This is a provision new to Kyrgyzstan family law for placing children in the care of a family on the basis of an agreement between the child welfare authorities and the foster parents. |
Это - новая в семейном праве Кыргызстана законодательная регламентация передачи детей на воспитание в семью на основании договора, заключенного между органами опеки и попечительства и приемными родителями. |
There are still some cases of children who are placed with the extended family, although this is becoming less frequent, and when this occurs, the chosen members of the extended family are invited to be assessed and trained together with other foster carers. |
Случаи помещения детей в расширенные семьи по-прежнему имеют место, хотя такая практика встречается все реже, а когда к ней прибегают, то отдельным членам расширенной семьи предлагается пройти аттестацию и специальную подготовку вместе с другими приемными родителями. |
It has united the four areas of family law: institution of marriage, parents - children relationship, adoption, and guardianship institution, that is, the overall problems connected to material family law is organized with this law. |
Он объединил 4 области семейного законодательства: институт брака, отношения между детьми и родителями, усыновление и институт опеки, то есть весь комплекс проблем, связанных с материальной стороной жизни семьи, приобрел в этом законе четкую организацию. |
In the case of a dispute between parents regarding choice of family name, both names would be used and the State would decide whether the mother's or father's family name came first. |
В случае возникновения спора между родителями в отношении выбора фамилии используются обе, а государство решает, какая фамилия ставится первой - матери или отца. |
At an early age his family moved to Kilkenny in the Republic of Ireland where his father worked as an engineer. |
В раннем возрасте он переехал со своими родителями в Килкенни в Ирландии, где его отец работал инженером. |
In 1993, she and her family escaped from the civil war to neighboring Quetta in Balochistan, Pakistan. |
В 1993 году она вместе с родителями бежала от гражданской войны в пакистанский город Кветта в Белуджистане. |
When he was six years old, his family moved to a small ranch near Reno, Nevada. |
В возрасте шести лет он с родителями переезжает на ранчо неподалеку от Рино (Невада). |
In 1973 he moved to Germany with his family to escape the dictatorship of Augusto Pinochet, who had seized power that year. |
В 1973-ем переехал с родителями в Германию в качестве беженца от режима диктатора Аугусто Пиночета, который захватил власть в том году. |
So all I'm asking is that you speak to Alicia's family about organ donation. |
Всё, о чём я прошу - поговори с родителями Алиши о донорстве органов. |
I'm sorry, I was on the phone with my family, and then it was so late that I just... |
Я говорил с родителями по телефону, и было уже очень поздно, так что я... |
After the Germans suppressed the 1944 Warsaw Uprising, they sent Rejewski's wife and children west, along with other Warsaw survivors; the family eventually found refuge with her parents in Bydgoszcz. |
После того, как немцы подавили Варшавское восстание 1944 года, они отправили жену Реевского и детей на запад вместе с другими оставшимися в живых в Варшаве; семья в конце концов нашла убежище со своими родителями в Быдгоще. |
The officer concluded that the children would therefore not suffer hardship if returned with their parents to Pakistan, where they also have an extended family. |
Сотрудник СГС заключил, что дети автора не будут испытывать страдания в случае возвращения со своими родителями в Пакистан, где у них существует также расширенная семья. |
Institutionalized child day care is intended to enable successful balancing of work and family roles among working parents, particularly working women. |
ЗЗ. Организация системы дневных учреждений по уходу за детьми призвана обеспечить успешное сочетание работающими родителями, в первую очередь женщинами, работы с домашними обязанностями. |
This covers child care, leave for employed parents, flexible working arrangements and the sharing of work and family responsibilities by both parents. |
Она охватывает такие вопросы, как уход за детьми, предоставление отпуска работающим родителям, гибкие условия работы и совместное выполнение рабочих и семейных обязанностей обоими родителями. |
According to the report, non-national parents of Irish-born children did not enjoy an automatic entitlement to reside in the State, which raised issues of family separation. |
Согласно докладу, неграждане, которые являются родителями рожденных в Ирландии детей, не получают автоматически права на проживание в государстве, в связи с чем возникает проблема разлучения семьи. |
Among children under the age of 15, most (86 per cent) live in a family with two parents present. |
Среди детей в возрасте до 15 лет большинство (86%) живут в семьях с двумя родителями. |
The cessation of marital relations between parents or the recognition of a marriage as invalid will entail no change in the children's family names. |
Прекращение супружеских отношений между родителями или признание брака недействительным не приводит к изменению фамилий детей. |
The houses cannot sufficiently compensate for the lack of a family environment and cannot maintain regular contacts with the parents (if children have any). |
Эти учреждения не могут в полной мере компенсировать отсутствие семейного окружения и обеспечить поддержание регулярных контактов детей с родителями (если таковые имеются). |
Few threats to a minor's well-being and long-term development equal that of being involuntarily separated from his or her parents and family. |
Мало какие угрозы для благосостояния и долгосрочного развития несовершеннолетних могут сравниться с опасностью оказаться недобровольно разлученными со своими родителями и семьями. |
Despite the high share of employment of women in Slovenia, the division of work between partners or parents in the family is explicitly unfavourable. |
Хотя доля работающих женщин в Словении велика, разделение труда между партнерами или родителями в семье носит явно несбалансированный характер. |
The obligation of maintenance between parents and other relatives as well as between spouses and extramarital companions is also an expression of family solidarity. |
Обязательство в отношении содержания между родителями и другими родственниками, а также между супругами и внебрачными партнерами, также служит свидетельством семейной солидарности. |
Differences of opinion arising between the parents concerning the first name and/or the family name of a child are decided by the courts. |
Разногласия, возникшие между родителями относительно имени и(или) фамилии ребенка, разрешаются в судебном порядке. |
The Committee recommends that the State party establish and implement a functional system of family reunification in order better to protect children from being separated from their parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать и применять функциональную систему воссоединения семей с целью более эффективной защиты детей от разлучения со своими родителями. |
In case of divorce the Eritrean family law gives legal protection to children by providing provisions of child custody, maintenance and support by both the parents. |
В случае развода в семейном праве Эритреи предусматривается правовая защита детей, закрепленная в положениях об опеке за детьми, содержании и поддержке обоими родителями. |
As a child, his family often vacationed in Kyūshū, where many of his relatives still live. |
Будучи ребёнком, он часто ездил с родителями отдыхать в регион Кюсю, где до сих пор живут многие из его родственников. |