This is a favoured practice whereby the husband or wife is chosen by the parents or the extended family during his/her childhood or adolescence. |
Речь идет о практике, когда муж или жена выбираются родителями или же большой семьей в младенчестве или даже в детстве ребенка. |
The family education programme has a multiplier effect in that children's centre staff receive training which they then impart to parents at various children's centres. |
Программа семейного воспитания имеет эффект мультипликатора, поскольку персонал детских учреждений приобретает профессиональную подготовку, с тем чтобы затем использовать этот опыт в отношениях с родителями детей соответствующих детских учреждений. |
The reasons why fewer children have been placed in permanent foster homes are the additional support given to the family, higher standards of professional response, and increased priority attached to enabling children to continue to live with their parents. |
Причина сокращения числа детей, направляемых в приемные семьи на постоянной основе, объясняется дополнительной помощью, оказываемой семьям, повышением уровня требований, предъявляемых к профессиональной квалификации, и предпочтением, отдаваемым подходу, позволяющему детям оставаться со своими родителями. |
Healthy Start Project - a community based preventive strategy designed to improve family coping skills and functioning, promote positive parenting skills and parent child interaction, and advance optimal child development. |
Проект по привитию навыков здорового образа жизни с детских лет - осуществляемая на уровне общин превентивная стратегия, направленная на расширение навыков семьи в преодолении трудностей, поощрение позитивных родительских навыков и развитие позитивных взаимоотношений между родителями и детьми, а также обеспечение оптимального развития ребенка. |
Another important measure aimed at encouraging care for the elderly within the family setting was the granting of tax rebates to those who took care of their parents. |
Другая важная мера, способствующая обеспечению ухода за престарелыми в семье, связана с предоставлением налоговых льгот лицам, ухаживающим за своими родителями. |
In recognition of the special needs which children have for a stable family environment, every effort is made to ensure that unaccompanied minors are reunited with their parents and relatives as quickly as possible. |
С учетом особых потребностей детей, нуждающихся в стабильных семейных условиях, прилагаются всевозможные усилия для обеспечения скорейшего воссоединения несопровождаемых совершеннолетних со своими родителями и родственниками. |
Responding to changes in the family structure and to the size of single-parent families, many developed countries have introduced specific programmes to prevent such families from falling into poverty traps. |
С учетом перемен в структуре семей и размере семей, возглавляемых одинокими родителями, во многих развитых странах были приняты конкретные программы для того, чтобы не дать этим семьям попасть в ловушку нищеты. |
Children who are placed in a foster family also have the right to defend their rights and legitimate interests, and the right to communicate with their parents and relatives. |
Дети, переданные на воспитание в приемную семью, обладают также правами на защиту своих прав и законных интересов, на общение с родителями, родственниками. |
Should families seek a foster care placement for reasons related to lack of housing or other necessities, the Children's Aid Society will work with the parents to access resources that would enable the family to stay together. |
В случаях, когда по причине отсутствия жилья или других необходимых условий родители хотят отдать ребенка на воспитание в чужую семью, Общество помощи детям вместе с родителями занимается поиском средств, которые позволили бы семье не разлучаться. |
(a) Develop a comprehensive policy to protect children's rights to a secure family environment which would include parental education; |
а) разработать комплексную политику защиты права ребенка на надежное семейное окружение, которая предусматривала бы, в частности, просветительскую работу с родителями; |
The Committee recommends that the State party undertake a study on the situation regarding the rights of children with parents in prison to a family environment, with a view to ensuring personal relations, adequate services and appropriate support in line with article 9 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе со своими родителями, на семейное окружение в целях поддержания личных отношений, обеспечения надлежащих услуг и соответствующей поддержки в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
Special attention was given to the introduction of a plan for special education in family medicine, as a contribution in raising awareness about the importance of the bond between parents and children. |
Особое внимание уделялось введению плана по специальному просвещению по вопросам семейной медицины как части повышения осведомленности о важности связи между родителями и детьми. |
(a) Education within the family, provided by the parents and the child's entourage; |
а) Воспитание в семье родителями и окружением ребенка; |
