His Government's strategy for dealing with the global economic crisis and growing domestic energy and environmental constraints focused on readjusting the economic structure so as to transform the country's mode of industrial growth and facilitate green industrial development. |
Стратегия правительства Китая по прео-долению последствий глобального экономи-ческого кризиса и решению внутренних проблем в областях энергетики и окружающей среды предусматривает в первую очередь структурную перестройку экономики страны, призванную обеспечить преобразования в сфере промыш-ленного прогресса и способствовать развитию "зеленой" промышленности. |
In an effort to coordinate international efforts to help facilitate national reconciliation and democratization in Myanmar, he also convened and chaired an informal consultative meeting of interested Member States on 5 October, taking advantage of the Special Envoy's presence in New York. |
Стремясь обеспечить координацию международных усилий по содействию национальному примирению и демократизации в Мьяме и пользуясь тем, что в Нью-Йорке присутствовал Специальный посланник, он также провел под своим председательством неофициальное консультативное совещание представителей заинтересованных государств-членов, которое состоялось 5 октября. |
Coastal countries giving special attention to the development of corridors so as to open up landlocked countries and facilitate their international trade |
уделение прибрежными странами особого внимания созданию коридоров, с тем чтобы обеспечить доступ к побережью странам, не имеющим выхода к морю, и помочь в развитии их международной торговли; |
Promote and facilitate public awareness, education and participation in decision-making on activities involving GMOs. |
d) оказание содействия другим государствам, стремящимся обеспечить или расширить доступ к информации, участие общественности и доступ к правосудию по вопросам, касающимся ГИО; |
The Independent Expert had recommended increased inter-State cooperation to tackle the effects of the crisis. He asked how South-South cooperation could facilitate a human-rights-based economic recovery. |
Зная о том, что независимый эксперт рекомендует государствам укреплять сотрудничество в целях преодоления негативного воздействия кризиса, оратор просит ее пояснить, каким образом сотрудничество Юг-Юг может способствовать восстановлению экономики и при этом обеспечить соблюдение прав человека. |
This system will permit to establish a much better management of the state border and will facilitate internal and international cooperation between specialized institutions to prevent terrorism, weapons of mass destruction proliferation, illegal migration and other types of border crimes. |
Создание комплексной системы управления пограничной деятельностью позволит обеспечить сопоставимость национальных норм и видов практики с соответствующими нормами и видами практики, применяемыми Европейским союзом и НАТО. |
The Secretariat could, among other things: help facilitate dialogue; help keep work on schedule; ensure consistency in the conduct and end product of each review; and conduct a broader analysis of the gathered information, for consideration by the Conference. |
; помочь в соблюдении графика работы; обеспечить последовательность в проведении и подготовке конечного продукта каждого обзора; и проводить более широкий анализ собранной информации для рассмотрения Конференцией. |
Furthermore, the Panel and the Bureau consider that working with, and across, as appropriate, the United Nations regional groupings would ensure intellectually and bio-geographically coherent regional and subregional assessment and facilitate other activities in the implementation of the work programme. |
Кроме того, Группа и Бюро считают, что работа внутри региональных групп Организации Объединенных Наций и, по мере необходимости, во взаимодействии между ними позволит обеспечить согласованные на интеллектуальном и биогеографическом уровне региональные и субрегиональные оценки и будет содействовать другим мероприятиям при осуществлении программы работы. |
The European Union in particular calls on the Rwandan authorities to ensure that they facilitate, to the fullest extent possible, the performance of the Tribunal's mandate and the determination of responsibilities for crimes committed in Rwanda in 1994 for which the Tribunal is competent. |
Европейский союз, в частности, призывает руандийские власти обеспечить в полном объеме свое максимально возможное содействие выполнению Трибуналом своего мандата и определению ответственности за преступления, совершенные в Руанде в 1994 году, что входит в компетенцию Трибунала. |
Contributions to the Fund would, in the first instance, facilitate an early start to the Tribunal's work by allowing the deployment of teams to Rwanda to investigate suspected persons held in custody there and the identification and apprehension of those located elsewhere. |
Во-первых, внесение взносов в этот фонд позволит Трибуналу своевременно приступить к работе и обеспечить направление групп в Руанду для рассмотрения дел лиц, подозреваемых в совершении преступлений, которые содержатся в Руанде под стражей, и выявления и задержания лиц, находящихся в других странах. |
Future work by the Commission would provide specific guidance to States as to any adjustments that would need to be made in the asset-specific part of the draft guide to address issues arising in secured transactions relating to intellectual property and thus facilitate such transactions. |
Будущая работа Комиссии призвала обеспечить для государств конкретные указания в отношении любых изменений, которые потребуется внести в часть проекта руководства, касающуюся конкретных активов, для решения вопросов, возникающих в рамках обеспеченных сделок с интеллектуальной собственностью, с тем чтобы таким образом облегчить такие сделки. |
Such strategies could facilitate the provision of finance services to the poor, ensure that different initiatives were coherent and complementary, support the creation of an appropriate regulatory and legislative framework, and help develop demand-based and sustainable financial services over the long term. |
Такая стратегия могла бы облегчить предоставление финансовых услуг малоимущему сельскому населению, обеспечить согласованность различных мероприятий и взаимодополняемость между ними, поддержать создание соответствующей регламентарной и законодательной базы и содействовать долговременному развитию устойчивых, основанных на спросе финансовых услуг. |
An eventual "E-Rail Census" would entail the collection of rail traffic data and infrastructure parameters according to a common methodology and would facilitate the processing and presentation of data, as well as allow for the automation and geographic application of the E-Rail Census. |
