Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Которыми сталкиваются

Примеры в контексте "Facing - Которыми сталкиваются"

Примеры: Facing - Которыми сталкиваются
To promote participation of firms from developing countries in domestic and international trade in construction services UNCTAD should foster further linkages and continued dialogues among all stakeholders, provide technical assistance to developing countries and analyse barriers facing developing countries' exports in this services sector. Для расширения участия компаний развивающихся стран в торговле строительными услугами на национальном и международном уровнях ЮНКТАД следует еще больше укрепить связи и продолжить диалог со всеми заинтересованными сторонами, оказывать техническую помощь развивающимся странам и анализировать препятствия, с которыми сталкиваются их экспортеры в этом секторе услуг.
Ms. Morvai, referring to the difficult conditions facing seasonal workers, asked how many women formed part of the seasonal farm workforce, and what strategies, additional to the ones outlined in the report, had been envisaged to improve their conditions of employment. Г-жа Морваи, указав на трудные условия, с которыми сталкиваются сезонные рабочие, спрашивает, какова доля женщин среди сезонных сельскохозяйственных рабочих и какие предусматриваются стратегии, в дополнение к тем, что изложены в докладе, для улучшения условий их найма.
In March 2017, a representative of Brújula Intersexual, testified before the Inter-American Commission on Human Rights on the human rights situation facing intersex people in Latin America. В марте 2017 года представитель Brújula Intersexual дал показания Межамериканской комиссии по правам человека о ситуации с нарушением правам человека, с которыми сталкиваются интерсексы в Латинской Америке.
In pursuit of its mandate, the EPC primary objective is to address bottlenecks facing exporters and producers of export goods and services in order to increase the performance level of the export sector. Основной целью совета является устранение барьеров, с которыми сталкиваются экспортеры и производители экспортных товаров и услуг, с целью повышения производительности экспортного сектора.
He expressed support for the future work of the Committee, in particular in the areas of: (a) instability and risks facing commodity producers; (b) promotion of commodity diversification; and (c) efficient management of natural resources. Оратор высказался в поддержку осуществления Комитетом работы в будущем, в частности в следующих областях: а) нестабильность и риски, с которыми сталкиваются производители сырьевых товаров; Ь) содействие диверсификации сырьевого сектора; и с) эффективное управление природными ресурсами.
Whereas participants in the development debate tended to view integration into a single global economic grid as the sole option open to developing countries, little attention had been given to the specific problems of individual developing countries, including the political and social pressures facing their Governments. В то время как участники различных переговоров по вопросам развития обычно рассматривают вхождение в единую глобальную экономическую систему как единственную открытую для развивающихся стран возможность, конкретным проблемам отдельных развивающихся стран, в том числе политическим и социальным трудностям, с которыми сталкиваются их правительства, внимания уделяется недостаточно.
It focused on specific policy problems and administrative bottlenecks that transition economies were facing in the integration process as well as on tools and mechanisms that had either proved or had a strong potential to be effective for integration purposes. Консультация была сосредоточена на конкретных проблемах политики и препятствиях административного характера, с которыми сталкиваются страны с экономикой переходного периода в процессе интеграции, а также на средствах и механизмах, которые доказали свою эффективность для целей интеграции или имеют серьезный потенциал для этого.
Some experts observed that the rigidity of many WTO Agreements and delays in the implementation of various special and differential measures in favour of developing countries and LDCs had compounded the difficulty facing these countries in making full use of trade preferences, including the GSP. Некоторые эксперты заявили, что строгий характер многих соглашений ВТО и задержки в осуществлении различных специальных и дифференцированных мер, направленных в пользу развивающихся стран и НРС, усугубляют трудности, с которыми сталкиваются эти страны в обеспечении всестороннего использования торговых преференций, включая ВСП.
UNCTAD's high-quality analyses of major developments in the world economy, and particularly of salient issues and concerns facing the developing countries, have been very helpful to our preparations in these major areas. Проводимый ЮНКТАД высококачественный анализ важнейших событий в мировой экономике и особенно наиболее заметных вопросов и проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, крайне полезен для нашей деятельности в этих важнейших областях.
During the past year, in spite of the serious funding constraints facing humanitarian organizations, as well as the worsening security environment in several areas, tangible results have been recorded in the humanitarian field. За последний год, несмотря на серьезные финансовые проблемы, с которыми сталкиваются гуманитарные организации, а также на ухудшение положения в области безопасности в нескольких районах, в гуманитарной сфере были достигнуты ощутимые результаты.
The Board commended the secretariat for the high quality of the Report and its comprehensive analysis of the economic performance of LDCs and the opportunities and constraints facing LDCs in attempts to enhance their participation in the multilateral trading system. Совет выразил признательность секретариату за высокое качество "Доклада" и проведенный им всесторонний анализ экономического положения НРС и возможностей и сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются НРС в своих усилиях по расширению участия в многосторонней торговой системе.
GE.-027004. In recognition of the complexity of the issues and dilemmas facing UNHCR and the international community, it was decided by the Standing Committee in June 1997 that "Repatriation Challenges" would be the annual theme for the forty-eighth session of the Executive Committee. Признавая сложность вопросов и проблем, с которыми сталкиваются УВКБ и международное сообщество, Постоянный комитет в июне 1997 года постановил выбрать в качестве годовой темы для сорок восьмой сессии Исполнительного комитета тему "Проблемы репатриации".
