents within society and their families, since it may even lead to rejection by the family. |
Кроме того, беременность приводит к маргинализации девочек-подростков в обществе и на уровне семьи, поскольку они могут быть отвергнуты даже своими собственными родителями. |
Separation from parents and family reunification |
Разлучение с родителями и воссоединение семьи |
She got in a huge fight with Mom and Dad and used the family wand... |
Она разругалась с родителями и использовала волшебную палочку. |
Kicked around foster care after that, no family left. |
Грубо обращался с приёмными родителями, остался без семьи. |
After her father, Kim Il-sung, remarried, she was raised by various surrogates away from the family. |
После повторной женитьбы своего отца она воспитывалась разными приемными родителями вдали от семьи. |
In addition, another 2,097 separated children were registered by child protection agencies involved in family tracing and reunification programmes. |
Кроме того, еще 2097 детей, разлученных с родителями, были зарегистрированы учреждениями, занимающимися вопросами защиты детей, которые участвуют в осуществлении программ поиска родственников и воссоединения семей. |
The Council of Aboriginal Educators and Building Student Success with Aboriginal Parents fund innovative approaches to parent and family involvement. |
Совет работников образования коренных народностей и организация "Обеспечение совместно с родителями школьников-аборигенов хорошей успеваемости учащихся" финансируют внедрение новаторских подходов к привлечению в решении этих вопросов родителей и семей. |
It was a great relief for the family when Felix announced his decision to find a wife and settle down. |
Желание сына остепениться и вступить в брак было воспринято родителями с большой радостью. |
She was born in Copenhagen and lived there until 1807, when she moved with her family to Augustenborg. |
Принцесса до 1807 года жила вместе с родителями в Копенгагене пока семья не переехала в Августенбург. |
Please also provide information on the measures implemented to allow parents and caregivers to balance family obligations with work, and to promote equal sharing of family responsibilities between parents. |
Просьба также представить информацию о принимаемых мерах, позволяющих родителям и лицам, осуществляющим уход за детьми, обеспечивать баланс между семейными обязанностями и работой, а также о мерах содействия равному разделению семейных обязанностей между родителями. |
In China, changing family structures have required that grandparents participate in child care; in the UNICEF-assisted family and parent education project, grandparents participate along with parents in community-based education programmes on child development. |
В Китае изменение структур семьи обусловило необходимость в участии в уходе за детьми бабушек и дедушек; в рамках осуществляемого с помощью ЮНИСЕФ проекта расширения кругозора членов семей и родителей бабушки и дедушки наряду с родителями принимают участие в общинных пропагандистских программах по вопросам развития ребенка. |
Each child has the right to live in the family together with his or her parents or in the family of either one of the parents and to be properly cared for by the parents. |
Каждый ребенок имеет право на проживание в семье вместе с родителями или в семье одного из них и на заботу родителей. |
At the family level, they include male control of wealth and decision-making within the family, conflict within the parent/child relationship and disparities in social and economic status. |
На уровне семьи к таким факторам относятся контроль семейного бюджета мужчиной, принятие решений в семье мужчиной, конфликты между родителями и детьми, а также неравное социально-экономическое положение. |
According to information from the National Child Welfare Agency, the family circumstances of 40 minors were verified. |
Согласно информации, полученной от Национального комитета защиты детства, в ходе операции была оказана помощь 40 несовершеннолетним, в ходе которой выяснялся характер их отношений с родителями. |
Where the adoptee's natural family is concerned, adoption terminates the [legal] relationship between the adoptee and his natural parents and the only remaining link to the natural family is through the blood relationship. |
В результате усыновления родственные правоотношения между приемными детьми и их прежними кровными родителями теряют юридическую силу и переходят в категорию неформальных... |