It is important to ensure that the laws of the host country facilitate or at least do not pose obstacles to the financial management of the project. |
Важно обеспечить, чтобы законодательство принимающей страны способствовало или, по крайней мере, не создавало препятствий финансовому управлению проектом. |
International, regional, subregional and bilateral intergovernmental agreements should be formulated and enforced in order to ensure and facilitate the prosecution of offenders, irrespective of location. |
Для обеспечения преследования правонарушителей, вне зависимости от их местоположения, и содействия этому следует разработать международные, региональные, субрегиональные и двусторонние межправительственные соглашения и обеспечить их выполнение. |
These economic results facilitate compliance with the letter and spirit of the Peace Agreements and the implementation of distributive policies that favour greater social equity. |
Такие экономические показатели благоприятствуют эффективному выполнению буквы и духа Мирных соглашений и проведению такой политики в сфере распределения, которая призвана обеспечить большее социальное равенство. |
The Task Force also recommended that UNEP build its capacity and networks to ensure the scientific underpinning of conventions, and facilitate their implementation. |
Целевая группа также рекомендовала ЮНЕП укреплять свой потенциал и систему таким образом, чтобы обеспечить научное подкрепление конвенций и способствовать их осуществлению. |
The concept of a consortium is based on approach which would facilitate a group of independent financial partners with a common desire to invest in an initiative. |
Концепция консорциума основана на подходе, который способствовал бы привлечению средств группы независимых финансовых партнеров, объединенных стремлением обеспечить финансирование той или иной инициативы. |
They could also help to tailor assistance to the needs of their members and facilitate assistance among States within the region. |
Они могли бы также помочь обеспечить оказание помощи с учетом потребностей их членов и содействовать предоставлению помощи государствами региона. |
A compelling business case would facilitate the decision-making process, garner support for the project from the governing bodies, and also enhance the commitment of senior management. |
Убедительное экономическое обоснование могло бы облегчить процесс принятия решений, обеспечить поддержку со стороны руководящих органов, а также повысить заинтересованность руководства. |
Focal points should facilitate the prompt nomination of national experts, also from other relevant thematic areas, and ensure that they take part in the work. |
Координационные центры должны оказывать содействие скорейшему назначению национальных экспертов, также и в других соответствующих тематических областях, и обеспечить их участие в этой работе. |
The United Nations has drawn more substantially on the capacities of national civil society organizations to guide and facilitate access to justice. |
Организация Объединенных Наций все шире использует потенциал национальных организаций гражданского общества, с тем чтобы обеспечить ориентиры и облегчить доступ к правосудию. |
This e-procurement is designed to ensure efficient and transparent use of public funds, provide easy access to all procurement-related information, simplify procurement procedures and facilitate a fair and unbiased evaluation process. |
Эта система электронных закупок направлена на то, чтобы обеспечить эффективное и прозрачное использование государственных средств, организовать упрощенный доступ ко всей информации, связанной с закупками, упростить процедуры закупки и создать условия для проведения честных и непредвзятых оценочных процедур. |
They facilitate a shared analysis of the humanitarian situation by applying consistent methodologies and indicators and help ensure that gaps and duplication are minimized when conducting assessments with the affected population. |
Они облегчают совместный анализ гуманитарной ситуации путем применения последовательных методологий и показателей и помогают обеспечить сведение к минимуму пробелов и дублирования усилий при проведении оценок вместе с пострадавшим населением. |
It recommended that Jamaica more effectively enforce the Registration Act and facilitate late registration. |
Он рекомендовал Ямайке обеспечить более эффективное соблюдение Закона о регистрации и упростить процедуру поздней регистрации. |
Such support should be mobilized to promote the transfer of skills, improve national capacities to deliver services, and facilitate technology transfer. |
Необходимо обеспечить такую поддержку в интересах поощрения передачи профессиональных знаний, расширения возможностей государств в сфере оказания услуг и содействия передаче технологий. |
