Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Которыми сталкиваются

Примеры в контексте "Facing - Которыми сталкиваются"

Примеры: Facing - Которыми сталкиваются
This paper highlights some of the key challenges in transport and trade logistics facing SIDS and identifies areas of potential action with a view to meeting these challenges and explores potential opportunities. В этом документе описаны некоторые ключевые проблемы в области транспорта и торговой логистики, с которыми сталкиваются МОРАГ, и определены направления возможной будущей деятельности по решению этих проблем, а также рассматриваются потенциальные возможности.
To respond to this growing demand for technical assistance and support, regional action plans should be elaborated to be used as general reference frameworks in addressing the problems countries are facing in modernizing their basic statistics systems and their actual accounting rules. В целях удовлетворения этой растущей потребности в технической помощи и поддержке необходимо разрабатывать региональные планы действий, с тем чтобы использовать их в качестве общих ориентировочных рамок при решении проблем, с которыми сталкиваются страны в попытке улучшить свои базовые статистические системы и фактические правила учета.
The view was expressed that current practices, regulations and guidelines would not resolve some of the major problems relating to the sustainability of outer space activities facing all States today. Было высказано мнение, что нынешние практики, правила и руководящие принципы не дают возможности решать некоторые серьезные проблемы, которые связаны с устойчивостью космической деятельности и с которыми сталкиваются сегодня все государства.
Every initiative addressed throughout the study highlights the important work of non-governmental organizations, such as the Sami Council and the Inuit Circumpolar Council, to raise awareness at the international level about the crucial matters facing Arctic indigenous peoples. Каждая инициатива, рассмотренная в данном исследовании, освещает важную работу неправительственных организаций, таких как Совет саамов и Циркумполярный совет инуитов, по повышению в международных масштабах уровня осведомленности относительно кардинальных вопросов, с которыми сталкиваются коренные народы Севера.
A requirement for States to address inequality means that they must act clearly and directly to address the social exclusion, economic marginalization, poverty and discrimination facing minority communities. Поставленное перед государствами требование устранить неравенство означает, что они должны, действуя откровенно и прямо, устранить социальное отчуждение, экономическую маргинализацию, бедность и дискриминацию, с которыми сталкиваются общины меньшинств.
It was imperative to enhance the coherence and coordination of efforts so as to increase the overall impact of cooperation and assistance; several million United States dollars were at stake, and many countries were currently facing budget constraints. Учитывая объемы требующихся средств (миллионы долл. США) и нынешние бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются многие страны, очень важно укреплять согласованность и координацию усилий, с тем чтобы добиться большей результативности.
Slovenia recognized Norway as a role model in terms of safeguarding democracy, ensuring the rule of law and focusing efforts on addressing key human rights challenges currently facing States globally in a turbulent world. Словения признала, что Норвегия является примером для подражания в том, что касается защиты демократии, обеспечения верховенства права и сосредоточения усилий на решении ключевых проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются все государства планеты в нынешнем беспокойном мире.
The project will assess whether the new approaches to welfare provision and social security that are emerging are better adapted to the risks facing developing countries in the contemporary world. Этот проект позволит выяснить, формируются ли новые подходы к обеспечению благосостояния и социальной защиты, в большей степени ориентированные на те риски, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в современном мире.
In order to ensure the smooth growth, unification and harmonization of international trade law, it was essential to remove all artificial obstacles and legal impediments facing the developing countries and to enhance capacity-building activities for those countries. Для обеспечения поступательного развития, унификации и согласования права международной торговли настоятельно необходимо устранить все искусственные препятствия и проблемы правового характера, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и активизировать деятельность по укреплению потенциала этих стран.
The authors refer to a report of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) dated December 2006 on the risk facing Tamils in Colombo, where the Pillai family resided. Авторы ссылаются на доклад Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), датированный декабрем 2006 года, об опасностях, с которыми сталкиваются тамилы в Коломбо, где жила семья Пиллаи.
For all WTO Members, especially developing countries, identifying specific NTBs they were facing in both developed- and developing-country markets was a challenge and an immediate priority. Для всех членов ВТО, особенно развивающихся стран, выявление конкретных НТБ, с которыми сталкиваются на рынках как развитых, так и развивающихся стран, является насущной и приоритетной задачей.
Since the response of private investment in this area has not been adequate to meet the challenge, the financing of certain infrastructure projects calls for collaboration between the public and private sectors to provide the necessary tools to mitigate the risks facing investors. Поскольку реагирование частных инвесторов на потребности в данной области является недостаточным для решения стоящих задач, для финансирования некоторых инфраструктурных проектов следует наладить сотрудничество между государственным и частным секторами, позволяющее найти необходимые инструменты для уменьшения рисков, с которыми сталкиваются инвесторы.
