In this context, the issues note highlights the changing nature of competition and its implications for achieving and sustaining competitiveness, and discusses some of the issues and policy implications facing Governments as they wrestle with competitiveness concerns in a globalizing world economy. |
В связи с этим в проблемной записке освещается вопрос об изменении характера конкуренции и о ее последствиях для достижения и поддержания конкурентоспособности, а также обсуждаются некоторые вопросы и политические последствия, с которыми сталкиваются правительства при решении проблем конкурентоспособности в глобализующейся мировой экономике. |
The research project investigated issues surrounding the living conditions and the fundamental rights and interests of domestic workers under Chinese current legal system and policies and analyzed the obstacles facing domestic workers within the legal system. |
Были изучены вопросы, касающиеся условий жизни и основных прав и интересов домашних работников, с точки зрения действующей в Китае правовой системы и политики, а также проанализированы препятствия, с которыми сталкиваются домашние работники в рамках этой правовой системы. |
The Sultanate of Oman appreciates the continued efforts of the International Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization (WTO) to achieve complementarity in their work so that they may confront the challenges that the countries of the world are now facing. |
Султанат Оман выражает признательность за продолжающиеся усилия Международного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации (ВТО) по достижению принципа взаимодополняемости в работе, с тем чтобы они могли сосредоточиться на решении проблем, с которыми сталкиваются в настоящее время страны мира. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) has taken a number of initiatives to address the constraints facing the least developed countries in their efforts to become integrated into the culture of intellectual property and the world economy. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) реализует ряд инициатив, призванных обеспечить решение тех проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны в своих усилиях, направленных на интеграцию в сферу интеллектуальной собственности и в мировую экономику. |
The Commission agreed that the obstacles facing many developing countries in this context include lack of transport and telecommunication infrastructure, lack of an appropriate legal framework and lack of necessary skills of traders and providers of transport services. |
Комиссия согласилась с тем, что среди трудностей, с которыми сталкиваются в этом контексте многие развивающиеся страны, - отсутствие транспортной и телекоммуникационной инфраструктуры, отсутствие надлежащей правовой базы и отсутствие необходимых навыков у участников торговли и поставщиков транспортных услуг. |
In the midst of such a vicious circle, the political crises facing these societies are intensified in turn and soon evolve into significant threats, not only to their security and internal fabric, but also to their neighbours. |
В центре этого заколдованного круга политические кризисы, с которыми сталкиваются эти общества, обостряются и перерастают в серьезные угрозы не только для их собственной безопасности и внутренней стабильности, но также и для безопасности и стабильности соседей. |
A seminar on immigration, racism and racial discrimination with the purpose of examining the various kinds of racism and racial discrimination that immigrants are facing at the time being, was convened at the United Nations Office at Geneva from 5 to 9 May 1997. |
5-9 мая 1997 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве был проведен семинар по вопросам иммиграции, расизма и расовой дискриминации с целью рассмотрения различных форм расизма и расовой дискриминации, с которыми сталкиваются в настоящее время иммигранты. |
[Any assessment of impacts experienced should be based on evidence of actual impacts and consequences] [and be based on negative consequences that developing country Parties are facing and/or will face]. |
[Любая оценка испытываемых воздействий должна основываться на доказательстве фактических воздействий и последствий] [, а также основываться на негативных последствиях, с которыми сталкиваются или будут сталкиваться Стороны, являющиеся развивающимися странами]. |
Invites the Commission on Sustainable Development to devote one half-day of its Intergovernmental Preparatory Meeting to a discussion of policy options for addressing the barriers and constraints facing small island developing States identified during the thematic cluster of each cycle of the session; |
предлагает Комиссии по устойчивому развитию посвящать одно заседание Межправительственного подготовительного совещания продолжительностью в половину дня обсуждению стратегических вариантов устранения препятствий и ограничений, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, в тематических областях, рассматриваемых на соответствующем цикле сессий; |
Noting the significant measures of economic reform and autonomous trade liberalization implemented in many countries in transition and conscious of the problems these countries are facing in the field of technical harmonization and standardization; and |
отмечая важные меры экономической реформы и автономной либерализации торговли, предпринятые во многих странах с переходной экономикой, и признавая проблемы, с которыми сталкиваются эти страны в области технического согласования и стандартизаци, и |
Of course, Iceland is a small nation, but I have also described how, even though we are a small nation, we have much to offer that could contribute to the solution of some of the problems that, together, the world is facing today. |
Да, Исландия небольшая страна, но я также говорил о том, что, хотя мы и невелики, мы можем предложить немало такого, что способно содействовать решению многих проблем, с которыми сталкиваются сегодня все страны мира. |