This would allow the system to include access to a wider range of databases, facilitate integration with other software programmes and upgrade security systems. |
Это позволит системе обеспечить доступ к большему числу баз данных, улучшить ее интеграцию с другими программными продуктами и обновить системы защиты. |
Such approach might ensure keeping momentum for the process by building on the successful completion of intermediate steps and might facilitate the provision of adequate training to staff. |
Такой подход может обеспечить придание импульса этому процессу путем использования результатов успешного завершения промежуточных этапов и может способствовать организации надлежащей профессиональной подготовки персонала. |
National authorities should grant and facilitate safe, unimpeded and timely access to non-governmental and international humanitarian and development actors assisting IDPs to return, locally integrate or settle elsewhere in the country. |
Национальные власти должны обеспечить безопасный, беспрепятственный и своевременный доступ ко всем неправительственным и международным субъектам, занимающимся вопросами гуманитарной помощи и развития, которые оказывают поддержку ВПЛ в поисках долгосрочных решений, связанных с возвращением, местной интеграцией или поселением где-либо еще в стране. |
The international community must facilitate meaningful negotiations in order to reach a reasonable compromise so as to secure a just and lasting peace in the Holy Land. |
Международное сообщество должно содействовать конструктивным переговорам с целью достижения разумного компромисса, с тем чтобы обеспечить справедливый и долгосрочный мир на Святой земле. |
The addendum aims to improve rail market access, open national markets, facilitate border crossings and ensure a high level of technical interoperability between the partners. |
Это добавление призвано улучшить доступ на железнодорожный рынок, открыть национальные рынки, упростить процедуры пересечения границ и обеспечить высокий уровень технического взаимодействия между партнерами. |
However, the international community must create a conducive, sustainable, fair and predictable environment and provide the necessary policy space to stimulate and facilitate the discharge of this responsibility. |
Однако международное сообщество должно создать стабильные, справедливые и предсказуемые условия и обеспечить необходимое политическое пространство для стимулирования и облегчение выполнения этих обязанностей. |
Finally, the proposed strategic framework intends to bring more accountability and transparency to Joint Inspection Unit operations and facilitate a continuous dialogue between the Unit and its stakeholders. |
И наконец, предлагаемые стратегические рамки призваны обеспечить более высокий уровень подотчетности и транспарентности в том, что касается операций Объединенной инспекционной группы, и содействовать непрерывному диалогу между Группой и ее клиентами. |
It had been stressed that the conference could provide fresh impetus to the negotiations on the draft convention and facilitate resolution of the remaining outstanding issues. |
Было подчеркнуто, что конференция сможет обеспечить новый импульс для переговоров по проекту конвенции и будет способствовать урегулированию остающихся нерешенных вопросов. |
The neutrality, impartiality and independence of humanitarian action facilitate its acceptance by all actors, ensuring that it is not considered an improper interference in the domestic affairs of Member States. |
Нейтралитет, беспристрастность и независимость гуманитарной деятельности содействуют ее принятию всеми сторонами и позволяют обеспечить, чтобы она не рассматривалась как ненадлежащее вмешательство во внутренние дела государств-членов. |
The international community, for its part, should facilitate an early resumption of negotiations, so as to provide the needed impetus for revitalizing the world economy. |
Со своей стороны международное сообщество должно содействовать скорейшему возобновлению переговоров, с тем чтобы обеспечить необходимый стимул для оживления мировой экономики. |
This approach might facilitate reporting by States parties, eliminate backlogs and ensure that up-to-date information on implementation is available to the unified standing treaty body. |
Такой подход может облегчить задачу государств-участников по представлению докладов, исключить накопившееся отставание от графика и обеспечить получение современной информации об осуществлении единым постоянным договорным органом. |
The introduction of e-procurement, which began in July 2006, will further facilitate compliance and procurement planning (paragraphs 105 and 118). |
Внедрение электронной системы закупок, начавшееся в июле 2006 года, позволит обеспечить еще более эффективное соблюдение процедур закупок и планирование закупочной деятельности (пункты 105 и 118). |