Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Которыми сталкиваются

Примеры в контексте "Facing - Которыми сталкиваются"

Примеры: Facing - Которыми сталкиваются
Regarding the additional challenges countries in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) region are facing due to economic hardships and the lack of capacity, a development perspective should be included in the ageing approach as well. Что касается дополнительных вызовов, с которыми сталкиваются страны региона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) по причине сложного экономического положения и отсутствия потенциала, то было отмечено, что подход к проблемам старения должен включать также перспективу развития.
Ms. Tan said that the lack of consensus among religious leaders on the draft family code, which sought to address many of the most pressing inequalities facing women, was a major obstacle to its adoption. Г-жа Тан говорит, что отсутствие согласия между религиозными лидерами в отношении проекта семейного кодекса, призванного устранить самые явные проявления неравенства, с которыми сталкиваются женщины, является одним из главных препятствий на пути его принятия.
It also targeted the obstacles facing businesswomen in Yemen and the role of commerce chambers in endorsing gender equality, in addition to holding discussions on Yemen's joining the World Trade Organization. Оно также занимается решением проблем, с которыми сталкиваются в Йемене женщины-предприниматели, привлекает торговые палаты к активному участию в работе по обеспечению гендерного равенства и проводит дискуссии по вопросам, касающимся вступления Йемена во Всемирную торговую организацию.
He underlined the challenges that energy statistics was facing related to energy consumption of households and services and to data collection on new types of renewable energy. Он остановился на проблемах, с которыми сталкиваются специалисты по энергетической статистике в связи с энергопотреблением домохозяйств и соответствующими услугами, а также в связи со сбором данных о новых видах возобновляемой энергии.
The Committee notes the difficulties local authorities and the NAPCR are facing due to the lack of proper information, data, planning and follow-up mechanisms in prevention, decision-making, implementation, and supervision. Комитет принимает к сведению трудности, с которыми сталкиваются местные органы власти и НАЗПР из-за отсутствия соответствующей информации, данных, механизмов планирования и организации последующей деятельности в области профилактической работы, принятия решений, осуществления и контроля.
The global imbalances that played an important role in this crisis can only be addressed if there is a better way of dealing with international economic risks facing countries than the current system of accumulating international reserves. Глобальные диспропорции, сыгравшие важную роль в возникновении нынешнего кризиса, могут быть устранены только в том случае, если будет разработан метод, позволяющий регулировать международные экономические риски, с которыми сталкиваются страны более эффективно, чем существующая система накопления международных резервов.
In addition, Romania, in cooperation with Croatia, would hold a seminar in June 2008 to identify specific aspects facing States when implementing Security Council resolution 1540, and to ensure regional cooperation in that field. Вдобавок Румыния, в сотрудничестве с Хорватией, будет принимать в июне 2008 года семинар с целью идентифицировать специфические аспекты, с которыми сталкиваются государства при осуществлении резолюции 1540 Совета Безопасности, и обеспечить региональное сотрудничество в этой сфере.
Moreover, financial packages for Maltese women in business are being offered, and the hurdles which women are facing in entering the enterprise industry have been identified and are being addressed. Кроме того, мальтийским женщинам-предпринимателям предлагаются пакеты услуг финансового характера; препятствия, с которыми сталкиваются женщины, начинающие заниматься предпринимательской деятельностью, выявляются и в настоящее время устраняются.
While human security is in response to multidimensional insecurities facing people, the responsibility to protect focuses on protecting populations from specific cases of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. Концепция безопасности человека является ответом на многоплановые угрозы, с которыми сталкиваются люди, а ответственность по защите предусматривает прежде всего защиту населения от конкретных случаев геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности.
Finding a point of departure for discussions on the pending challenges that the Middle Eastern societies have found themselves facing, and extrapolating on prospective opportunities ensuing from those challenges, could be an onerous task. Выбор отправной точки для обсуждения нерешенных проблем, с которыми сталкиваются ближневосточные общества, и рассмотрение перспективных возможностей, связанных с урегулированием этих проблем, представляется, на первый взгляд, трудоемкой задачей.
(c) Identification of key constraints facing different categories of developing countries, and understanding of what role more resourceful developing countries can play at the regional level; с) выявление важнейших препятствий, с которыми сталкиваются разные категории развивающихся стран, и осознание той роли, которую обладающие большими ресурсами развивающиеся страны могут играть на региональном уровне;
The Committee notes with concern that due to the current economic hardship facing families, children may increasingly be deprived of their family environment, accentuating a tendency towards the institutionalization of children, which was already of concern to the Committee in the past. Комитет с озабоченностью отмечает, что под влиянием нынешних экономических трудностей, с которыми сталкиваются семьи, дети все чаще лишаются семейного окружения, что усиливает тенденцию к помещению детей в специализированные учреждения, которая уже вызывала в прошлом обеспокоенность Комитета.
After providing advice on commodities and trade flows that could make better use of rail on such continental corridors, the representative of FIATA illustrated, inter alia, the following issues as obstacles that freight forwarders are facing while transporting along the EATL routes. Поделившись своим мнением относительно тех товаров и торговых потоков, которые могут повысить отдачу от использования железнодорожного транспорта в таких континентальных коридорах, представитель ФИАТА указал, в частности, следующие проблемы в качестве препятствий, с которыми сталкиваются транспортно-экспедиционные компании при осуществлении перевозок по маршрутам ЕАТС.
