Due to the language barriers that African Portuguese-speaking LDCs are facing in preparing their NAPAs, the LEG agreed to establish a new post of lusophone rapporteur, to which Mr. Almeida Sitoe was elected. |
Ввиду языковых трудностей, с которыми сталкиваются португалоязычные НРС Африки при подготовке своих НПДА, ГЭН постановила учредить новую должность Докладчика для португалоязычных стран, на которую был избран г-н Алмейда Ситуе. |
Ms. Faetanini (San Marino) stressed her country's concern for the well-being of children and expressed dismay at the harsh reality facing children involved in armed conflict in many other areas of the world. |
Г-жа ФАЭТАНИНИ (Сан-Марино) подчеркивает озабоченность своей страны благосостоянием детей и выражает возмущение в связи с тяжелыми условиями, с которыми сталкиваются дети, вовлеченные в вооруженные конфликты, во многих других районах мира. |
The practical realities facing many Governments in developing countries, some with extremely limited water resource bases and most with inadequate institutional arrangements, pose several constraints for the effective introduction of integrated water resource management. |
Те реалии, с которыми сталкиваются на практике правительства многих развивающихся стран - с учетом того, что некоторые из них располагают ограниченной базой водных ресурсов, а для большинства характерна неадекватность организационных структур, - создают ряд проблем, препятствующих эффективному внедрению методов комплексного рационального использования водных ресурсов. |
To this end, factors that influence manufacturers' costs and prices, and those facing the providers of services, are analysed in some detail. |
С этой целью факторы, оказывающие влияние на затраты и цены производителей, а также факторы, с которыми сталкиваются поставщики услуг, анализируются с определенным уровнем детализации. |
That would enable countries to know what challenges other countries were facing, offering an excellent way for all nations to better coordinate their oceans activities. |
Это позволило бы странам получать информацию о тех проблемах, с которыми сталкиваются другие страны, и дало бы всем странам прекрасную возможность улучшить координацию своей деятельности, касающейся океанов. |
In particular, we commend the quality of the NEPAD report, outlining the challenges and constraints facing the African countries, the international community and the United Nations system. |
В частности, мы отмечаем хорошее качество доклада НЕПАД, в котором подчеркиваются проблемы и трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, международное сообщество и система Организации Объединенных Наций. |
The draft resolution stressed the difficult situations facing religious minorities and women and the importance of education and a continued dialogue among religions and beliefs. |
В проекте резолюции подчеркиваются те сложные ситуации, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства и женщины, а также важность образования и продолжения диалога между представителями разных религий и лицами, придерживающимися разных убеждений. |
It noted that the first report of the Special Rapporteur had emphasized the problem of a "protection gap" between existing human rights legislation, its implementation and the specific situations facing indigenous peoples. |
Оно отметило, что в первом докладе Специального докладчика подчеркивалась проблема "разрыва в защите" между действующим законодательством по правам человека, его осуществлением и теми конкретными ситуациями, с которыми сталкиваются коренные народы. |
In reviewing State party reports on the implementation of the Convention, the Committee has found that many of the concerns facing indigenous children revolve around the questions of non-discrimination and cultural specificity. |
При рассмотрении докладов государств-участников об осуществлении Конвенции Комитет обнаружил, что многие из проблем, с которыми сталкиваются дети из числа коренных народов, касаются вопросов недискриминации и культурной самобытности. |
The hearing elicited a lively exchange of views with parliamentarians on the plight of refugees, especially women and children, and on the main challenges and financial constraints facing the High Commissioner's Office and the international community. |
Его выступление послужило толчком к проведению оживленного обмена мнениями с парламентариями по вопросам, касающимся тяжелых условий жизни беженцев, особенно женщин и детей, а также основных проблем и финансовых ограничений, с которыми сталкиваются Управление Верховного комиссара и международное сообщество. |
Such a mechanism could help to alleviate the problems which the developing countries, in particular the least developed countries, were facing. |
Осуществление такого проекта позволило бы урегулировать один из аспектов тех проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны. |
The hurdles that such missions are facing relate more to their work with outside partners and the challenge of helping such partners move beyond paper commitments to concrete implementation of the resolution. |
Трудности, с которыми сталкиваются такие миссии, проистекают прежде всего из их взаимодействия с внешними партнерами и из задачи, заключающейся в том, чтобы добиться от таких партнеров не только выполнения договорных обязательств, но и конкретного участия в осуществлении этой резолюции. |
The difficulties of poorer countries facing water scarcity in providing access to water and sanitation, particularly when they are constrained by indebtedness. |
трудности, с которыми сталкиваются бедные страны, испытывающие нехватку водных ресурсов, в обеспечении доступа к водным ресурсам и услугам в области санитарии, особенно в тех случаях, когда им приходится решать проблему задолженности. |