In other words, the improvement in the country's security situation is more the result of the hurdles currently facing the rebel forces in the field than of greater success by the Burundi army in its clashes with the rebels. Иными словами, улучшение в стране положения с точки зрения безопасности в большей степени зависит от трудностей, с которыми сталкиваются в настоящее время повстанческие силы на местах, нежели чем от возросшей боеспособности бурундийской армии, которая могла бы проявляться в ходе ее столкновений с повстанцами.
Distribution had an increasing impact on the cost of trade and the access of developing countries to international markets, and it was therefore important to identify the obstacles facing developing countries in that respect. Распределение оказывает все большее влияние на издержки, связанные с торговлей, и доступ развивающихся стран к международным рынкам, и поэтому важное значение имеет выявление препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в этом отношении.
The Committee expresses grave concern over the occurrence of violence against women and the increasing phenomenon of trafficking in women, which is aggravated by the economic hardship facing women in Kyrgyzstan (arts. 3, 7, 8). Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу случаев насилия в отношении женщин и увеличения числа случаев торговли женщинами, что усугубляется экономическими трудностями, с которыми сталкиваются женщины в Кыргызстане (статьи 3, 7, 8).
In the light of this, Mexico is of the opinion that these deadlines should be viewed as desirable indicative dates, subject to the realities facing the Tribunals in the light of how their respective cases evolve. В свете этого Мексика считает, что эти сроки должны рассматриваться как желательные ориентировочные даты с учетом тех реальностей, с которыми сталкиваются трибуналы в свете того, как продвигается рассмотрение их соответствующих дел.
The representatives of Trinidad and Tobago and Jamaica said that the constraints facing their countries and Mauritius, as small island developing economies, were similar and urged that the international community be sensitive to the challenges with which they would be confronted in a globalized world. Представители Тринидада и Тобаго и Ямайки сказали, что трудности, с которыми сталкиваются их страны и Маврикий как малые островные развивающиеся страны, аналогичны, и настоятельно призвали международное сообщество с пониманием относиться к проблемам, которые встают перед ними в глобализованном мире.
In the report of the Working Group on its seventh session, it is indicated that the debate on integration and autonomy had revealed the variety and complexity of the situations facing minorities in different parts of the world and that minority issues were not simply a European concern. В докладе Рабочей группы о работе ее нынешней сессии говорится о том, что обсуждение вопросов интеграции и автономии выявило разнообразие и сложность ситуаций, с которыми сталкиваются меньшинства в различных районах мира, и тот факт, что вопросы меньшинств - это не только проблема Европы.
Global HIV/AIDS research priorities should reflect the epidemic's disproportionate impact on low- and middle-income countries, and the magnitude and proportion of research funding devoted to HIV-related questions facing developing countries should be significantly increased. Проводимая в мире исследовательская деятельность, касающаяся эпидемии ВИЧ/СПИДа, должна отражать чрезмерное воздействие эпидемии на страны с низким и средним доходом, при этом необходимо существенно увеличить объем финансирования исследований по вопросам, касающимся ВИЧ, с которыми сталкиваются развивающиеся страны.
The difficulties some Member States were facing in tracing and returning illicitly acquired funds illustrated the need for stronger partnerships between the countries wishing to recover funds of illicit origin and the countries in which the funds were located. Трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены в процессе отслеживания и возвращения незаконно приобретенных средств, свидетельствуют о необходимости налаживания более прочных партнерских отношений между странами, желающими возвратить средства незаконного происхождения, и странами, в которых эти средства хранятся.
The panel presentations and the ensuing discussions had led to improved understanding of the current situation in the region, the fundamental issues at stake and the obstacles and complexities facing the parties. Доклады, представленные в группах, и их последующее обсуждение позволили углубить понимание нынешней ситуации в регионе, основных проблем, требующих немедленного решения, и препятствий и сложностей, с которыми сталкиваются стороны.
We therefore believe that the world community, when searching for adequate responses to globalization, should take into account the challenges that these vulnerable States and those in transition are facing and take measures to facilitate their adaptation to the changing realities. Поэтому мы считаем, что мировое сообщество при поиске надлежащих ответов на глобализацию должно принимать во внимание те сложные задачи, с которыми сталкиваются и эти уязвимые государства, и страны с переходной экономикой, и принимать меры для облегчения их адаптации к изменяющейся обстановке.
High unemployment rates remain a major problem facing the members of the ESCWA region, despite the reported growth rates in real GDP and the net increase in per capita income referred to above. Несмотря на указанные выше прирост ВВП в реальном выражении и чистый прирост подушевого дохода, одной из главных проблем, с которыми сталкиваются страны региона ЭСКЗА по-прежнему является высокий уровень безработицы.
The problems of reform facing the transition economies are especially complex, not only because of the reduced level of resources available to them but also because of the structure of their economies and the shift in responsibilities for much social welfare from the enterprise sector to the state. Проблемы реформы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, являются особенно сложными не только из-за ограниченного объема имеющихся у них ресурсов, но и из-за структуры их экономики и перенесения значительной ответственности за социальное обеспечение с предпринимательского сектора на государство.
Given the situation on the ground and the challenges that the Transitional Government and the international community are facing in the Democratic Republic of the Congo, the challenges are enormous. Учитывая ситуацию на местах и проблемы, с которыми сталкиваются переходное правительство и международное сообщество в Демократической Республике Конго, можно сказать, что эти проблемы являются огромными.