The decision of the General Assembly regarding the budget outline had achieved its aims: to encourage the Secretariat to find the best and most creative way to fulfil its role, and to take account of the financial constraints facing most Member States. Решение Генеральной Ассамблеи, касающееся набросков бюджета, достигло поставленной цели, заключающейся в том, чтобы поощрять Секретариат изыскивать наиболее оптимальные и творческие пути выполнения его функций и учитывать финансовые ограничения, с которыми сталкиваются государства-члены.
What are the challenges or barriers that countries are facing, for example in relation to governance and their access to and/or receipt of results-based payments for REDD-plus? Каковы проблемы или препятствия, с которыми сталкиваются страны, например в отношении управления и доступа к основанным на результатах платежам за деятельность в области СВОД-плюс и/или их получения?
How can bilateral and multilateral initiatives address some of the barriers that developing countries are facing in order to facilitate their access to and the disbursement of results-based financing? З. Каким образом в рамках двусторонних и многосторонних инициатив можно было бы устранить некоторые из барьеров, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в целях содействия их доступу к основанному на результатах финансированию и его распределению?
(b) Taking measures to tackle problems such as social inequality, political instability, lack of education and training and the challenging environment facing small and medium-sized enterprises, among others; Ь) принятие мер по борьбе с такими проблемами, как, среди прочего, социальное неравенство, политическая нестабильность, отсутствие образования и профессиональной подготовки и сложные условия деятельности, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия;
In terms of challenges within indigenous peoples' organizations or institutions, one organization noted that the many pressures facing indigenous peoples and scepticism of the potential of the Declaration to effect change presented a potential barrier to its implementation. Что касается трудностей, возникающих в самих организациях или учреждениях коренных народов, то, согласно одной организации, множество факторов давления, с которыми сталкиваются коренные народы, а также неверие в возможность изменить что-либо с помощью Декларации, представляют собой потенциальное препятствие для ее осуществления.
The Special Rapporteur was alarmed to hear about the immense list of obstacles facing lawyers and the level of threats and attacks that some lawyers encounter on a daily basis merely because they wish to discharge their professional duties and represent the interests of their clients. Специальный докладчик встревожена информацией об огромном количестве препятствий, с которыми сталкиваются адвокаты, а также масштабах угроз и нападений, которым ежедневно подвергаются некоторые адвокаты лишь из-за того, что они хотят исполнять свои профессиональные обязанности и представлять интересы своих клиентов.
Among the long-term recommendations was a call to the Bretton Woods institutions to ensure that flexibility and creativity are embedded in the design of macroeconomic programmes in view of the need to adapt to the complexities facing post-conflict countries. Одной из долгосрочных рекомендаций был призыв к бреттон-вудским учреждениям разрабатывать макроэкономические программы и программы борьбы с нищетой таким образом, чтобы обеспечивать возможность использования гибких и творческих подходов, чтобы преодолеть трудности, с которыми сталкиваются страны, пережившие конфликт.
This unmistakable escalation of targeted violence against AMIS underscores the serious dangers and risks facing the AU force and the need for all parties to take the necessary measures to guarantee the safety and security of AU personnel in Darfur. Такая явная эскалация насилия непосредственно против сотрудников МАСС лишний раз подчеркивает ту серьезную опасность и риск, с которыми сталкиваются силы АС, и необходимость для всех сторон принимать должные меры для гарантирования безопасности и охраны персонала АС в Дарфуре.
E-finance providers should also take into account the constraints facing SMEs in the provision of comprehensive information and learn to be flexible and selective and, at the same time, efficient in communicating with SMEs. Поставщики электронного финансирования должны также принимать во внимание трудности, с которыми сталкиваются МСП в деле предоставления всеобъемлющей информации, и должны научиться быть гибкими и избирательными и в то же время эффективными в своей работе с МСП.
The present analytical report contains a summary and a first analysis of the relevant replies, which highlight the progress made towards meeting the requirements set out in the Migrants Protocol and, at times, the difficulties that States are facing in implementing its provisions. Настоящий аналитический доклад состоит из резюме и первого анализа соответствующих ответов, в которых сообщается о результатах, достигнутых в деле соблюдения требований, изложенных в Протоколе о мигрантах, а иногда - о трудностях, с которыми сталкиваются государства в ходе осуществления положений Протокола.
The gaps between the existing human rights framework and the actual challenges older persons were facing should be resolved, and best use should be made of the existing framework. Необходимо преодолеть разрыв между существующими рамочными нормами, касающимися прав человека, и реальными проблемами, с которыми сталкиваются пожилые люди; кроме того, необходимо лучше использовать существующие правовые рамки.
The Ministry of Transport and Communications of the Republic of Moldova wishes to draw attention to the problems that Moldavian road transport operators are facing while effecting international transport operations to European countries. Министерство транспорта и связи Республики Молдова хотело бы обратить внимание на проблемы, с которыми сталкиваются молдавские водители, осуществляющие международные перевозки в европейские страны.