The Africa regional office of the World Health Organization (WHO) in partnership with the NEPAD secretariat and the African Council for Sustainable Health Development, co-hosted a consultation meeting on the crises facing human resources for health in the African region. |
Всемирная организация здравоохранения, Региональное отделение Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) для Африки в сотрудничестве с секретариатом и Африканским советом НЕПАД по устойчивому развитию здравоохранения организовало африканское консультативное совещание по кризисным ситуациям, с которыми сталкиваются работники органов здравоохранения в Африканском регионе. |
Further recognizing that one major constraint facing some regional organizations, in particular the African Union, in effectively carrying out the mandates of maintaining regional peace and security is securing predictable, sustainable and flexible resources, |
признавая далее, что одно из основных препятствий, с которыми сталкиваются некоторые региональные организации, в частности Африканский союз, в деле эффективного выполнения мандатов в области поддержания регионального мира и безопасности, связано с обеспечением предсказуемых, устойчивых и гибких источников ресурсов, |
Action should be taken to discipline NTBs and market entry barriers facing LDCs, especially in the area of SPS/TBT measures, and help build effective standards-related capacity and infrastructure in LDCs to deal with and overcome such barriers. |
необходимо предпринять усилия к установлению правил, касающихся НТБ и препятствий для выхода на рынки, с которыми сталкиваются НРС, в особенности в области СФС/ТБТ, и оказанию содействия в создании эффективного потенциала и инфраструктуры в НРС в сфере стандартов для преодоления таких барьеров; |
Taking into account the challenges of globalization facing developing countries, support Governments, at their request, in the establishment of guidelines for policies aimed at generating domestic revenue to pay for social services, social protection and other social programmes; through, inter alia: |
Учитывая проблемы глобализации, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, оказать правительствам, по их просьбе, помощь в разработке руководящих принципов формирования политики стимулирования внутренних бюджетных поступлений для покрытия расходов на социальные услуги, социальную защиту и другие социальные программы; путем, в частности: |
Recognizing the problems and constraints that African countries are facing in the areas of agriculture, rural development, land, drought and desertification, and emphasizing that those problems and constraints should be adequately addressed during the sixteenth session of the Commission, |
признавая проблемы и ограничения, с которыми сталкиваются африканские страны в областях сельского хозяйства, развития сельских районов, земельных ресурсов, засухи и опустынивания, и особо отмечая, что в ходе шестнадцатой сессии Комиссии необходимо принять надлежащие меры по устранению этих проблем и ограничений, |
Acknowledges the serious economic, political and security obstacles facing refugees and internally displaced persons in Yemen who wish to return to their homes after years of conflict, and supports and encourages the efforts of the Government of Yemen and the international community to facilitate their return; |
принимает во внимание серьезные экономические и политические препятствия и проблемы в области безопасности, с которыми сталкиваются в Йемене беженцы и внутренне перемещенные лица, желающие после многолетнего конфликта вернуться в свои дома, и поддерживает и поощряет усилия правительства Йемена и международного сообщества по оказанию содействия их возвращению; |
So was the increasing recycled content and recycling requirements facing exports of developing countries. |
Вызывает обеспокоенность также расширение применения концепции доли рециркулированных материалов и требований в отношении рециркуляции, с которыми сталкиваются экспортеры развивающихся стран. |
He concluded by highlighting the trade-related supply constraints facing many developing countries. |
В заключение он подчеркнул связанные с торговлей узкие места в производственно-сбытовой сфере, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
The challenges that landlocked developing countries are facing are clearly highlighted in paragraph 156 of the report. |
Вызовы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, четко освещены в пункте 156 доклада. |
The problem that emerging and developing economies are facing stems from the fact that their capital inflows follow a strongly pro-cyclical pattern. |
Проблемы с которыми сталкиваются развивающиеся страны вытекают из того факта, что их приток капитала имеет выраженный проциклический характер. |
This is a very encouraging indication that the international community is seriously seized with the issue facing the landlocked developing countries. |
Это отрадный признак того, что международное сообщество уделяет серьезное внимание вопросам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
The current economic, financial and environmental architecture has failed to address appropriately current world challenges and in particular those facing developing countries. |
Существующая финансово-экономическая и экологическая архитектура не обеспечивает надлежащего решения задач, стоящих сегодня перед человечеством, и прежде всего задач, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
The disaster reduction conference resulted in countries pledging to reduce the risks facing millions of people who are exposed to natural calamities. |
В итоге конференции по проблемам уменьшения опасности стихийных бедствий Стороны обязались обеспечить сокращение рисков, с которыми сталкиваются миллионы людей, подвергающихся природным катастрофам. |
He emphasized the importance of timely implementation of the recommendations adopted by the Meeting in reducing high transit transport costs facing landlocked developing countries. |
Он подчеркнул важное значение своевременного осуществления рекомендаций, принятых Совещанием, для снижения высоких издержек транзитных перевозок, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |