Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Которыми сталкиваются

Примеры в контексте "Facing - Которыми сталкиваются"

Примеры: Facing - Которыми сталкиваются
Therefore, expert meetings, convened by UNCTAD, were regarded as an important forum for formulating the impediments facing the business community, especially in least developed countries experiencing difficulties in developing their exports. В этой связи совещания экспертов, созываемые ЮНКТАД, рассматриваются в качестве важного форума, позволяющего выявить трудности, с которыми сталкиваются деловые круги, в особенности в наименее развитых странах, в развитии экспортной деятельности.
In view of the new threats facing our societies and institutions, we support measures aimed at strengthening the capacity of the United Nations in international drug control and the fight against corruption and organized crime. В свете новых угроз, с которыми сталкиваются наши общества и институты, мы поддерживаем меры, направленные на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области международного контроля над наркотиками и борьбы с коррупцией и организованной преступностью.
In view of the economic constraints they were facing, international cooperation remained critical to helping developing countries, especially the least developed ones, implement the recommendations adopted by the General Assembly within the context of their national development priorities. В рамках усилий по выполнению первоочередных национальных задач в области развития и с учетом экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, международное сотрудничество по-прежнему является существенно необходимым для осуществления рекомендаций, принятых Генеральной Ассамблеей.
Exchange of information by way of enhancing transparency in this area could identify best national practices and further enlighten the debate on how to minimize the burden on service suppliers facing such tests. Обмен информацией в целях повышения транспарентности в данной области мог бы способствовать выявлению передовой национальной практики и облегчению обсуждения вопросов о том, каким образом можно свести к минимуму препятствия, с которыми сталкиваются поставщики услуг в связи с такими критериями.
Trading opportunities for developing countries could be improved to the extent that EGS negotiations result in the elimination or reduction of trade barriers facing goods and services of export interest to them. Торговые возможности развивающихся стран могут улучшиться, если переговоры по ЭТУ приведут к устранению или сокращению торговых барьеров, с которыми сталкиваются товары и услуги, представляющие интерес для развития их экспорта.
The circumstances facing the authorities in Angola are, without doubt, very difficult, given the tactics employed by UNITA. However, every effort must be made to ensure effective and sustained access for those seeking to alleviate the crisis faced by the Angolan people. Обстоятельства, с которыми сталкиваются власти в Анголе, несомненно, очень сложны, учитывая тактику, к которой прибегает УНИТА. Однако необходимо предпринять все усилия для обеспечения тем, кто пытается облегчить кризис, с которым столкнулся ангольский народ, эффективного и устойчивого доступа в соответствующие районы.
These issues underscore the concerns and challenges that African countries are facing in situations of war, violent conflicts - including protracted ones - and civil strife, which remain the main sources of hunger, poverty and disease. Эти вопросы подчеркивают те проблемы и трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, такие как ситуации войны, насильственные конфликты, в том числе затянувшиеся гражданские беспорядки, которые остаются основными причинами голода, бедности и болезней.
Implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative has progressed, but at a very slow pace, not least because eligible countries are facing difficulties with the complex process of preparing and implementing Poverty Reduction Strategy Papers. Осуществлялась Инициатива в интересах бедных стран с высокой задолженностью, но очень медленными темпами, что не в последнюю очередь объяснялось трудностями, с которыми сталкиваются охватываемые этой инициативой страны в сложном процессе подготовки и осуществлении документов о стратегиях борьбы с нищетой.
It is difficult to highlight specific obstacles facing women and children in the context of human settlement policies and programmes, an area often perceived by planners as affecting all people equally irrespective of gender. В целом затруднительно указать конкретные препятствия, с которыми сталкиваются женщины и дети в контексте политики и программ развития населенных пунктов, поскольку эта область зачастую воспринимается планирующими органами, как охватывающая все население, независимо от пола.
The serious shortfalls facing the armed forces in logistics and infrastructure will not make it possible for the Government to assume effective responsibility for the country's external security by the time the UNAMSIL mandate is terminated in December. Серьезные проблемы, с которыми сталкиваются вооруженные силы в аспектах, касающихся тылового обеспечения и инфраструктуры, не позволят правительству взять на себя эффективную ответственность за обеспечение внешней безопасности страны к моменту прекращения действия мандата МООНСЛ в декабре.
The EU therefore considers that the Mauritius International Meeting should examine the work on Vulnerability Indices and its potential use as valuable tools to deal with the particular issues that SIDS and other small economies are facing. Поэтому Европейский союз считает, что участники Международного совещания на Маврикии должны изучить работу над индексами уязвимости и вопросы их возможного использования в качестве ценных инструментов для решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства и другие малые страны.
Through a reorientation of the training courses for senior leaders, the Departments are addressing the challenges in mandate implementation facing senior leaders that call for well-integrated assessment and action by military, police and civilian components within missions. Переориентация учебных курсов для старших руководителей позволит департаментам решить проблемы с выполнением мандатов, с которыми сталкиваются старшие руководители и которые требуют максимально интегрированной оценки и практических действий со стороны военного, полицейского и гражданского компонентов миссий.
The challenges that cities are facing today, and will continue to face in the next few decades, are multifaceted. Проблемы, с которыми сталкиваются города в наши дни и с которыми они будут продолжать сталкиваться в ближайшие несколько десятилетий, носят многогранный характер.
