I talked to her case worker who spoke with the last family she was with. |
Тот, кто занимается её делом, говорил с её приемными родителями. |
The draft also aims to institutionalize a system of mediation in family law, and to confirm a child's right to maintain links with both parents once they are separated. |
В проекте предусматривается также среди прочего ввести систему официального посредничества в области семейного права, а также закрепить право ребенка на поддержание связи с обоими родителями после прекращения их совместного жительства. |
Every month, the organization brings together the students' parents, so that they can see the importance of family participation in their children's education. |
Каждый месяц организация проводит встречу с родителями учащихся, с тем чтобы они могли убедиться в важном значении участия членов семьи в процессе обучения своих детей. |
The husband is no longer in sole charge of providing moral and material guidance to the family, and parental authority is exercised jointly by both parents (art. 411). |
Муж больше не является единовластным хозяином, определяющим моральную и материальную жизнь семья, и родительские права и обязанности осуществляются совместно обоими родителями (статья 411). |
She referred to research that young people growing up in a family with both a mother and father were less likely to engage in risky behaviour and would do better in school. |
Она сослалась на исследования, показывающие, что молодые люди, выросшие в семьях с обоими родителями, в меньшей степени подвержены рискованному поведению и лучше учатся в школе. |
The Committee is further concerned at the excessive length of asylum procedures, and that, in principle, separated children staying in Luxembourg are not entitled to reunification with their family. |
Комитет также обеспокоен чрезмерной продолжительностью процедур предоставления убежища, а также тем, что в принципе находящиеся в Люксембурге дети, разлученные с родителями, не имеют права на воссоединение со своими семьями. |
The Committee also recommends that children of parents in prison should be provided with adequate alternative care, for instance, within the extended family and be allowed regular contact with their parents. |
Комитет также рекомендует предоставить детям родителей, находящихся в тюрьме, адекватный альтернативный уход, например, в рамках расширенной семьи, и разрешить регулярные контакты со своими родителями. |
Policies and programmes should address immediate risk factors, such as a lack of parent-child attachment, family breakdown, abuse of alcohol or drugs, and access to firearms. |
В политике и программах необходимо учитывать факторы непосредственного риска, такие, как отсутствие привязанности между родителями и детьми, распад семей, злоупотребление алкоголем или наркотиками и доступность огнестрельного оружия. |
Although children in immigration detention can be released into the community on a Bridging Visa, it will not generally be in the best interests of a child to be separated from their parents or family. |
Хотя дети, помещенные в такие центры, могут быть выпущены на свободу и получить временную визу, разлучение с родителями или семьей не соответствует, как правило, наилучшим интересам ребенка. |
The Committee recommends that domestic family and child protection legislation and policies should be developed and adopted in close consultation with those groups whom it affects the most, i.e. with children and their parents. |
Комитет рекомендует разрабатывать и принимать национальное законодательство и политику по защите семьи и детей при непосредственных консультациях с группами, которых это больше всего затрагивает, т.е. с детьми и их родителями. |
Research using interviews with children, their parents and other carers, in conditions of confidentiality and with appropriate ethical safeguards, is essential in order to accurately assess the prevalence of these forms of violence within the family and attitudes to them. |
Важнейшее значение для точной оценки степени распространения этих форм насилия в семье и отношения к ним имеют исследования, подготовленные с использованием материалов бесед с детьми, их родителями и другими опекунами в условиях конфиденциальности и при обеспечении соответствующих этических гарантий. |
The Court considered there was no threat to the family unit, as the child could live with the parents in Fiji and, if he so wished, return to New Zealand in his own right. |
Суд признал отсутствие какой-либо угрозы семейной ячейке, поскольку ребенок мог проживать со своими родителями на Фиджи и, если он этого пожелает, вернуться в Новую Зеландию по праву рождения. |
The new family legislation has opened new opportunities for settlement of property relations by spouses, getting married persons, parents and children, and it, to our opinion, should lead to the civilized solving of such problems. |
