Since 1993, social work has been decentralized to ensure closer links with the community and facilitate collaboration with other partners in the field. |
С 1993 года социальная работа была децентрализована, чтобы обеспечить более тесную связь с общинами и облегчить сотрудничество с другими партнерами на местах. |
Future reports of the Secretary-General should always contain relevant statistics on website traffic for the various languages so as to ensure transparency and facilitate the design of language-specific initiatives. |
Будущие доклады Генерального секретаря должны всегда содержать соответствующие статистические данные в отношении трафика на веб-сайтах с разбивкой по различным языкам, чтобы обеспечить транспарентность и содействовать разработке инициатив для конкретных языков. |
I urge the Council to fully assume its responsibility and to take the necessary decisions to ensure progress and facilitate a solution. |
Я настоятельно призываю Совет в полной мере выполнить свои обязанности и принять необходимые решения с целью обеспечить прогресс и оказать содействие урегулированию. |
A free-standing mercury convention could facilitate access to GEF resources, but it would not result in any new or additional resources without a concurrent commitment from donor Governments to provide them. |
Самостоятельная конвенция по ртути могла бы содействовать доступу к ресурсам ФГОС, но она не может обеспечить новые или дополнительные ресурсы без соответствующего обязательства правительств стран-доноров предоставить такие ресурсы. |
UNIDO's role is to assist developing countries in overcoming these international barriers to technology transfer, facilitate affordable access to adequate knowledge and tailor-made solutions in long-term economic transformation, and ultimately facilitate access to international trade in technology-based products. |
Роль ЮНИДО заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам преодолеть эти международные барьеры в сфере передачи технологий, обеспечить приемлемый доступ к соответствующим знаниям и целевым разработкам в процессе долгосрочного экономического преобразования и в конечном итоге облегчить их доступ к международной торговле технологически емкой продукцией. |
In that regard, we also reiterate our call to all parties concerned to immediately facilitate the safe and unhindered access of humanitarian agencies. |
В этой связи мы также повторяем наш призыв ко всем заинтересованным сторонам незамедлительно обеспечить гуманитарным учреждениям безопасный и беспрепятственный доступ к населению. |
New technologies, if they were well organized, would facilitate rapid access to necessary information for all Member States, researchers, officials of the system and other users. |
В случае надлежащего использования новых технологий это может обеспечить для всех государств-членов, исследователей, сотрудников системы и других пользователей быстрый доступ к необходимой информации. |
This will facilitate the access to information to a larger audience at all duty stations, while at the same time simplifying the publishing of such material. |
Это позволит обеспечить доступ к этой информации более широкому кругу пользователей во всех местах службы и одновременно упростит процедуру опубликования таких материалов. |
A number of countries have made practical and significant progress in the decentralization of power and the devolution of decision-making to levels that facilitate the involvement of the local population. |
В ряде стран был достигнут реальный и существенный прогресс в децентрализации полномочий и передаче функций принятия решений на уровни, способные обеспечить привлечение местного населения. |
The Madrid Plan of Action calls upon Governments to support and facilitate the access of older persons to knowledge and educational and training opportunities. |
В Мадридском плане действий содержится призыв к правительствам обеспечить и облегчить доступ к знаниям и возможностям в сфере образования для пожилых людей. |
Mission travel by the Medical Services Division in the amount of $25,000 is vital to ensure staff access to proper medical care and to expedite and facilitate medical evacuations. |
Предоставление Отделу медицинского обслуживания 25000 долл. США для поездок в районы действия миссий имеет чрезвычайно важное значение, поскольку это позволит обеспечить надлежащее медицинское обслуживание персонала и ускорить и облегчить эвакуацию по медицинским показаниям. |
The strategic plan should provide a coherent approach to the strengthening in national institutions responsible for environmental management activities and should also facilitate actions on the environmental action plans and initiatives of relevant regional intergovernmental bodies. |
Стратегический план должен обеспечить согласованный подход к укреплению национальных институтов, ответственных за экологическое руководство, а также облегчить деятельность, связанную с экологическими планами действий и инициативами соответствующих региональных межправительственных органов. |
