In 1993, UNITAR and the Climate Convention Secretariat launched a pilot climate change programme, called 'CC:Train', followed by a full three year programme to address problems that developing countries were facing in managing climate change issues. |
В 1993 году ЮНИТАР и секретариат Конвенции об изменении климата создали экспериментальную программу по изменению климата под названием CC:Train, после которой была проведена полная трехгодичная программа для решения проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в решении вопросов, связанных с изменением климата. |
We also wanted to give them the opportunity to comment on how to create conditions in which we can try to remove all the obstacles facing peacekeeping operations, and on ways to overcome those obstacles. |
Мы также хотели бы дать им возможность высказаться по вопросу о том, как создать условия, позволяющие устранить все препятствия, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира, а также о путях их преодоления. |
The single-parent allowance and the rental subsidy are a specific reaction to the financial threats facing single-parent families, which, according to the statistics of the Office of Social Affairs, belong to the population groups most dependent on social assistance. |
Пособие родителей-одиночек и субсидия на аренду жилья являются конкретным ответом на финансовые трудности, с которыми сталкиваются семьи с родителями-одиночками, которые, согласно статистическим данным Управления по социальным вопросам, относятся к группам населения, испытывающим наибольшую зависимость от социальной помощи. |
In addressing the threats facing the peoples of the world today, we call for attention to be paid to the systematic aggressions and interventions of foreign Powers, which destroy or threaten the survival of entire populations. |
Мы призываем к тому, чтобы при решении проблем, с которыми сталкиваются сегодня народы мира, особое внимание уделялось систематическим агрессиям и интервенциям иностранных держав, которые уничтожают целые народы или угрожают самому их существованию. |
It thanked all delegations for the questions raised and noted that, in spite of the many challenges that Solomon Islands was facing, it was determined and committed to address those issues in the country. |
Она поблагодарила все делегации за заданные вопросы и отметила, что, несмотря на множество проблем, с которыми сталкиваются Соломоновы Острова, они намерены и преисполнены решимости решить эти проблемы. |
Many of the challenges that developing countries are facing with respect to greening their economies, addressing the impacts of climate change and natural disasters call for extended partnerships that go beyond traditional ones. |
Многие проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и которые касаются обеспечения экологичности их экономик и уменьшения воздействия изменения климата и стихийных бедствий, требуют расширения партнерств, выходящих за рамки традиционных партнерств. |
The Executive Director said that during his visit to Pakistan he was shocked by the immensity of the tragedy and the challenges that Pakistan and the international community were facing. |
Директор-исполнитель сказал, что во время его поездки в Пакистан его потрясли масштабы трагедии и те проблемы, с которыми сталкиваются Пакистан и международное сообщество. |
The research highlights the significant barriers facing immigrant job seekers in Ireland and identifies the need for employers to be more aware and proactive in ensuring equality of opportunity particularly in the current labour market. |
Исследование высветило существенные препятствия, с которыми сталкиваются иммигранты, ищущие работу в Ирландии, и показало, что работодатели должны более глубоко осознавать эту проблему и быть более активными в обеспечении равных возможностей, особенно на нынешнем рынке труда. |
One of the main tasks of the Working Group refers to gathering and analysing information on the projects focused on Roma people and the problems that Roma communities are facing. |
Одна из основных задач рабочей группы заключается в сборе и анализе информации о проектах, ориентированных на население рома, и проблемах, с которыми сталкиваются общины рома. |
In addition, the source expressed concern that, owing to the situation of vulnerability and poor conditions that these detained children are facing, they may be obliged to make false testimonies or declarations on the circumstances that brought them to DSWD. |
Кроме того, источник выразил озабоченность по поводу того, что вследствие состояния уязвимости и плохих условий, с которыми сталкиваются задерживаемые дети, они могут быть вынуждены давать ложные показания или делать ложные заявления об обстоятельствах, которые привели их в ДСОР. |
Recognizing the need to balance an ambition to improve the intersessional programme within the constraints - both financial and human resources - facing States Parties, the Conference decides to continue to allocate ten days each year to the intersessional programme. |
Признавая необходимость обеспечения сбалансированности стремления к усовершенствованию межсессионной программы в пределах тех ограничений - как в финансовых, так и в людских ресурсах, - с которыми сталкиваются государства-участники, Конференция постановляет и далее ежегодно отводить на межсессионную программу по десять дней. |
On the other hand, the discussions at this session had brought to the fore the difficulties that Parties were facing in the implementation of some decisions taken in the past. |
С другой стороны, в ходе состоявшихся на сессии дискуссий на первый план вышли трудности, с которыми сталкиваются Стороны в осуществлении некоторых принятых в прошлом решений. |
He proposed having an introductory section on the problems of migrants in general, and then a specific section on those facing migrant domestic workers. |
Он предлагает включить вводный раздел, посвященный проблемам мигрантов в целом, а затем специальный раздел, посвященный проблемам, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги. |