Новое семейное законодательство открыло новые возможности для урегулирования имущественных отношений супругами, лицами, вступающими в брак, родителями и детьми, что, по-нашему мнению, должно привести к цивилизованному решению подобных проблем. |
If it is considered in the best interests of a child living apart from its parents in another country to reside with its parents, then efforts are made for family reunification. |
Если считается, что наилучшие интересы ребенка, проживающего отдельно от своих родителей в другой стране, диктуют необходимость проживания его совместно с родителями, предпринимаются усилия с целью воссоединения семьи. |
An early fascination with the theatre was encouraged by his parents, who took him on a family outing to Peter Pan at the Opera House in Manchester when he was three. |
Раннее увлечение театром было следствием посещения спектакля «Питер Пэн» с родителями в Manchester Opera House, когда ему было три года. |
A substantial body of rules and standards already confirms the principle of family reunion, whether children are separated from parents by armed conflict or other events. |
Принцип воссоединения семей, в которых дети были разлучены с родителями в результате вооруженных конфликтов или иных причин, уже закреплен во многих правилах и нормах. |
On the basis of polls done so far in first-aid psychosocial counselling services for children, the chief cause of stress is the disrupted security within the family, uncertainty, fear from bombing and the separation from parents. |
В результате опросов, проведенных к настоящему времени в службах оказания неотложной психологической помощи, главной причиной стресса является утрата безопасности в семье, неопределенность, страх в связи с бомбежками и разлучение с родителями. |
(c) Security of parents at old age and security of family properties, especially the land; |
с) обеспечивают уход за престарелыми родителями и сбережение семейного имущества, особенно земли; |
When her partner found his whole family missing, he repeatedly contacted Sylvana's parents, claiming that Sylvana had run away with another man and using abusive language and threats. |
Когда ее партнер обнаружил, что вся семья отсутствует, он неоднократно связывался с родителями Сильваны, утверждая, что она сбежала с другим мужчиной, высказывая им оскорбления и угрозы. |
Georgian law does not contain any formal provision denying the right of any family member to obtain information about the whereabouts of an absent parent in cases where a child has been separated from its parents as a result of State action. |
В грузинском законодательстве не содержится формального запрета на право каждого члена семьи получать информацию о местопребывании отсутствующего родителя, когда ребенок был разлучен с родителями в результате действий государства. |
During this period the social services shall work with the parents whose parental rights have been restricted with a view to normalizing the family situation and establishing the conditions for the return of the child. |
В этот период социальные службы ведут работу с родителями, ограниченными в родительских правах, с целью восстановления нормальной ситуации в семье и создания условий для возвращения ребенка. |
Childhood, then, becomes a nightmare in which they are separated from parents and family, their homes are destroyed, health and education services are disrupted and trust is undermined. |
В таких условиях детство становится кошмаром, в котором они разлучаются с родителями и семьей, их дома разрушаются, прекращаются услуги в области образования и здравоохранения и подрывается доверие. |
A child in a foster family has the right to maintain contact with his or her natural parents and relatives, if to do so does not run counter to his or her interests and normal development and upbringing. |
Ребенок в приемной семье имеет право на поддержание личных контактов с кровными родителями, родственниками, если это не противоречит его интересам и нормальному развитию, воспитанию. |
All children are entitled to be brought up in their own family and have a relationship with their parents, brothers, sisters and other relatives, provided that this does not clash with their best interests. |
Каждый ребенок имеет право воспитываться в собственной семье и общаться с родителями, братьями, сестрами, а также другими родственниками в случае, если это не противоречит интересам ребенка. |
If the child is being raised in the adoptive parents' family and considers them to be his or her own parents, adoption may proceed without the adopted child's consent. |
Если ребенок воспитывается в семье усыновителей и признает их своими родителями, усыновление можно производить без согласия усыновляемого. |