i) Should the global and national environmental architecture provide coherent and timely responses to multiple environment and development challenges and facilitate the achievement of the transition towards a green economy? |
i) должна ли глобальная и национальная экологическая архитектура быть способна обеспечить согласованную и своевременную реакцию на многочисленные проблемы в области окружающей среды и развития и облегчить осуществление перехода к "зеленой" экономике? |
UNFPA is taking the lead role in the implementation of Atlas eRecruit - an online application and recruitment system - that will streamline vacancy management and facilitate the maintenance of talent rosters. |
ЮНФПА возглавляет работу по внедрению онлайновой системы расстановки и набора кадров "Atlas eRecruit", которая призвана обеспечить эффективное управление вакантными должностями и облегчить работу по составлению списков способных кандидатов. |
In this regard, it recommends that the State party ensure that children are aware of and can access the helpline and facilitate the collaboration of the helpline with child-focused NGOs and the police, as well as health and social workers. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы дети были информированы о линии помощи и имели к ней доступ, и способствовать сотрудничеству линии помощи с НПО, целенаправленно занимающимися детской проблематикой, и полицией, а также медицинскими и социальными работниками. |
The functional commissions, regional commissions, relevant committees and expert groups could facilitate the work of the Council's general segment by considering all the items on their agendas and working on a broad-based consensus that took into consideration the views of all Member States. |
Технические комиссии, региональные комиссии, а также соответствующие комитеты и группы экспертов должны вносить свой вклад в работу, ведущуюся в рамках общих прений Совета, рассматривая все вопросы повестки дня и действуя в духе консенсуса, что позволит обеспечить учет мнений всех государств-членов. |
At this juncture, all parties involved must focus on a speedy implementation of programmes that facilitate a rapid recovery of the economy and create employment activity, so that the people of East Timor can participate directly in the recovery of their country. |
Сегодня все вовлеченные в него стороны должны сосредоточить свои усилия на скорейшем осуществлении программ, способствующих быстрому восстановлению экономики и созданию производительной занятости, с тем чтобы обеспечить прямое участие жителей страны в восстановлении ее экономики. |
We call upon the international community to intensify its efforts to mobilize scientific and technical resources for research into new medicines and vaccines and to ensure access to medicines through technology transfer, which would facilitate production of antiretroviral drugs at the national level. |
Мы призываем международное сообщество активизировать усилия по мобилизации научно-технических ресурсов на поиски новых лекарств и вакцин и обеспечить доступ к лекарствам путем передачи технологий, которые облегчили бы производство антиретровирусных лекарств на национальном уровне. |
This change does not merely represent a procedural modification; it is designed to ensure a more efficient transition and continuity between successive presidencies, and thus facilitate and strengthen the role of the President of the General Assembly. |
Это изменение является не просто процедурным; оно призвано обеспечить более эффективную передачу полномочий от одного Председателя к другому и преемственность в их работе, что должно облегчить деятельность Председателя Генеральной Ассамблеи и укрепить его роль. |
Finally, Governments can build or facilitate the development of the underlying infrastructure for a KIT system, including human resources, the physical infrastructure, institutions, the necessary cultural and organization climate and adequate financial resources. |
Наконец, правительства могут обеспечить создание или содействовать развитию инфраструктуры, лежащей в основе системы ЗНТ, включая людские ресурсы, физическую инфраструктуру, институты, необходимые культурные и организационные условия и надлежащие финансовые ресурсы. |
In this regard, I urge Eritrea and Ethiopia to cooperate with and facilitate the work of the Commission before the November 2007 time frame set by the Commission. |
В этой связи я настоятельно призываю Эритрею и Эфиопию обеспечить сотрудничество и оказать содействие работе Комиссии до истечения установленного Комиссией предельного срока - ноября 2007 года. |
The Registrar shall facilitate the dissemination of information and case law of the Court, inter alia, by entering into agreements with national defence associations so as to allow the specialization and training of lawyers in the law of the Statute and its implementation. |
Секретарь содействует распространению информации и данных о прецедентном праве Суда, в частности, путем заключения соглашений с национальными ассоциациями защиты, с тем чтобы обеспечить возможность для специализации и профессиональной подготовки юристов по правовым нормам Статута и его применению. |
He agreed that the Committee should appoint a rapporteur on information since that would ensure continuity, facilitate contact with media and press agencies, and help to guarantee follow-up, and identify and overcome any shortcomings. |
Он согласен с идеей назначения Комитетом докладчика по вопросам информации, поскольку это позволило бы обеспечить преемственность, облегчать контакты со средствами массовой информации и информационными агентствами, гарантировать реализацию последующих мер и выявлять и преодолевать возможные недостатки. |
The Committee trusts that this arrangement will lead to proper planning of the liquidation programme and that it will facilitate the timely disposal of the assets of the mission in accordance with planned schedule. |
Комитет уверен, что эти меры позволят обеспечить надлежащее планирование мер по ликвидации и что они будут способствовать своевременной ликвидации имущества миссии в соответствии с намеченным графиком. |
Such an approach could facilitate certain practices in which high security standards were required, without negatively affecting other practices in which such high security and liability standards might not be appropriate. |