In these groups the guardians can discuss the psychological problems their children are facing, having lost their parents, as well as their own problems in running the family. |
В этих группах опекуны могут обсуждать психологические проблемы, с которыми сталкиваются их подопечные, потерявшие родителей, а также свои собственные проблемы, связанные с ведением семейных дел. |
The food crisis that some countries in the South are experiencing is one of the clearest illustrations of the difficulties that developing countries are facing and is, of course, jeopardizing their efforts and resources to combat this - as yet - deadly epidemic. |
Продовольственный кризис, с которым сейчас столкнулись некоторые страны Юга, дает ясное представление о трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и, естественно, угрожают подорвать их усилия и ресурсы, направленные на борьбу с этой все еще смертоносной эпидемией. |
Religions for Peace Women's Mobilization Program convened consultative meetings for the women of faith to discuss the manifestations of violence and to highlight opportunities, gains, challenges and constraints facing the women from different countries. |
Программа по мобилизации женщин Всемирной конференции религий за мир предусматривала проведение консультативных совещаний для верующих женщин, чтобы обсудить вопросы, связанные с проявлениями насилия, и привлечь внимание к перспективам, успехам, вызовам и трудностям, с которыми сталкиваются женщины из различных стран. |
She identified problems relating to refugees from conflict zones, threats to stability facing societies in economic and political transition, and problems caused by a lack of recognition by States of tensions between ethnic groups. |
Она указала на проблемы, касающиеся беженцев из зон конфликтов, угрозы для стабильности, с которыми сталкиваются гражданские общества на переходном экономическом и политическом этапе, и проблемы, возникающие в результате того, что государства не признают наличие напряженных отношений между этническими группами. |
Overall, it appears that if African countries are to reap the potential benefits of trade liberalization, attention now needs to be refocused on the productive and marketing constraints facing African agricultural and manufacturing producers. |
В целом, как представляется, для того чтобы африканские страны реализовали потенциальные выгоды, связанные с либерализацией торговли, теперь внимание необходимо переключить на сдерживающие производственные и сбытовые факторы, с которыми сталкиваются африканские сельскохозяйственные и промышленные производители. |
In the meantime, the United Nations and the African Union continue to work together closely to address the range of challenges the two organizations are facing with regard to the deployment of the Operation. |
Между тем Организация Объединенных Наций и Африканский союз продолжают тесно сотрудничать в решении целого круга проблем, с которыми сталкиваются обе организации в связи с развертыванием Операции. |
The armed conflicts facing different regions around the world, particularly the Middle East region, have seen clear changes in terms of their nature, their fragmentation and the spread of armed groups involved. |
Вооруженные конфликты, с которыми сталкиваются различные регионы в мире, особенно в регионе Ближнего Востока, претерпевают явные изменения с точки зрения их характера, их фрагментации и распространения вовлеченных в них вооруженных групп. |
Angola welcomed the efforts to reduce poverty, in particular among women, by setting up the Ministry for the Advancement of Women, and requested further information concerning its work and the challenges the authorities are facing in implementing these policies. |
Ангола приветствовала усилия по сокращению нищеты, в частности среди женщин, посредством создания Министерства по улучшению положения женщин и просила представить дополнительную информацию о его деятельности и проблемах, с которыми сталкиваются власти в процессе осуществления этих стратегий. |
Governments have a critical role - and in some cases, a duty - to raise awareness of the risks facing these individuals and communities, and to ensure that their rights are adequately protected, including by providing access to remedy. |
На правительства возлагается важнейшая функция - а в некоторых случаях и обязанность - по повышению уровня информированности о рисках, с которыми сталкиваются эти отдельные лица и общины, и по обеспечению адекватной защиты их прав, в том числе путем предоставления им доступа к средствам правовой защиты. |
Although the United Nations development system provides important support to the least developed countries, the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries confirmed that international support measures should be strengthened, given the degree of challenges that those countries have been facing. |
Несмотря на значительную поддержку, оказываемую наименее развитым странам системой развития Организации Объединенных Наций, четвертая Конференция Организации Объединенных Наций подтвердила, что оказание международной поддержки следует расширить ввиду тяжести проблем, с которыми сталкиваются эти страны. |
The challenging task facing the Peacebuilding Commission, the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Support Office was underlined in the past year by significant setbacks in several countries, notably the Central African Republic and Guinea-Bissau. |
О трудности задач, с которыми сталкиваются Комиссия по миростроительству, Фонд миростроительства и Управление по поддержке миростроительства, свидетельствуют неудачи, которые были отмечены в истекшем году в ряде стран, в частности в Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике. |
Topics of interest for future UNECE publications, related to the challenges that countries are facing: affordability issues, energy efficiency, housing management, the green economy and compact and smart cities |
Представляющие интерес темы для будущих публикаций ЕЭК ООН, связанные с теми проблемами, с которыми сталкиваются страны: вопросы доступности, энергоэффективность, управление жилищным хозяйством, зеленая экономика и компактные и интеллектуальные города |