Building upon discussions in 2009, ministers and high-level delegates reaffirmed the need to reform the international environmental governance system to reflect changing circumstances and the proliferation of growing environmental and development challenges currently facing the world. Опираясь на итоги обсуждений в 2009 году, министры и делегаты высокого уровня вновь подтвердили необходимость реформирования системы международного экологического руководства с учетом изменяющихся условий и появления все большего числа проблем и задач в области окружающей среды и развития, с которыми сталкиваются страны мира.
Direct interaction with the GEF and its agencies leads to fast resolution of problems that LDC Parties may be facing in developing project proposals for implementation of NAPAs Непосредственное взаимодействие с ГЭФ его учреждениями позволяет оперативно решать проблемы, с которыми сталкиваются Стороны, являющиеся НРС, при разработке предложений по проектам осуществления НПДА
In over 80 countries, UNICEF supported national partners in their development and/or review of poverty reduction/national development strategies, with a focus on identifying policies and programmes to address systemic bottlenecks and social barriers facing the most disadvantaged children and families. В более чем 80 странах ЮНИСЕФ оказывал поддержку национальным партнерам в разработке и/или обзоре стратегий в области искоренения нищеты/ национального развития с акцентом на определении политики и программ для устранения системных узких мест и социальных барьеров, с которыми сталкиваются находящиеся в наиболее неблагоприятном положении дети и семьи.
At the same time, given the financial constraints facing all Member States, strict budgetary discipline was needed to ensure that all resources requested were truly required and were used effectively, efficiently and transparently. В то же время с учетом финансовых трудностей, с которыми сталкиваются все государства-члены, необходима жесткая бюджетная дисциплина для обеспечения того, чтобы все запрашиваемые ресурсы использовались с максимальной эффективностью, пользой и открытостью.
The financial constraints facing Governments in the current global economic climate were another reason for seeking efficiencies, a task that was made more challenging by the size of peacekeeping budgets and the growing breadth of peacekeeping mandates. Еще одной причиной, обусловливающей необходимость повышения эффективности, являются финансовые трудности, с которыми сталкиваются правительства в нынешних глобальных экономических условиях, и эта задача становится еще более актуальной с учетом роста бюджетов операций по поддержанию мира и увеличения числа и многообразия миротворческих миссий.
They outlined recent developments and the structural challenges that the treaty bodies were facing with regard to a lack of resources and the difficulty of obtaining translated documents on time. Они рассказали представителям о последних событиях и структурных проблемах, с которыми сталкиваются договорные органы в связи с отсутствием ресурсов и трудностями, связанными со своевременным получением переведенных документов.
The Working Group was of the view that work should begin in 2010 because of the current circumstances facing many States as a result of the global financial crisis and the divergent approaches taken by national laws to those issues. По мнению Рабочей группы, эта работа должна начаться в 2010 году, учитывая текущие обстоятельства, с которыми сталкиваются многие государства из-за глобального финансового кризиса, и расхождения в подходах к этим вопросам во внутреннем законодательстве разных государств.
The key imperative remains to enable and encourage investment financing of ICTs for development objectives, and to ensure that the market and regulatory environment facing current and potential investors will allow maximum deployment of resources, in the most equitable and advantageous ways possible. Главным требованием дня остается стимулирование и поощрение финансирования вложений в ИКТ для достижения целей развития и обеспечение того, чтобы условия рынка и режим регулирования, с которыми сталкиваются нынешние и потенциальные инвесторы, позволяли в максимальной степени осваивать ресурсы наиболее справедливым и выгодным образом.
The expansion of the Subcommittee's membership from 10 to 25 experts posed challenges, particularly given the budgetary constraints facing all treaty bodies, but it also presented opportunities. Расширение членского состава Подкомитета с 10 до 25 экспертов создает определенные трудности, особенно с учетом бюджетных ограничений, с которыми сталкиваются все договорные органы, однако оно открывает и определенные возможности.
Documented competence to support and cooperate effectively with a broad range of actors and understanding of the implementation complexities facing States Parties to a humanitarian disarmament treaty should be key criteria when selecting ISU staff. Ключевыми критериями при отборе персонала для ГИП должны быть документально подтвержденная компетентность в вопросах обеспечения поддержки и эффективного сотрудничества с широким кругом сторон и понимание сложностей, с которыми сталкиваются в процессе осуществления государства - участники гуманитарного разоруженческого договора.
The Secretary-General was mindful of the fiscal constraints facing Member States and was also aware that questions had been raised about the timeliness of funding new ICT initiatives. Генеральному секретарю известно о финансовых проблемах, с которыми сталкиваются государства-члены, ему известно также и о вопросах, которые задаются в отношении своевременности финансирования новых инициатив в области ИКТ.
Accordingly, the panellists observed that a human rights-based approach is essential to addressing the adverse effects of climate change while ensuring that the threats facing vulnerable persons are not unnecessarily compounded. Соответственно, участники дискуссии заметили, что правозащитный подход имеет исключительно важное значение для реагирования на негативные последствия изменения климата и позволяет при этом обеспечить недопущение усугубления угроз, с которыми сталкиваются уязвимые лица.