They also expressed the wish that the United Nations sponsor a seminar to examine closely the problems associated with the environmental catastrophe facing the indigenous peoples of the threatened States and territories and that regional cooperation through existing mechanisms be encouraged and enhanced. Они также выразили пожелания о том, чтобы Организация Объединенных Наций организовала семинар для тщательного рассмотрения проблем, связанных с экологическими катастрофами, с которыми сталкиваются коренные народы в находящихся под угрозой государствах и территориях, а также в отношении поощрения и укрепления регионального сотрудничества при помощи существующих механизмов.
When our leaders gathered in this Hall six years ago, they decided that the United Nations was the most effective body in which to address the ills facing our societies. Когда лидеры наших стран собрались в этом зале шесть лет назад, они решили, что Организация Объединенных Наций - это самый эффективный орган для решения проблем, с которыми сталкиваются наши общества.
Mr. Makanga (Gabon) said that the study on violence against children (A/61/299) reflected the realities facing today's children. Г-н Маканга (Габон) говорит, что исследование по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299) отражает те реалии, с которыми сталкиваются дети в современном мире.
We can pronounce on the many injustices facing so many peoples and countries in the present world dispensation, but all of that would be futile if our very United Nations should cease to be effective or become irrelevant. Мы можем говорить о многих несправедливостях, с которыми сталкиваются столь многие народы и страны в нынешней глобальной системе, но все эти разговоры будут бесплодными, если наша Организация Объединенных Наций перестанет быть эффективной или же утратит свою актуальность.
The statistics contained in UNICEF's 2006 report on the state of the world's children make clear the scope of the disaster facing developing countries. Анализируя содержащиеся в докладе ЮНИСЕФ за 2006 год статистические данные о положении детей в мире, становятся очевидными масштабы бедствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны.
We must see that the noble commitments of the World Summit are not allowed to evaporate, even in the face of the financial difficulties which almost all nations are currently facing. Мы не должны допустить, чтобы благородные обязательства, принятые на Всемирной встрече, оставались пустым звуком даже перед лицом тех финансовых трудностей, с которыми сталкиваются в настоящее время почти все страны.
Many city governments around the world have implemented innovative forms of participatory democracy to address the inequalities in terms of expression and influence experienced by low-income groups, minorities and groups facing discrimination. Многие городские органы власти во всем мире претворяют в жизнь инновационные формы партиципаторной демократии, с тем чтобы решить проблему неравенств в сферах выражения мнений и влияния, с которыми сталкиваются малоимущие группы населения, меньшинства и дискриминируемые группы населения.
There is, however, a growing understanding that effective and forward-looking national social and economic policies are essential in addressing these challenges that citizens of many countries, including young people, are facing. При этом, однако, ширится признание того, что исключительно важное значение для решения этих проблем, с которыми сталкиваются жители многих стран, включая молодежь, имеет эффективная и рассчитанная на перспективу национальная социально-экономическая политика.
In order to meet the challenges currently facing women, the international community must be genuinely determined to enhance their status and protect their rights and also to mobilize the necessary resources to that end. В целях преодоления трудностей, с которыми сталкиваются в настоящее время женщины, международное сообщество должно проявить твердую решимость улучшить их положение, обеспечить защиту их прав и привлечь требуемые для этого ресурсы.
The traditional problems that have been facing young people over the past two decades, such as unemployment, the need for education and vocational training, drug abuse, delinquency or the heartbreaking effects of hunger and poverty, have all increased. Традиционные проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди в течение последних двух десятилетий, такие, как безработица, потребность в образовании и профессиональном обучении, злоупотребление наркотиками, правонарушения и тягостные последствия голода и нищеты, еще более усугубились.
As it has been mentioned in paragraph 13 above, Programme 45 was conceived, designed and adopted by the General Assembly, through CPC, to respond to the critical economic and social situation facing Africa. Как уже упоминалось в пункте 13 выше, Программа 45 была задумана, разработана и принята Генеральной Ассамблеей через КПК с целью решения сложнейших экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются страны Африки.
Recalling further the view expressed in the Managua Declaration that the international community must pay closer attention to the obstacles facing the new or restored democracies, ссылаясь далее на выраженное в Декларации Манагуа мнение о том, что международное сообщество должно уделять больше внимания препятствиям, с которыми сталкиваются страны новой или возрожденной демократии,
The recent invasion of the Comoros Islands by a mercenary band which took its President hostage and seized power there serves as a reminder of the security constraints facing small island States. Недавнее вторжение на Коморские Острова группы наемников, которая захватила в качестве заложника президента и захватила там власть, служит еще одним напоминанием о тех проблемах безопасности, с которыми сталкиваются малые островные государства.