Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Facilitate - Обеспечить"

Примеры: Facilitate - Обеспечить
UNDP has worked in UNDG to ensure that the UNDAF can facilitate efficient and effective development planning by the United Nations country team and alignment with national development priorities. Совместно с ГООНВР ПРООН проводила работу с целью обеспечить, чтобы РПООНПР могла содействовать процессу эффективного и действенного планирования в области развития страновой группы Организации Объединенных Наций и его увязку с национальными приоритетами в области развития.
The importance of consulting with the intended beneficiaries was also noted, in order to target the work programme at the most pressing questions and facilitate the development of effective risk management systems that make a real impact on vulnerability. Была также отмечена важность проведения консультаций с будущими бенефициарами, с тем чтобы обеспечить нацеленность программы работы на решение наиболее актуальных вопросов и содействовать разработке эффективных систем управления риском, которые окажут реальное воздействие на уязвимость.
The aim of such a package is to increase and facilitate the flow of available capacity and resources that will adequately support the sound management of chemicals and wastes at the global, regional and national levels. Такой набор призван расширить и облегчить поток имеющихся возможностей и ресурсов, которые позволят обеспечить адекватную поддержку деятельности в области рационального регулирования химических веществ и отходов на глобальном, региональном и национальном уровнях.
The Permanent Forum should facilitate the establishment of a mechanism of coordination between indigenous peoples, their organizations, Governments and corporations to provide genuine dialogue and technical assistance in the implementation of free, prior and informed consent, in line with international standards. Постоянному форуму следует содействовать формированию механизма координации между коренными народами, их организациями, правительствами и корпорациями с целью наладить подлинно конструктивный диалог и обеспечить оказание технической помощи в практической реализации принципа добровольного, предварительного и обоснованного согласия в соответствии с международными стандартами.
(b) To recommend that Parties provide financial and technical assistance, training and other capacity-building measures and facilitate technology transfer; Ь) рекомендовать Сторонам предоставить финансовую и техническую помощь, обеспечить подготовку кадров и принятие других мер по укреплению потенциала, а также содействовать передаче технологии;
The use of trust fund mechanisms to support individual countries or groups of countries could further facilitate the alignment of donor funding with country priorities, ensure long-term financing, and align traditional ODA resource mobilization with innovative forms of development financing. Использование механизмов целевых фондов для оказания помощи отдельным странам или группам стран может еще больше облегчить приведение выделяемых донорами средств в соответствие с национальными приоритетами, обеспечить долгосрочное финансирование и увязать традиционную мобилизацию ресурсов по линии ОПР с инновационными формами финансирования развития.
(e) Expand and facilitate children's facilities to file complaints about maltreatment in these institutions and enforce prosecution of offences against rights of child. ё) расширить и упростить для детей возможности подавать жалобы на неправомерное обращение в этих учреждениях и обеспечить наказание за правонарушения, совершенные против прав детей.
The Committee further recommends that the State Party facilitate widespread knowledge about the role of the Deputy Ombudsman and ensure that children have confidential and child-friendly access to the mechanism for registering complaints of violations of their rights. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику содействовать широкому распространению знаний о роли заместителя Омбудсмена и обеспечить детям конфиденциальный и удобный для них доступ к механизму регистрации жалоб на нарушения их прав.
It also recommended that the State party should provide shelter to the Roma and Travellers in the country and afford to them full protection from discrimination, racial profiling and hate crimes, and facilitate their access to public services. Он также рекомендовал государству-участнику предоставить жилье лицам из народности рома и "кочевникам" в стране, обеспечить им полную защиту от дискриминации, расовой предвзятости, преступлений на почве ненависти и способствовать их доступу к публичным услугам.
They must ensure that citizens have access to information, are educated, and facilitate communication about family planning options including providing evidence-based information about contraceptive methods to dispel myths. Необходимо обеспечить, чтобы граждане пользовались доступом к информации и возможностью получить образование, а также разъяснять различные подходы к планированию семьи и распространять фактологическую информацию о методах применения средств контрацепции, чтобы развеять мифы и предрассудки.
In the context of the preparation of the new strategy, the Secretary-General should establish a global baseline of reliable data while building on ongoing efforts, which should facilitate the systematic monitoring of progress and the final evaluation of actual results achieved towards the strategic objectives. В связи с подготовкой новой стратегии Генеральному секретарю следует, развивая текущие усилия, обеспечить в глобальном масштабе наличие надежных исходных данных, облегчающих систематический контроль достигнутого и итоговую оценку фактических результатов работы по достижению стратегических целей.
International solidarity with them required public and private investment in worldwide agricultural production and equitable and differential treatment that could offer shortcuts to economic growth and facilitate their graduation from the list of least developed countries. В соответствии с принципами международной солидарности требуется осуществить государственные и частные инвестиции в сельскохозяйственное производство по всему миру, а также установить справедливый и дифференцированный режим, который мог бы обеспечить ускоренное достижение этими странами экономического роста и способствовать их исключению из списка наименее развитых стран.
