Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Которыми сталкиваются

Примеры в контексте "Facing - Которыми сталкиваются"

Примеры: Facing - Которыми сталкиваются
The Executive Secretary stressed that social protection was a means of mitigating rising insecurity and social risks that millions of people across the region were facing. Исполнительный секретарь подчеркнула, что социальная защита представляет средства для противодействия растущей неуверенности в завтрашнем дне и снижения социальных рисков, с которыми сталкиваются миллионы людей в регионе.
There are no institutional or other gender-based obstacles facing young women who want to obtain professional experience in the field of foreign policy and international relations. Не существует каких-либо институциональных или других препятствий по признаку пола, с которыми сталкиваются молодые женщины, желающие приобрести профессиональный опыт в области внешней политики и международных отношений.
The feedback that LDC Parties provide through these surveys is critical in addressing obstacles that NAPA teams may be facing. Отзывы Сторон, являющихся НРС, получаемые в ходе таких обследований, имеют огромное значение для устранения препятствий, с которыми сталкиваются группы по НПДА.
They noted that the Conference was necessary and timely, particularly given the long-standing and new and emerging challenges the least developed countries are facing. Они отметили, что Конференция была необходимой и своевременной, особенно с учетом давних и новых возникающих проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны.
Effective prevention and action in the best interest of the child required a deep understanding of the different situations and risk factors facing children. Для эффективной профилактической работы и практических шагов по обеспечению наилучших интересов ребенка требуется глубокое понимание различных обстоятельств и факторов риска, с которыми сталкиваются дети.
The financial constraints facing many of the Member States have had a major impact on funds being committed to supporting the Transitional Federal Government and AMISOM. Финансовые ограничения, с которыми сталкиваются многие государства-члены, оказывают большое воздействие на объем взносов, выделяемых в поддержку переходного федерального правительства и АМИСОМ.
In view of the financial constraints facing all States, strict budgetary discipline remained necessary to ensure that resources were used effectively and efficiently. С учетом финансовых ограничений, с которыми сталкиваются все государства, необходимо соблюдать строгую бюджетную дисциплину для обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов.
The Committee calls upon the State party to address the barriers facing women entrepreneurs by devising specific programmes and developing evaluation mechanisms to determine whether the entrepreneurship education programmes are helping these women. Комитет призывает государство-участник устранить препятствия, с которыми сталкиваются предприниматели-женщины, разработав конкретные программы и создав механизмы оценки для определения полезности образовательных программ в сфере предпринимательства для этих женщин.
The development of carbon sinks and trading of carbon emissions are exacerbating the earlier problems related to plantations that indigenous peoples are facing. Создание потенциала поглощения углерода и торговля выбросами углерода усугубляют обозначенные выше и связанные с лесопосадками проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы.
Through measures to mitigate some of the risks facing private investors, multilateral organizations and Governments can try to attract a greater volume of private capital into infrastructure projects. Благодаря мерам по снижению некоторых рисков, с которыми сталкиваются частные инвесторы, многосторонние организации и национальные правительства могут попытаться привлечь больший объем частного капитала на цели финансирования инфраструктурных проектов.
The scale of the problem facing children affected by HIV/AIDS, however, requires better collaboration and strengthened linkages for children across diseases and sectors. Однако масштабы проблем, с которыми сталкиваются дети, страдающие от ВИЧ/СПИДа, требуют укрепления сотрудничества и взаимодействия в поддержку детей в различных эпидемиологических областях и секторах.
It would therefore be interesting to know what steps the Government was taking to overcome the obstacles facing women who wished to stand for election. Поэтому было бы интересно знать, какие шаги предпринимает правительство для преодоления препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие баллотироваться на выборах.
One challenge that is faced by all users of HCFCs facing a phase-out is the cost. Одна из проблем, с которыми сталкиваются все потребители ГХФУ, которые планируют поэтапный отказ от него, это затраты.