Mr. Mnisi (Swaziland) said that the Swazi Constitution recognized the family as the fundamental unit of society and acknowledged the right of children to be brought up by their parents or legal guardians. |
Г-н Мнизи (Свазиленд) говорит, что в Конституции Свазиленда семья признается в качестве основной ячейки общества, а также подтверждается право детей на воспитание их родителями или законными опекунами. |
Given that some children working in this sector are doing so with their families, the family needs to be the main focus of work in this area. |
Учитывая тот факт, что некоторые дети работают в этом секторе вместе со своими родителями, основное внимание в рамках этой деятельности необходимо уделить именно семье. |
Older women may not be eligible to claim family benefits if they are not the parent or legal guardian of children for whom they care. |
Пожилые женщины не могут претендовать на семейное пособие, если они не являются родителями или законными опекунами детей, которые находятся на их попечении. |
Children have the right to live in the family with their parents or legal representatives and may not be separated from them against their will, except in cases provided for in Turkmen legislation. |
Ребенок имеет право жить в семье совместно со своими родителями (законными представителями) и не может быть разлучен с ними вопреки его желанию, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Туркменистана. |
The new Act prescribes in more detail the parental rights and obligations of a biological mother and requires the family court to play a stronger role in making child-rearing arrangements between divorcing parents (see paras. 142 and 143 below). |
В новой редакции этот закон более подробно определяет родительские права и обязанности биологических матерей и требует от суда по семейным делам играть более активную роль в выработке соглашений об уходе за детьми между разводящимися родителями (см. пункты 142 и 143 ниже). |
In light of the Special Envoy's concern that hundreds of children are still missing or separated from their parents and should be reunited as soon as possible, the Sri Lankan Government established a family tracing and reunification unit in Vavuniya in December 2009. |
В контексте обеспокоенности Специального посланника тем, что сотни детей по-прежнему считаются без вести пропавшими или разлученными со своими родителями и их необходимо воссоединить в кратчайшие сроки, правительство Шри-Ланки создало отделение по розыску семьи и воссоединению с семьей в Вавунии в декабре 2009 года. |
In these situations it may become necessary to establish special legal procedures to provide the next of kin with accelerated access to pensions and family property and to formalize or legalize care arrangements for unaccompanied and separated children that avoid, whenever possible, placing them in institutions. |
В этой ситуации может быть целесообразным создать специальную юридическую процедуру ускоренного получения пенсии и наследуемого имущества ближайшими родственниками, и оформить или узаконить опеку над несопровождаемыми и разлученными с родителями детьми, что позволяет, по мере возможностей, избежать их направления в соответствующие детские учреждения. |
This report supports the view that family counselling services should be involved to a greater extent in dealing with conflicts between young people and their parents, provided that the physical and mental safety of the young person is safeguarded. |
В настоящем докладе поддерживается та точка зрения, что службы семейных консультаций следует более широко привлекать к урегулированию конфликтов между молодыми людьми и родителями при условии обеспечения защиты физической и психологической безопасности молодежи. |
If it is considered necessary to place a family in detention in order to return them, minor children are only detained if the parents indicate that they do not wish to be separated from them. |
Если перед возвращением семью необходимо поместить в специальный центр, дети остаются с родителями лишь в том случае, если родители не желают расставаться с ними. |
These services include parenting education, day care, family support and youth services, social work and alternative care. |
Подобные услуги включают в себя разъяснительную работу с родителями, присмотр за детьми в дневное время, поддержку семей и предоставление услуг молодежи, социальную работу и альтернативные методы ухода за детьми. |
Marriage and relationships between parents and children, maintenance and other family circumstances requiring professional support and help |
супружеских отношений и отношений между родителями и детьми, содержания иждивенцев и других семейных обстоятельств, требующих профессионального содействия и помощи; |
As highlighted during the Special Representative's visit to El Salvador, in June 2013, 40 per cent of Salvadoran children live with only one or even without any parent, as a result of migration or abandonment by their family. |
Согласно информации, доведенной до сведения Специального представителя во время ее поездки в Сальвадор в июне 2013 года, вследствие миграции или оставления родителями 40 процентов сальвадорских детей живут либо с одним из родителей, либо без родителей. |