Обследование железнодорожных линий категории Е будет сопряжено со сбором данных о движении железнодорожного транспорта и параметрах инфраструктуры в соответствии с общей методологией и облегчит процесс обработки и представления данных; кроме того это позволит автоматизировать процедуру проведения такого обследования и обеспечить их картографическое использование. |
It was important to build a people-centred, development-oriented information society to narrow the digital divide, achieve the Millennium Development Goals, promote economic development and facilitate the dissemination and application of knowledge. |
Важно создать направленное на удовлетворение потребностей людей, ориентированное на развитие информационное общество, с тем чтобы сократить разрыв в использовании компьютерных технологий, обеспечить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия, стимулировать экономическое развитие и способствовать распространению и применению знаний. |
The availability of militarily effective alternative technologies that can perform the legitimate defensive role of anti-personnel land mines in a cost-effective way will considerably facilitate the goal of the complete elimination of anti-personnel mines. |
Наличие эффективных с военной точки зрения альтернативных технологий, которые могли бы обеспечить недорогую замену противопехотным минам, являющимся законным оборонительным средством, значительно способствовало бы достижению цели полной ликвидации противопехотных мин. |
UNHCR in that regard encouraged the Bahamas to adopt national refugee legislation and facilitate full and open access to asylum procedures for persons who have expressed a credible fear of returning to their country of origin and to ensure that safeguards against refoulement are fully implemented. |
В этой связи УВКБ призвало Багамские Острова принять национальное законодательство о беженцах и содействовать полному и открытому доступу к процедурам предоставления убежища для лиц, обоснованно опасающихся возвращения в их страны происхождения, а также обеспечить полное выполнение гарантий против принудительного возвращения. |
(a) Governments should ensure that adequate resources are made available to provide for and facilitate the development and operation of treatment and rehabilitation facilities, programmes and standards for persons suffering from substance-use disorders; |
а) правительствам следует обеспечить наличие достаточных ресурсов, позволяющих разработать и ввести в эксплуатацию объекты, программы по лечению и реабилитации лиц, страдающих расстройствами, вызванными употреблением психоактивных веществ, и соответствующие стандарты, а также содействовать этой деятельности; |
(a) Continue to provide and facilitate statistical support for the intergovernmental negotiations on the post-2015 development agenda as required, in order to ensure that statistical considerations are appropriately taken into account; |
а) продолжать обеспечивать необходимое статистическое сопровождение межправительственных переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года и способствовать ему, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет статистических соображений; |
Article 6 of the Convention obliges developed country Parties to promote and facilitate access by affected country Parties, particularly affected developing country Parties, to appropriate technology, knowledge and know-how. |
расширение технологического сотрудничества между затрагиваемыми развивающимися странами, особенно в тех секторах, которые способны обеспечить альтернативные средства к существованию для населения засушливых районов; |
From Ghana, a participant states "Job creating should not be the sole responsibility of government... the government's responsibility in job creation is to create an enabling environment and structure that facilitate and support entrepreneurship development." |
В том что касается обеспечения занятости, задача правительства состоит в том, чтобы обеспечить благоприятные условия и создать инфраструктуру, необходимую для поддержки и развития предприятий». |
Facilitate access to those courts by women at no cost and train women in self-representation. |
Облегчить женщинам бесплатный доступ к этим судам и обеспечить им подготовку по самостоятельному ведению своей защиты. |
(a) Facilitate the formulation and implementation of government policies on equality between women and men, develop appropriate strategies and methodologies, and promote coordination and cooperation within the central Government in order to ensure mainstreaming of a gender perspective in all policy-making processes; |
а) оказание содействия в разработке и реализации правительственной политики по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами, разработка соответствующих стратегий и методологий и поощрение координации и сотрудничества в рамках центрального правительства, с тем чтобы обеспечить учет гендерной проблематики в основной деятельности в рамках всех определяющих политику процессов; |
An early, complete and unconditional withdrawal of foreign troops, munitions and armaments, as stipulated in the OSCE Istanbul Summit documents, and as required by the CFE Treaty, would undoubtedly facilitate the peaceful and complete settlement of this conflict. |
Я хотел бы выразить надежду на то, что вместе с нашими партнерами и при помощи соответствующих международных организаций нам удастся обеспечить вывод иностранных войск с территории Молдовы в установленные сроки. |
The Government should also establish rehabilitation and reformatory institutions that will facilitate the proper functioning of the juvenile justice system; (h) The Ministry of Justice should identify and close all unauthorized detention facilities. |
Правительству следует также изучить возможность пересмотра всей судебной системы, предполагающей наличие мировых судей; g) до создания во всей стране судов по делам несовершеннолетних необходимо обеспечить широкую подготовку всех магистратов по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Additional finance should be provided to help meet compliance and adjustment costs, facilitate trade-related infrastructure building and enable supply-side and export-competitive capacity building in commodities, manufacturing and services. |
необходимо обеспечить выделение дополнительных финансовых ресурсов для содействия покрытию расходов, связанных с соблюдением установленных норм и адаптацией, созданию инфраструктуры в области торговли, а также укреплению производственно-сбытового потенциала и повышению конкурентоспособности экспорта в секторе сырьевых товаров, обрабатывающем секторе и секторе услуг. |