In addressing the challenges, particularly those facing LDCs, there was a need for an increase in official development assistance. Для решения проблем, в частности проблем, с которыми сталкиваются НРС, требуется увеличение официальной помощи в целях развития.
There seems to be no quick fix to many of the predicaments these economies are facing in the aftermath of the financial crisis. Как представляется, никакого рецепта для быстрого устранения многих проблем, с которыми сталкиваются эти страны в период после финансового кризиса, нет.
Ms. Al-Yousuf (Saudi Arabia) said that the Government had recently conducted a study on the obstacles facing women in the workplace. Г-жа Аль-Юсуф (Саудовская Аравия) говорит, что правительство недавно провело исследование препятствий, с которыми сталкиваются женщины на рабочем месте.
Mr. Baatar (Mongolia) said that the unprecedented challenges currently facing the world called for countries to act collectively. Г-н Баатар (Монголия) говорит, что беспрецедентные вызовы, с которыми сталкиваются в настоящее время страны мира, требуют принятия коллективных ответных действий.
The Government of Liberia, as evidenced in through this report, recognizes the many inequities facing women in Liberia. Правительство Либерии, как видно из настоящего доклада, признает множество проявлений несправедливости, с которыми сталкиваются женщины в Либерии.
This includes ensuring that urban planning, environmental protection, security sector reform, natural resource management and tenure reform efforts are effective and consider the particular concerns facing internally displaced persons. Это подразумевает, в частности, что деятельность по городскому планированию, охране окружающей среды, реформированию силовых структур, использованию природных ресурсов и пересмотру законодательства о правах владения должна быть эффективной, и при этом будут учтены конкретные проблемы, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица.
In Viet Nam, the cooperation between UNICEF and the national educational authorities resulted in national and provincial communication for development plans addressing the stigma and discrimination facing ethnic minority children. Во Вьетнаме сотрудничество между ЮНИСЕФ и национальными органами образования привело к разработке общенациональных и провинциальных планов коммуникации в интересах развития для решения проблем стигматизации и дискриминации, с которыми сталкиваются дети, принадлежащие к этническим меньшинствам.
But the primary need in most countries is simply to remove the biases and obstacles facing SMEs that are implicit in existing incentive and regulatory systems. Но в большинстве стран необходимо прежде всего просто устранить перекосы и препятствия, с которыми сталкиваются МСП и которые имплицитно присутствуют в существующих системах стимулирования и нормативного регулирования.
13/ Two of the cruellest burdens facing the elderly are dementia, particularly Alzheimer's disease, and the crippling pain of rheumatism and arthritis. 13/ Двумя самыми мучительными проблемами, с которыми сталкиваются пожилые люди, являются пресенильное слабоумие, в особенности болезнь Альцгеймера, и парализующие боли, связанные с ревматизмом и артритом.
However, all those initiatives would be useless unless they were based on the genuine will of all States to adopt appropriate political measures to reduce or eliminate the evils facing children. Однако все эти инициативы не принесут результатов, если они не будут основываться на искреннем стремлении всех государств принимать надлежащие политические меры по сокращению масштабов или искоренению тех проблем, с которыми сталкиваются в своей жизни дети.
In their presentations, the heads of delegation outlined the main environmental issues and constraints facing their countries and emphasized the value of the EPR in helping them to move forward. В своих выступлениях главы делегаций остановились на основных проблемах и трудностях, с которыми сталкиваются их страны в области охраны окружающей среды, и подчеркнули, что ОЭРД служат важным подспорьем для достижения дальнейшего прогресса.
In addition, high-level meetings with major manufacturers have helped to increase their confidence in UNICEF and resulted in a better understanding of the constraints facing both sides. Кроме этого, с крупными производителями были проведены совещания высокого уровня, которые способствовали укреплению их доверия к ЮНИСЕФ и достижению более полного понимания трудностей, с которыми сталкиваются обе стороны.