The Special Representative is aware that excessively lengthy reports create problems for publication, translation into the official languages of the Organization and timely distribution; he knows the difficulties the services concerned are facing, among them their inability to take on temporary staff. |
Специальный представитель понимает, что чрезмерный объем докладов создает проблемы для редактирования, перевода на официальные языки Организации и своевременного распространения, а также осознает те трудности, с которыми сталкиваются эти службы, среди которых следует отметить невозможность использования временного персонала. |
During the UNECE First Regional Forum on Youth: Security, Opportunity and Prosperity, held on 26-28 August 2002 in Geneva, the participants referred to growing difficulties young people are facing in their attempts to enter the labour market and to ensure a decent income. |
Во время Первого регионального Форума ЕЭК ООН по вопросам молодежи: безопасность, возможности и процветание, проходившего 2628 августа 2002 года в Женеве, участники упоминали о растущих трудностях, с которыми сталкиваются молодые люди, пытающиеся попасть на рынок труда и обеспечить себе достойный доход. |
The Conference recognized the numerous impediments to development facing women around the world and provided a sound basis for positive action for gender equality and for the social, economic and political empowerment of women worldwide. |
Участники Конференции признали существование многочисленных препятствий на пути развития, с которыми сталкиваются женщины во всем мире, и обеспечили прочную основу для позитивных действий в области гендерного равенства и наделения женщин всего мира социальными, экономическими и политическими правами. |
The barriers facing women in their effort to advance were well-known and included poverty, lack of information about their rights and opportunities, and lack of confidence. |
Препятствия, с которыми сталкиваются женщины на пути к улучшению своего положения, хорошо известны: это нищета, недостаток информации о правах и возможностях и отсутствие доверия. |
Similarly, far more intensive analysis of specific conditions in various subregions and regions, including an analysis of the constraints facing transit developing countries, was needed before endorsing intrusive and universal prescriptions. |
Аналогичным образом, прежде чем одобрять какие-то радикальные и универсальные решения, необходимо провести более тщательный анализ конкретных условий в различных субрегионах и регионах, включая анализ проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита. |
In crisis and post-conflict situations, such as Burundi, the country team addressed the causes and dynamics of poverty and the complex set of challenges now facing the country. |
В ходе кризисов и в последовавшие за ними периоды, например, в Бурунди, такая же группа решала вопросы, связанные с причинами и процессами нищеты, а также со сложным комплексом проблем, с которыми сталкиваются страны. |
Recognizing the internal and external constraints facing these countries, we reiterate our will to continue to support their efforts by allocating resources, including by fulfilling internationally agreed commitments, as well as by strengthening initiatives, in particular in the area of social development. |
Признавая внутренние и внешние препятствия, с которыми сталкиваются эти страны, мы вновь подтверждаем наше стремление продолжать поддерживать их усилия путем выделения ресурсов, в том числе путем выполнения согласованных на международном уровне обязательств, а также укрепления инициатив, в частности в области социального развития. |
To us, as developing countries, the Copenhagen Declaration and the Beijing commitments were significant steps in addressing the legacies facing our nations, and they indeed remain important in our endeavours to create a better life for our people. |
Для нас, развивающихся стран, Копенгагенская декларация и Пекинские обязательства были важными шагами в решении связанных с наследием проблем, с которыми сталкиваются наши страны, и они действительно сохраняют свое значение в наших усилиях по достижению лучшей жизни для нашего народа. |
We will continue to remain engaged, because we know that we are not immune against the challenges that many countries in Europe and elsewhere are facing today. |
Мы будем продолжать вести его, потому что мы знаем, что мы не избавлены от тех проблем, с которыми сталкиваются сегодня многие страны Европы и других регионов. |
The central challenge before the global community was to mobilize science and technology to tackle the crises facing developing societies, yet research and development of new technologies were overwhelmingly directed at the problems of rich countries. |
Важнейшая задача, стоящая перед мировым сообществом заключается в том, чтобы мобилизовать достижения науки и техники для преодоления кризисов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, при этом научные исследования и разработки новых технологий в основном нацелены на решение проблем богатых стран. |
Although significant progress had been made towards the goals described in the reports, many obstacles remained and had been magnified by recent financial and humanitarian crises and the challenges of globalization currently facing developing countries. |
Хотя был достигнут значительный прогресс в достижении целей, описанных в докладе, многие препятствия остаются и усугубились недавними финансовыми и гуманитарными кризисами и проблемами глобализации, с которыми сталкиваются в настоящее время развивающиеся страны. |
Mr. Mahbubani (Singapore) said that it was far from certain that Western society had found the right answers to the social questions facing all nations. |
Г-н Махбубани (Сингапур) говорит, что еще отнюдь не ясно, нашел ли западный мир правильные ответы на социальные вопросы, с которыми сталкиваются все страны. |