Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Которыми сталкиваются

Примеры в контексте "Facing - Которыми сталкиваются"

Примеры: Facing - Которыми сталкиваются
This presents a diverse picture of the barriers facing training and education for women in Australia. Government programmes aimed at encouraging women's economic participation and full employment must therefore account for this diversity. Это дает пеструю картину тех различных барьеров в сфере образования и профессиональной подготовки, с которыми сталкиваются женщины в Австралии, и, следовательно, государственные программы, направленные на поощрение участия женщин в экономической жизни и их полной занятости, должны принимать во внимание такое различие.
The 2007 stocktaking meeting highlighted the difficulties that LDCs are facing in developing project proposals and in designing effective implementation strategies for their NAPAs. В ходе состоявшегося в 2007 году совещания по подведению итогов были подчеркнуты трудности, с которыми сталкиваются НРС при разработке предложений по проектам и эффективных стратегий осуществления своих НПДА.
Those reports should permit the identification of measures taken in order to implement the programmes as well as the difficulties the States are facing in establishing their policies and strategies. В этих докладах следует указать меры, принятые с целью осуществления данных программ, а также трудности, с которыми сталкиваются государства при разработке своей политики и стратегии.
It was important to strengthen activities highlighting the practical difficulties which countries with economies in transition were facing along the road towards integrating themselves into the global economy and implementing their democratic transformations. Важной представляется активизация деятельности по освещению объективных трудностей, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой на пути их интеграции в мировое хозяйство и в осуществлении ими демократических преобразований.
The High Commissioner attaches much importance to the rapid resolution of the difficulties which both groups are facing, without detriment to the positive and prompt response desired by the international community in order to deal with the serious problems affecting the human dignity of children. Верховный комиссар придает большое значение быстрому преодолению трудностей, с которыми сталкиваются обе группы, без ущерба для положительного и оперативного ответа на серьезные проблемы, касающиеся человеческого достоинства детей, которого ожидает от них международное сообщество.
This provides the broadest definition of disaster, which consists in impacts on human beings of natural hazards, armed conflicts, epidemics, complex situations facing refugees and internally displaced persons. Это - самое широкое определение бедствия, отражающее воздействие на людей сил природы, вооруженных конфликтов, эпидемий, сложных ситуаций, с которыми сталкиваются беженцы и внутренне перемещенные лица.
Down the hall in this very building the Security Council is working on the root causes of the misery facing civilians, and especially children, touched by armed conflicts. Рядом, в этом же здании, Совет Безопасности занимается коренными причинами тех бед, с которыми сталкиваются гражданские лица, в особенности дети, затронутые вооруженными конфликтами.
While there may continue to exist a diversity of perception on the relative importance of the various threats facing particular Member States on an individual basis, it is important to find an apropriate balance at the global level. Хотя расхождения в восприятии относительной значимости различных угроз, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены на индивидуальной основе, могут сохраняться, важно найти правильный баланс на глобальном уровне.
My delegation considers that human security, in the international context, is a work in progress, evolving in the light of the growing interdependence of vulnerabilities facing peoples and communities. Наша делегация считает, что безопасность человека в международном контексте - это работа, которая выполняется в свете растущей взаимозависимости факторов уязвимости, с которыми сталкиваются народы и общины.
A panel presentation and interactive discussion addressing barriers and constraints facing small island developing States in the five thematic issues was held at the 2nd meeting, on 28 February 2011. На 2м заседании 28 февраля 2011 года состоялись дискуссионный форум и интерактивная дискуссия по проблемам и трудностям, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в пяти тематических областях.
The fiscal constraints facing all Member States make it essential that the Secretariat and MONUSCO achieve the highest degree of effectiveness and efficiency in the use of resources, including in the area of electoral support. Финансовые проблемы, с которыми сталкиваются все государства-члены, заставляют Секретариат и МООНСДРК добиваться наивысшей степени эффективности при использовании ресурсов, в том числе в области оказания поддержки в проведении выборов.
The obstacles facing measures and policies to promote access to employment and the manner in which they were overcome Проблемы, с которыми сталкиваются меры и политика всеобщего доступа к занятости, и их преодоление
Although the link between disability and poverty is nuanced, mainly as a result of a lack of adequate data, the multiple barriers facing persons with disabilities are understood and well documented. Хотя связь между инвалидностью и нищетой изучена менее подробно, главным образом ввиду отсутствия надлежащих данных, многочисленные препятствия, с которыми сталкиваются инвалиды, хорошо известны и описаны.