This collective perspective would help bring forests back as a priority on the global political agenda as well as help secure political support, facilitate timely implementation and monitor progress. |
Такое коллективное видение способствовало бы тому, чтобы лесная проблематика вновь стала одним из приоритетных элементов глобальной политической повестки дня, а также помогло бы обеспечить политическую поддержку, обеспечивать благоприятные условия для своевременного осуществления деятельности и контролировать ход работы. |
Her Government was persuaded that only intensive international cooperation at all levels would mainstream the human rights of IDPs, ease their sufferings and facilitate their ultimate return. |
Правительство Грузии убеждено, что только интенсивное международное сотрудничество на всех уровнях позволит обеспечить учет прав человека ВПЛ, облегчит их страдания и будет способствовать их окончательному возвращению в родные места. |
Erowid Center's mission is to provide and facilitate access to objective, accurate, and non-judgmental information about psychoactive plants, chemicals, technologies, and related issues. |
Задача Erowid, по словам его основателей, состоит в том, чтобы обеспечить и облегчить доступ к объективной, точной и всесторонней информации о воздействующих на психику растительных и химических веществах, технологиях и других областях знаний, связанных с этой темой. |
Together, these efforts at cooperation facilitate interaction and development and help to bring practical coherence to the multiplicity of regulations generated by national systems of law. |
Все эти усилия по совершенствованию сотрудничества способствуют взаимодействию и развитию и помогают в практическом плане обеспечить согласованность многочисленных правил, выработанных в национальных системах права. |
The Special Representative recommends early adoption of these rules, which also will facilitate the mobilization of funds from donors to rehabilitate Cambodia's ageing prisons. |
Специальный представитель рекомендует обеспечить скорейшее принятие этих правил, что будет также способствовать мобилизации средств доноров на цели реконструкции старых тюрем в Камбодже. |
We appeal to the international community to provide requisite assistance to support our regional integration efforts in order to strengthen or create infrastructures that facilitate the movement of goods and services. |
Мы призываем международное сообщество обеспечить надлежащую помощь, с тем чтобы поддержать региональные усилия по интеграции в интересах укрепления и создания инфраструктур, которые облегчат передвижение товаров и услуг. |
The involvement of stakeholders could be possible by the creation of a national coordinating body, which will facilitate the consultations at the very first stage. |
Вовлечение в данный процесс участников можно обеспечить за счет создания национального координирующего органа, который будет содействовать проведению консультаций на исходном этапе. |
Under article 36, full-time judges would facilitate the smooth operation of the Court, but the availability of financial resources must be taken into account. |
В соответствии со статьей 36 штатные судьи помогут обеспечить нормальное функционирование Суда, но должно приниматься во внимание и наличие финансовых ресурсов. |
Such synchronization would greatly facilitate formal and informal discussions designed to coordinate in a more effective manner the activities of the two groups. |
Такая синхронизация в значительной мере способствовала бы формальному и неформальному обсуждению возникающих вопросов, призванному обеспечить более эффективную координацию деятельности данных двух групп. |
To include people and facilitate their participation in social services, it is necessary to make information about them available to users in various ways. |
Для того чтобы охватить социальными услугами все население и содействовать их участию в этой сфере, необходимо различным путем обеспечить доступ к ней потребителям. |
Membership in regional or subregional groupings among developing countries does not provide benefits comparable to those of large economic spaces, but can facilitate access to them. |
Региональные или субрегиональные группировки развивающихся стран не могут обеспечить для своих членов таких же преимуществ, как и крупные экономические пространства, хотя они могут облегчить получение доступа к крупным экономическим пространствам. |
They must begin to rebuild damaged sites or provide some form of compensation, and facilitate the return of those who had been displaced again. |
Они должны начать восстановление поврежденных объектов или обеспечить компенсацию в том или ином виде людям, которые снова оказались на положении перемещенных лиц. |
That uniformity of approach will bring improvements to core service delivery and provide the platform and flexibility to support the implementation of Umoja and facilitate any future innovations. |
Такое единообразие позволит улучшить оказание важнейших услуг и обеспечить основу и гибкость для содействия внедрению «Умоджи» и любых будущих инноваций. |