(c) Adopt a multidimensional approach to strengthening the system of family benefits and child allowances, especially for disadvantaged families such as single-parent and families with many children and/or with unemployed parents; and |
с) взять на вооружение комплексный подход к укреплению системы семейных льгот и детских пособий, в первую очередь в интересах неблагополучных семей, таких как многодетные семьи с одним родителем и/или с безработными родителями; и |
In deciding about placing children in the care of parents and in arranging contacts with children, fathers should be treated equally as mothers, taking into consideration the changed role of fathers in the care and upbringing of children and family obligations. |
При решении вопросов о попечительстве над детьми и об их свиданиях с родителями к отцам следует относиться точно так же, как и к матерям, принимая во внимание изменившуюся роль отцов в уходе за детьми и их воспитании, а также в исполнении других семейных обязанностей. |
That the individual has always borne the family name of the father or the mother of whom the individual is said to be the child; |
тот факт, что он всегда носил фамилию отца или матери, которые, по устному заявлению, являются его родителями; |
"If family circumstances require, a female employee may take time off to care for her infant or any of her children, her husband or either of her parents if any of them are ill and their state of health so demands." |
"Если того требуют семейные обстоятельства, то работающая женщина может взять отпуск по уходу за своим новорожденным ребенком или любым из своих старших детей, своим мужем или своими родителями, если они находятся в состоянии болезни или недомогания". |
(a) Ensure that care for children separated from their parents is provided with priority given to a family or a family-type setting, i.e. foster families, adoptive families or extended families; |
а) обеспечить, чтобы дети, разлученные со своими родителями, помещались для ухода в приоритетном порядке в семьи или учреждения семейного типа, т.е. в семьи для воспитания, приемные семьи или расширенные семьи; |
128.1 Amending the law to include a law pertaining to domestic violence and violence within the family (between spouses, between parents and children, and between heads of households and domestic servants); |
128.1 Пересмотр законодательства и принятие специального закона по проблемам насилия в семье (между мужем и женой, между родителями и детьми, между хозяевами дома и обслуживающим персоналом). |
What opportunities exist for increasing the participation of children in measures to keep them in safety with their family, and in other decisions about their care, including those pertaining to removal, alternative care placements, and reunification? |
Каковы возможности для расширения участия детей в принятии мер по обеспечению их безопасности в их семье и в принятии других решений о попечении над ними, включая решения, касающиеся отобрания детей, их устройства для альтернативного ухода и воссоединения с родителями? |
Furthermore, since 1 August 2010, the Family and Guardianship Code expressly prohibits the use of corporal punishment by parents. |
Кроме того, с 1 августа 2010 года Семейным и опекунским кодексом в прямой форме запрещено применение телесных наказаний родителями. |
Family reunification with parents, spouses, partners and children is guaranteed by article 10 of the Act. |
В соответствии с положениями статьи 10 этого закона членам семьи гарантируется воссоединение с родителями, супругом/ой, гражданским мужем/женой, детьми. |
The measures adopted to ensure and protect the rights of the unaccompanied child or of the child accompanied by his or her parents or by any other person, including in relation to temporary and long-term solutions, family tracing and family reunion; |
меры по обеспечению и защите прав несопровождаемого ребенка или ребенка, сопровождаемого его родителями или любым другим лицом, включая временные и долгосрочные решения, поиски семьи и воссоединение семей; |
WAIT, DON'T I HAVE DINNER WITH YOUR FAMILY TONIGHT? |
Подожди, разве я сегодня не ужинаю с твоими родителями? |
She's talking to her family again. |
Она снова общается с родителями... |
No, she's with her family today. |
Сегодня она с родителями. |
You live with your family? |
Ты живёшь с родителями? |
Children's contacts with his or her parents are regulated by the Family and Guardianship Code, amended in 2008 in order to make these contacts easier. |
Контакты детей с родителями регулируются Кодексом законов о семье и опекунстве, в который в 2008 году были внесены поправки, упрощающие эти контакты. |
Changes to the new Family Act which regulate the relationship between parents and children are: |
В новый Закон о семье были внесены изменения, которые регулируют отношения между родителями и детьми: |
It encouraged Slovenia to expedite the enactment of changes to the Marriage and Family Relations Act and take all necessary measures to protect the right of children to maintain contacts with both parents. |
Он призвал Словению оперативно внести изменения в Закон о браке и семейных отношениях и принять все необходимые меры для защиты права ребенка на поддержание контактов с обоими родителями. |
It has proven to be an efficient and effective way of dealing with parents in disputes with Child, Youth & Family Services, particularly in areas with an increased volume of cases. |
Данный подход оказался эффективным и действенным способом решения спорных вопросов между родителями и службами по делам детей, молодежи и семьи, особенно в тех областях, где скопилось большое количество нерассмотренных дел. |
The Committee expresses concern over the lack of resources and support for vulnerable children in areas where the Colombian Institute for Family Welfare has no presence, resulting in children being at higher risk of exploitation, abuse and separation from their parents. |
Комитет выражает обеспокоенность отсутствием ресурсов и поддержки для уязвимых детей в районах, в которых не имеется отделений Колумбийского института благосостояния семьи, в результате чего дети подвергаются более высокому риску эксплуатации, надругательств и разлучения с их родителями. |
In 2006, the Australian Government introduced amendments to its Family Law Act 1975, which included a new emphasis on the right of the child to know both parents and be protected from harm. |
14.22 В 2006 году правительство Австралии внесло поправки в Закон 1975 года о семейном праве, включая особый акцент на праве ребенка общаться с обоими родителями и получать защиту от причинения ему вреда. |
Family links have been preserved as much as possible and, in general, children have been able to be visited by their parents and to keep in touch with them by mail or telephone. |
Семейные связи по мере возможности сохранялись, и как правило дети имели возможность видеться с посещавшими их родителями и поддерживать связь по почте или по телефону. |
Family tracing and reunification of separated children continues in the east, largely facilitated by the effective use of video messages to reunite separated children with their families. |
В восточных районах продолжаются процессы поиска членов семей и воссоединения разлученных с родителями детей, чему в значительной мере содействует эффективное использование видеопосланий в целях воссоединения разлученных детей с их семьями. |
Under section 22 of the Child, Family and Community Services Act, mediation services are offered in disputes between the Ministry for Children and Families and parents about the care of their children. |
В соответствии со статьей 22 Закона о предоставлении услуг детям, семьям и общинам посреднические услуги оказываются при возникновении спорных ситуаций между Министерством по делам детства и семьи и родителями в отношении вопросов, связанных с воспитанием их детей. |
From 2009 to July 2011, 90 girls between 7 and 10 years of age who had been abandoned by their parents received academic support from the Ministry for the Family, Women and Social Affairs, through the National Committee to Combat Violence against Women and Children. |
С 2009 года по июль 2011 года Министерство по делам семьи, женщин и детей через Национальный комитет по борьбе с насилием в отношении женщин обеспечило охват школьным обучением 90 девочек в возрасте от 7 до 10 лет, которые были брошены их родителями. |
Legal issues of cross-border disputes between parents concerning the upbringing of their children at the Conference on International Family Law and Child's Rights (Helsinki, Finland, 22 - 23 March 2011); |
"Правовые аспекты трансграничных споров между родителями по поводу воспитания их детей" - Конференция по международному семейному праву и правам ребенка (Хельсинки, Финляндия, 22-23 марта 2011 года); |