Research has been carried out in the economic, social and political problems that women are facing in order to identify specific impediments that women face in these areas. Проведено исследование экономических, социальных и политических проблем, с которыми сталкиваются женщины, в целях выявления конкретных трудностей, возникающих перед ними в этих сферах.
The situation in Chad and the Central African Republic illustrates the complexity and seriousness of the challenges of peace and security facing parts of Africa. Положение в Чаде и Центральноафриканской Республике свидетельствует о сложности и серьезности проблем обеспечения мира и безопасности, с которыми сталкиваются различные районы Африки.
Canada was committed to taking decisive steps to eliminate racism and to address any and all issues of discrimination facing Canada's diverse racial, ethnic, cultural and religious communities. Канада обязуется принимать решительные меры по ликвидации расизма и решению всех без исключения проблем дискриминации, с которыми сталкиваются различные расовые, этнические, культурные и религиозные общины.
The speaker emphasized that such schemes could be expanded to other kinds of risks facing many developing countries and expressed the World Bank's readiness to assist countries interested in those types of mechanisms. Докладчик подчеркнула, что такие схемы могут быть распространены на другие виды рисков, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, и выразила готовность Всемирного банка оказывать заинтересованным странам помощь во внедрении таких механизмов.
States parties should ensure that policies and measures take into account the different risks facing girls and boys in respect of various forms of violence in various settings. Государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы при осуществлении политики и принятии мер учитывались различные риски, с которыми сталкиваются девочки и мальчики в связи с различными видами насилия в различных обстоятельствах.
The acute vulnerability in the informal settlements provides a snapshot of the harsh realities facing displaced Afghans throughout the country, many of whom are beyond the reach of the humanitarian community. Повышенная уязвимость жителей неофициальных поселений дает общее представление о тяжелых условиях жизни, с которыми сталкиваются перемещенные афганцы по всей стране, причем многие из них находятся вне досягаемости гуманитарного сообщества.
The Dialogue also revealed that corruption, lack of justice and abuse of authority are seen by many as the biggest problem facing ordinary people, coupled with a lack of work prospects for the growing urban population of young people. Этот диалог также показал, что коррупция, отсутствие правосудия и злоупотребление властью рассматриваются многими как наиболее крупные из проблем, с которыми сталкиваются простые люди, в сочетании с отсутствием перспектив работы молодежи, доля которой увеличивается в составе растущего городского населения.
The dialogue of UNAMA with Afghans also revealed that corruption, lack of justice and abuse of authority were seen by many as the biggest problem facing ordinary people, coupled with lack of opportunities for urban youth. В ходе диалога между МООНСА с афганцами выяснилось также, что коррупция, неадекватность правосудия и злоупотребление властью рассматриваются многими в качестве наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются простые люди и которые усугубляются отсутствием у молодых людей перспектив получения работы.
Each of the future thematic reports and mission reports will contain a specific section dedicated to analyzing the development of trends and particular threats facing the most exposed groups. Тематические доклады и доклады о поездках будут неизменно включать специальный раздел, содержащий анализ изменяющихся тенденций и особых угроз, с которыми сталкиваются наиболее уязвимые группы.
With regard to expected accomplishment (b), in post-crisis situations, environmental risks and needs are often ignored or misunderstood, given the many immediate and competing priorities facing affected countries and the international community. В том, что касается ожидаемого достижения Ь), учитывая большое количество срочных и соперничающих между собой приоритетов, с которыми сталкиваются страны и международное сообщество в посткризисных ситуациях, экологические опасности и потребности часто не замечаются или неверно истолковываются.
To enhance the contribution of investment to growth, it is necessary to provide better infrastructure, address imperfections in the credit markets that make it difficult for enterprises to access loans at affordable interest rates, and reduce risk and uncertainty facing local and foreign investors. Для увеличения вклада инвестиций в процесс роста необходимо создать более совершенную инфраструктуру, устранять несовершенства рынков кредита, которые затрудняют предприятиям доступ к займам при приемлемых процентных ставках, а также снижать риск и неопределенности, с которыми сталкиваются местные и иностранные инвесторы.
In these circumstances, which seem analogous to those facing United Nations staff members, a number of countries have determined that it is in the interests of justice to provide legal assistance free of charge to military service personnel. При таких обстоятельствах, представляющихся аналогичными обстоятельствам, с которыми сталкиваются сотрудники Организации Объединенных Наций, ряд стран определили, что в интересах правосудия следует бесплатно предоставлять военнослужащим правовую помощь.