Region-wide seminars, on the other hand, would enable the sharing of a wider range of experience as well as facilitate networking among legal professionals from different sub-regions. С другой стороны, семинары в масштабе региона могли бы обеспечить возможность более широкого обмена опытом, а также могли бы содействовать налаживанию контактов между юристами из различных субрегионов.
(e) Ensure that policies and decisions related to children with disabilities include them in the preparatory process and facilitate their right to express their views. е) обеспечить, чтобы политика и решения, касающиеся детей-инвалидов, предусматривали их участие в подготовительном процессе и обеспечивали реализацию их права на выражение своих мнений.
This concept will allow team sites to be self-sustaining, which in turn will facilitate substantive engagement at the subsector level in this critical phase of the Comprehensive Peace Agreement, while at the same time ensuring that support requirements are minimized. Осуществление этой концепции позволит обеспечить автономность опорных пунктов, что в свою очередь будет способствовать основной деятельности на субсекторальном уровне на этом важнейшем этапе выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения, и свести к минимуму потребности во вспомогательном обслуживании.
The existence of a central coordinating government mechanism would greatly facilitate interface and coordination with UNDP for substantive policy dialogue and for ensuring alignment between national priorities and areas where UNDP can bring clear added value. Наличие центрального правительственного механизма по координации значительно облегчило бы взаимодействие и координацию с ПРООН для проведения диалога по основным аспектам политики и согласования национальных приоритетов с областями, в которых ПРООН может обеспечить несомненные дополнительные выгоды.
The agreement will facilitate the registration of vendors in countries with limited access to the Internet, through the local chamber of commerce; Соглашение поможет обеспечить регистрацию поставщиков из стран, где имеется ограниченный доступ к Интернету, через местные торговые палаты;
The ability to promote and facilitate mainstreaming and integration of HIV/AIDS issues into development and poverty reduction strategies should be a comparative advantage of UNDP in all countries, as was the case in Angola and Swaziland. Способность обеспечить и облегчить учет и включение проблематики ВИЧ/СПИда в стратегии развития и сокращения масштабов нищеты должна стать одним из сравнительных преимуществ ПРООН во всех странах, как это имело место в Анголе и Свазиленде.
(b) To allow and facilitate unhindered access to the United Nations country task force on monitoring and reporting; Ь) обеспечить и содействовать обеспечению беспрепятственного доступа к Страновой целевой группе Организации Объединенных Наций по наблюдению и отчетности;
The SBI took note of the undertaking by the Government of Poland to seek to address the concerns raised by Parties and to ensure that the arrangements will facilitate an effective series of meetings. ВОО принял к сведению обещание правительства Польши попытаться снять озабоченности, выраженные Сторонами, и обеспечить, чтобы организационные мероприятия содействовали эффективному проведению соответствующей серии совещаний.
UNICEF, together with CEB members, have expressed limited and qualified support for this recommendation while recognizing that a separate KM entity may facilitate the mainstreaming of KS activities into the regular work of staff members. ЮНИСЕФ и члены КСР заявили об ограниченной и условной поддержке этой рекомендации, одновременно признав, что отдельное подразделение позволило бы обеспечить включение деятельности по управлению знаниями в круг обычных обязанностей сотрудников.
Pursuing our unremitting efforts to actively mediate among the parties, we will do our best to help overcome the current difficulties, maintain the momentum of the six-party talks and facilitate the denuclearization process so as to ensure the peace, security and stability of the Korean peninsula. Продолжая неустанные посреднические усилия с целью оказания активной помощи сторонам, мы сделаем все возможное для преодоления нынешних трудностей, сохранения динамики шестисторонних переговоров и облегчения процесса денуклеаризации, с тем чтобы обеспечить мир, безопасность и стабильность Корейского полуострова.
In the field of agriculture, Cameroon has set border markets and an agricultural bank that will facilitate farmers' access to credit with a view to increasing production and storage capacity for agricultural products towards the creation of subregional food security stockpiles. Что касается сельского хозяйства, то Камерун организовал в приграничных районах рынки и учредил сельскохозяйственный банк, который упростит доступ фермеров к кредитам на цели повышения производительности и увеличения количества и вместимости хранилищ для сельскохозяйственных продуктов, что позволит накопить субрегиональные запасы продовольствия и обеспечить тем самым продовольственную безопасность.
The United Republic of Tanzania, Norway and all the other sponsors believe that the present draft resolution would help facilitate policy coherence throughout the broader United Nations system in the areas of promoting decent work, fair globalization and social justice. Объединенная Республика Танзания, Норвегия и все остальные соавторы полагают, что проект этой резолюции позволит обеспечить слаженную реализацию политики в рамках широкой системы Организации Объединенных Наций в таких областях, как обеспечение достойных условий труда, справедливая глобализация и социальная справедливость.
Objective: For public authorities, to assume a leadership role by incorporating women as protagonists, through actions that facilitate their participation in technological areas, the acquisition of the necessary skills (technological fluency) and the inclusion of vulnerable groups. Цель: обеспечить ведущую роль государственных органов в повышении роли женщин в сфере инноваций, принимая для этого меры, направленные на более активное их привлечение на работу в технические отрасли, приобретение ими необходимых навыков (техническая грамотность) и вовлечение в эту сферу деятельности уязвимых групп населения.