Такой подход позволил бы облегчить применение некоторых видов практики, при которых требуется обеспечить высокий стандарт надежности, не оказывая при этом отрицательного воздействия на другие виды практики, в которых такие высокие стандарты надежности и ответственности могут быть неуместными. |
Governments in commodity-producing and exporting countries should provide a supportive policy framework and support to the enterprise sector for upgrading technical and business skills, and access to and utilization of information, and should facilitate conditions for access to finance. |
Правительствам стран, производящих и экспортирующих сырьевые товары, следует обеспечить благоприятные рамки политики и поддерживать предпринимательский сектор в целях совершенствования технических и деловых навыков, а также обеспечивать доступ к информации и ее использование и упрощать условия доступа к финансовым средствам. |
They must begin to rebuild damaged sites or provide some form of compensation, and facilitate the return of those who had been displaced again. Further, they must comply fully with commitments made to restore multi-ethnicity and ensure the reconstruction of Kosovo. |
Они должны начать восстановление поврежденных объектов или обеспечить компенсацию в том или ином виде людям, которые снова оказались на положении перемещенных лиц. Кроме того, они должны полностью выполнять свои обязательства по восстановлению многоэтничности и обеспечению реконструкции Косово. |
At the request of the Independent Expert to allow the UNPOS Human Rights Unit and other human rights organizations to monitor alleged human rights violations in the region, the Minister agreed to allow, facilitate and organize such visits. |
В ответ на просьбу Независимого эксперта дать группе по правам человека ПОООНС и другим правозащитным организациям возможность осуществлять мониторинг обвинений в нарушениях прав человека в регионе Министр согласился разрешить, обеспечить и организовать такие посещения. |
Subparagraphs (a) and (b)-"in order to ensure or facilitate the effectiveness of a subsequent award" |
Подпункты (а) и (Ь) - "с тем чтобы обеспечить или повысить эффективность последующего решения" |
The words "in order to ensure or facilitate the effectiveness of a subsequent award" in both subparagraphs (a) and (b) of the revised draft were introduced into the text by the United States proposal. |
Слова "с тем чтобы обеспечить или повысить эффективность последующего решения", содержащиеся в подпунктах (а) и (Ь) пересмотренного проекта, были включены в текст на основании предложения Соединенных Штатов. |
That is also in accordance with the structuring of concerted migration policies within the United Nations system and the inter-American system and with neighbouring countries to ensure respect for the rights of migrants and facilitate their incorporation in development. |
Это также соответствует формированию согласованной миграционной политики в рамках системы Организации Объединенных Наций, в рамках межамериканской системы и в отношениях с соседними странами, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав мигрантов и способствовать их включению в процесс развития. |
Security remains the most serious challenge and must be improved to allow the establishment of the rule of law to promote reconstruction efforts and facilitate the success of the complex political process, including the development of a new Constitution and the holding of free and fair elections. |
Безопасность по-прежнему остается наиболее серьезной проблемой, и в целях установления правопорядка, поощрения усилий по восстановлению и содействия успешному завершению сложного политического процесса, в том числе разработке новой конституции и проведению свободных и справедливых выборов, необходимо обеспечить ее укрепление. |
It invited the Director-General "to continue the efforts already initiated so as to achieve a truly balanced use of the six working languages of the General Conference and, at the same time, facilitate the use of the other official languages". |
Она предложила Генеральному директору "продолжить уже прилагавшиеся усилия с тем, чтобы обеспечить подлинно сбалансированное использование шести рабочих языков Генеральной конференции и одновременно способствовать использованию других официальных языков". |
Ghana's admission to membership of the Committee would facilitate enhanced care and protection of refugees in the subregion and Africa in general, in a true spirit of solidarity and international burden-sharing. |
Прием Ганы в члены Комитета поможет окружить еще большей заботой беженцев и обеспечить их более надежную защиту в субрегионе и в Африке в целом в духе подлинной солидарности и путем распределения бремени в международном масштабе. |
Greater community involvement in water resources management can promote use of simple, easily maintained technology, facilitate cost recovery and help ensure equitable access. Contents |
Более широкое привлечение общин к управлению водными ресурсами способствует внедрению простых и не требующих сложного обслуживания технических средств, облегчает возмещение затрат и помогает обеспечить доступ к водным ресурсам на более справедливой основе. |
In order for staff to have meaningful access to the Office, particularly in the field, staff must periodically visit the duty stations they serve in order to meet with clients, have face-to-face negotiations with the local administration and facilitate informal dispute resolution. |
Для того чтобы обеспечить сотрудникам полноценный доступ к Отделу, особенно на местах, сотрудники Отдела должны периодически посещать места службы, которые они обслуживают, с тем чтобы встречаться с клиентами и проводить личные переговоры с местной администрацией и содействовать неформальному урегулированию споров. |
The main objective is to reach a working understanding among the parties so that a fifth round of formal talks can begin that would facilitate a more intense and substantial phase of negotiations, as called for by the Security Council. |
Основной целью будет достижение рабочего взаимопонимания сторон, с тем чтобы обеспечить возможность для начала пятого раунда официальных переговоров, который призван знаменовать собой наступление более интенсивного и предметного этапа переговоров в соответствии с призывом Совета Безопасности. |