A 2006 UNICEF report indicated that approximately 60 per cent of women reported that husbands alone decide when wives can visit with family or relatives. |
В том же докладе ЮНИСЕФ сообщается, что порядка 60% женщин заявили, что они могут встречаться со своими родителями или родственниками только с разрешения мужа. |
People living alone and young people living with their family, on the other hand, devote much less time to this type of activity. |
Одинокие, а также молодые люди, живущие с родителями, напротив, затрачивают на этот вид деятельности значительно меньше времени. |
Boys and girls and men and women no longer have the right to appear in public together unless they are married or are members of the same family. |
Мальчики и девочки, мужчины и женщины не имеют права появляться вместе в общественных местах, если они не связаны брачными узами и не являются детьми и родителями. |
This scheme will be instrumental in giving parents more options in balancing their work and family responsibilities while also helping women to maintain their connection with the workforce. |
Эта система открывает перед родителями более широкие возможности по сбалансированному распределению их трудовых и семейных обязанностей и в то же время помогает женщинам не утрачивать окончательно связь со службой или производством. |
In any event, children could be entrusted to their parents' care in the family ward if it was judged to be in their best interest. |
В любом случае дети могут оставаться со своими родителями в семейном блоке, если это наилучшим образом отвечает их интересам. |
Still others work in unpaid jobs, frequently assuming the role of family caregivers, either to spouses, parents, children or grandchildren. |
Другие занимаются неоплачиваемым трудом и во многих случаях уходом за членами семьи, либо за супругами, родителями, детьми или внуками. |
Adoption is a particular form of care and protection for children without adequate parental care under the family law, which allows adopters to be parents. |
В соответствии с Законом о семье, позволяющим усыновителям стать родителями, усыновление является одной из особых форм заботы о детях, лишенных надлежащей родительской опеки, и их защиты. |
CRC noted the absence of alternative care other than monasteries and that most separated children remain in the extended family without sufficient support from the State. |
КПР отметил, что в Бутане нет альтернативных учреждений по уходу за детьми, кроме монастырей, и что большинство разлученных с родителями детей продолжают жить в расширенных семьях без достаточной поддержки со стороны государства. |
This would prevent litigation on the transmission of a family name and avoid placing a child at the centre of a conflict involving his or her parents. |
Это позволит предотвращать споры в вопросе о присвоении фамилии и не делать ребенка заложником конфликта между его или ее родителями. |
Namely, it is the parents' role, primarily within the family, to provide the child with the relevant possibilities. |
При этом имеются в виду возможности, предоставляемые ребенку его родителями, прежде всего, в семье. |
Children placed in a foster family are entitled to protection of their rights and legitimate interests and to communication with their parents and relatives. |
Дети, переданные на воспитание в приемную семью, обладают также правами на защиту своих прав и законных интересов, на общение с родителями и родственниками. |
Mr. Bordvik (Norway) said that the Ministry of Justice would evaluate the effects of the Immigration Act and determine whether the restrictions on family reunification were reasonable, particularly in the light of the right of children to live with their parents. |
Г-н Бордвик (Норвегия) говорит, что Министерство юстиции рассмотрит результаты применения Закона об иммиграции и определит, являются ли приемлемыми предусмотренные в этой области ограничения на воссоединение семей, с особым учетом права детей жить вместе со своими родителями. |
The Civil and Commercial Code on the part of family sets provision on care and support between parents and children (Sections 1563 and 1564). |
Гражданский и торговый кодекс в части, посвященной семье, содержит положения об уходе и поддержке в отношениях между родителями и детьми (разделы 1563 и 1564). |
Poverty impacts on the exercise of many human rights, including in this case the right of children to a family of origin (having two resident parents). |
Нищета отражается на осуществлении многих прав человека, включая в данном случае право детей на родную семью (если они живут с обоими родителями). |
The Law governs, inter alia, the family status of the child, relationship between parents and children, adoption, care and guardianship. |
Закон регулирует, в частности, вопросы семейного статуса ребенка, отношений между родителями и детьми, усыновления (удочерения), опеки и попечительства. |
In such situations, the separation of children from their parents and communities is common, and non-registration can be a significant barrier to family tracing and reunification. |
В таких ситуациях детей нередко разлучают с их родителями и общинами, и отсутствие регистрации рождения может быть серьезным препятствием для поиска семьи и воссоединения с ней. |
promoting the partner-like family model and the principle of equal treatment of both parents with respect to care and upbringing-related functions. |
пропаганда партнерской модели семьи и принципа равного обращения с обоими родителями в контексте функций по обеспечению ухода и воспитанию. |
The Committee urges the State party to take all necessary effective family-support measures to avoid the separation of children from their family environment and to ensure that children, particularly those from rural areas, can be raised by their parents. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по оказанию эффективного содействия семьям в целях недопущения разлучения детей с их семейным окружением и обеспечить, чтобы дети, особенно из сельских районов, могли воспитываться собственными родителями. |
The Committee welcomes the amendment to the national Family Law, which prioritizes the safety of children in the family law system while continuing to promote a child's right to a meaningful relationship with both parents where this is safe. |
Комитет приветствует внесение в общенациональный Семейный кодекс поправки, которая отводит принципу безопасности детей приоритетное место в системе семейного права при сохранении акцента на праве поддерживать реальные отношения с обоими родителями, если это не создает для него угрозы. |
The types of data on children and youth that are likely to be of interest include topics such as family type (two-parent or one-parent family), family income, economic activity of parents, and school attainment and/or educational attainment of parents. |
К типам данных о детях и молодежи, которые, как представляется, вызывают интерес, относятся такие признаки, как тип семьи (семья с двумя родителями или с одним родителем), доход семьи, экономическая активность родителей и достигнутый уровень школьного образования и/или образовательный уровень родителей. |
Before we go around suing people, why don't you let me have a conversation with your foster family? |
Прежде чем подавать иск, разрешите мне поговорить с вашими приемными родителями? |
Because of her parents always wanting family time and then she saw that tape of you and I and... |
С одной стороны проблемы с ее родителями, а с другой она увидела ту кассету, где ты и я... |
And he was selling a game That my family and I used to play |
И он продал мне игру, в которую я играл с родителями, когда был маленьким. |
The reform meant closing large institutions and replacing them with alternative services, preventing child separation from the family by developing support services and adapting the Romanian child protection system to European standards. |
Реформа предполагала закрытие крупных учреждений и создание вместо них альтернативных услуг, не предполагающих разлучение ребенка с родителями, путем организации служб поддержки и приведения румынской системы защиты детей в соответствие с европейскими стандартами. |
He arrived with his family in the United States at age 12, and graduated from Stuyvesant High School in Manhattan, and then the Cooper Union School of Engineering. |
Он приехал с родителями в США в возрасте 12-ти лет, окончил среднюю школу в Манхэттене, а затем университет "Инженерная школа Купера" (Cooper Union School of Engineering). |